Честно, не люблю напыщенную риторику – великая статья о великой игре, великое кино о великой войне и вот это вот всё. Да и потом, речь же идёт о какой-то там ролевушке на 16-битной консоли, умершей ещё до прибытия в Антарктиду лавкрафтовских Старцев. О чём вы, какой Шэдоуран в 2021, где актуалочка, где повесточка?
Отличный текст, автору большой респект! Сам хотел написать про Shadowrun, но долго откладывал, а теперь заготовки и наброски могут спокойно идти в корзину. Очень правильно и здорово было начать с лоровых корней и худлите франшизы: о них частенько забывают.
Добавлю свои пять копеек для полноты картины. Играть за декера в самом начале очень больно. Любой гопник тебя валит еще до того, как ты успел среагировать, что он не friendly. Это сейчас с save state можно снизить градус негодования, но умирать все равно приходиться больше чем в Душах. Механик, которые прямо основаны на лоре очень много, а учитывая технические ограничения системы - это фантастика, в которую сейчас могут играть только посвященные. Игра действительно крутая, но крайне недружелюбная к новичку (еще и рандом вам будет палки в колеса вставлять), мануал помогает не сильно - лучше иметь качественный Strategy Guide и идти по нему, потому как веселья от собственного прохождения будет куда меньше. С гайдом вы сможете пощупать все фишки, квесты и прочие ништяки.
Помимо сеговской версиии, была еще игра на SNES (она практически линейная, по сравнение с Sega и вообще имеет много игро-механических, а не косметических отличий) и для Sega CD (JRPG, которая не вышла за границами Японии). Последнюю три раза пытались перевести, но тщетно. Первая команда потеряла интерес на этапе распаковки ресурсов игры ради текста, а две другие забили на стартовых локациях, ибо текста там за глаза и за уши. Раз уж затронул тему переводов, то мне кажется, что наш вариант перевода "Shadowrun - Бег в тени" не так плох. Не идеально, но сложно придумать что-то лучше. Это как перевести ключевой термин из MTG - Planeswalker. Если переводить в лоб, то получается Мироходец, но есть вопросы звучания и т.д. К чему это я? Фанатские переводы таких сложных и древних франшиз получаются с нюансами, особенно если присутствуют собственные метафоризмы, символизмы и прочие вещи, которые носителю языка понятны с натяжкой. Главное - вложить в перевод смысл, который будет понятен нашему человеку, с опорой на ключевые особенности, роль этого термина или названия.