Разобрал книжный шкаф

Никакого аниме и комиксов (ну почти)

Разобрал книжный шкаф
1919
22

Причем бороться приходится не столько с самим Пинчоном, сколько с переводчиком Максимом Немцовым, чей, мягко говоря, нестандартный подход к переводу устоявшихся выражений (хот-доги он упорно, из книги в книгу называет "горячими собаками") и имен собственных уже вошел в легенды.

Вот прямо щас взял и проверил это же самое издание, никаких "горячих собак" там нет, хот доги есть. Немцов конечно специфичен, но сам Пинчон просто ОХУЕННО специфичен. Так что, вопреки всем нападкам, этот перевод еще хороший.

горячие собаки точно были в "видениях коди" керуака. а в радуге тяготения от немцова "ленитроп" и другие чудесные фамилии