«Наша команда уже давала развёрнутые ответы»: сотрудники «Истари Комикс» ссылаются на несуществующие ответы

Отвечая на вопросы о качестве их переводов для сервиса «Wakanim».

11 показ
4.9K4.9K открытий

Переводчик перепутал 気づく и 傷つく

Для не говорящих на лунном, что с чем перепутано?

а магическую энергию упорно называл ПРАНОЙ

Что-то мне подсказывает, зная особенность японского языка, что это "магическая энергия" произносится в оригинале дай бог в 2 слога, а "магическая энергия" как-то не вяжется в липсинк (не говоря уже о том, что это банальный подстрочник).

Ответить

気づく- замечать, осознавать; 傷つく- пораниться.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ой да знаю я этих "переводчиков". Им ведь, главное что бы один в один с японским оригиналом совпадало, а на юмор, двусмысленность и прочее наплевать. Прямо секта. Такие же товарищи в своем "ультраправильном" переводе Urusei Yatsura переименовали Вишенку в Черри. Ведь имена у "нас" не переводятся, ни ни... отчего посыпалось и все дальнейшее взаимодействие персонажей на почве каламбуров с именами. В общем граммарнаци вид с богу.

Ответить

Есть мана, а за праной к солнцеедам уже.

Ответить