Витч-хаус: то, чего желаем, но не можем обрести

Идея жанра, и что роднит его с Россией.

Витч-хаус: то, чего желаем, но не можем обрести
7878

Перевод просто мммммммаксимум неграмотный. "Как к нечто поверхностному", "Оба жанра апеллируют эстетическими приемами сатанизма", "черты присущие, как и витч-хаусу, так и блэк-металлу." - целые конструкции не по-русски, не говорю уж о лишних и недостающих запятых, ошибках в отдельных словах и опечатках. 

Ответить
Автор

Ну с первым соглашусь, а два последних, по-моему, нормальные, если что, объясните поподробнее. И насчёт запятых уточните, пожалуйста. Мне это будет очень полезно.

Ответить