«Наша команда уже давала развёрнутые ответы»: сотрудники «Истари Комикс» ссылаются на несуществующие ответы

Отвечая на вопросы о качестве их переводов для сервиса «Wakanim».

11 показ
4.9K4.9K открытий

Комментарий недоступен

Ответить

Если хочешь качество, то смотри оригинал.Учить язык просто чтобы смотреть аниме это такое себе развлечение ИМХО.

Ответить

для детейплатная подписка на сервис анимеРили? Я бы понял если бы речь шла о телеканале FUN, который идёт по подписке "до кучи" и инвесторы, как и студия перевода с дубляжом ранее мало(или не) работавшая с аниме могут смягчать углы, но Ваканим? Доступный только по подписке и пошедший по пути "так бля, кто у вас в рашке переводил и озвучивал аниме?" и вообще понимающие какие люди должны работать? Тут проблема сугубо ИК как людей, которые делают НЕ ТОЛЬКО для детей, но делают ну вот так вот.

Ответить

Оправдывать халтуру нельзя ничем. Констатировать - да, но не оправдывать.
Детям тоже "смотреть оригинал" (сиречь учить японский) предложишь? Или "пусть хавают"?
Причём я-то именно за изучение языка, и понимаю, что любой перевод в какой-то степени будет неизбежно терять в качестве, это естественный процесс. Но не надо доводить до абсурда.

Ответить

Причем здесь дети и поиска ошибок в переводе? Знаешь слова "все" и "всё" в Русском языке имеют разное значение и смысл фразы меняется, если забыть две точки над "е" поставить. Я японский не знаю, но ощущение, что здесь тот же прикол, и в русском языке. Почему существует мнение, что детям можно давать всякое говно жрать, потому что дети, херли тут стараться. Жалко детей

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Опять ты снова с "учите японский". Какой же ты все таки глупенький. Видимо изучение иностранного языка на дало тебе ума.

Ответить