Ещё один важный момент: одним из языков договора обязательно должен быть английский с приоритетом над другой версией, если таковая есть. Дело в том, что интерпретация пунктов договора на русском и китайском может быть разной в силу качества перевода, а английский подбивает всё под общий знаменатель. Также для любой из компаний проще найти специалиста со знанием именно английского языка для курирования и подписания договора. Остаётся вопрос юрисдикции. Советуем указывать суд и право третьей страны, например, если у вас Россия, а у разработчика Китай, то суд должен быть не китайским и не российским. Можно выбрать, например, Швецию или Сингапур.
Крутая статья, Андрей! Расскажите про негативный опыт, пожалуйста. Мне кажется, тоже будет довольно интересно.
> одним из языков договора обязательно должен быть английский с приоритетом над другой версией, если таковая есть
А какая разница, если им плевать на договоры? О том как китайцы кидают даже с договорами писано всеми наверное.