В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Эпизод целиком состоял из мата.

В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Сериал «Прослушка», рассказывающий о расследованиях полиции города Балтимор преступлений, связанных с преступными группировками, транслировался на канале HBO с 2002 по 2008 год и давно стал культовым среди аудитории.

Одной из самых знаменитых сцен драмы был эпизод, в котором главные герои — детективы Джимми Макналти в исполнении Доминика Уэста и Банк Морлэнд, которого сыграл Уэнделл Пирс, расследуют хладнокровное убийство молодой девушки в надежде прижать главаря местной банды, торгующей наркотиками. Они приходят в квартиру жертвы и пытаются обнаружить улики, которые мог пропустить прошлый детектив, ответственный за дело. При этом на протяжении нескольких минут персонажи общаются лишь с помощью различных вариаций слова fuck, отмечая им почти каждую находку.

Создатель сериала Дэвид Саймон ранее заявил, что эта сцена появилась благодаря шутке одного из реальных детективов, который когда-то заметил, что «когда-нибудь мы сможем использовать для общения только слово fuck».

Однако один из участников той знаменитой сцены Уэнделл Пирс рассказал, что в ней изначально было ещё больше мата, который вырезали на стадии монтажа. Кроме того, он считает свою игру в этой сцене одной из лучших за всё время работы в сериале.

Я думаю, что это пример моей лучшей игры за весь сериал. Я сказал ребятам: «Изучайте это, если хотите понять, что такое целеустремлённость», потому что все понимали что именно и в какой момент мы делаем, хотя мы и использовали всего одно слово и его вариации. Это была одна из самых лучших моих сцен из всех, в которых я сыграл в этом шоу.

Была одна вещь, о которой я сожалею, что её вырезали. Мы говорили «Fuck. Fuck me. Mother fuck. Fuckity fuck» и всё такое. Потом за нами следил хозяин квартиры, а мы говорили «Fuck. Motherfucker. Fuck». Затем мы выходили на улице и находили гильзу, после чего уже сам хозяин произносил «Well, I’ll be fucked» («***** [чёрт], будь я проклят»). Эту фразу вырезали, хотя я очень хотел, чтобы её оставили.

Уэнделл Пирс, актёр

Создатель сериала Дэвид Саймон также отметил, что наличие в некоторых сценах такого юмора было необходимо, иначе шоу было бы слишком депрессивным.

11K11K открытий
71 комментарий

Запустил я как-то на ночь первую серию, думал быстро усну. Старый сериал, одноголосный перевод... Ох как я ошибался.

Ответить

Почему именно вариаций этого слова? Нет, все вынуждены признать, что среди популярных мировых языков, в русском матерность очень богата собой, но не пойму, неужели у американцев весь мат крутится вокруг «ебать»?

Ответить

Ну, как минимум, есть еще cunt, которое даже больше обсценное чем fuck, вроде бы.
А "только fuck" в этом эпизоде это спортивный интерес, типа как в нашем анекдоте:
А: Эй! На хуйне! Охуели?! Нахуя дохуя хуйни нахуярили?! Расхуяривайте нахуй!!!
Б: Нихуя! Хуйле? Захуярено нихуёво, нахуя расхуяривать? Похуярили нахуй!
Корень всего один, а разговор полноценный

Ответить

у fuck может быть разное значение, в зависимости от контекста и т.д.
это не только лишь просто "ебать"

Ответить

Словообразование в русском строится на основе морфем. В случае с английским, каждое слово изначально имеет море значений и оттенков, которые понимаются из контекста или словосочетаний. Это просто разный подход. Ну и в целом одним словом fuck это не оканчивается. Достаточно вспомнить манифест того же Карлина.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Кстати, забавляет, как редакция старательно цензурирует русский мат, но спокойно постит западный, как будто это не матерщина. Двойные стандарты в действии?

Ответить