Что-то мне подсказывает, зная особенность японского языка, что это "магическая энергия" произносится в оригинале дай бог в 2 слога, а "магическая энергия" как-то не вяжется в липсинк (не говоря уже о том, что это банальный подстрочник).
Ой да знаю я этих "переводчиков". Им ведь, главное что бы один в один с японским оригиналом совпадало, а на юмор, двусмысленность и прочее наплевать. Прямо секта. Такие же товарищи в своем "ультраправильном" переводе Urusei Yatsura переименовали Вишенку в Черри. Ведь имена у "нас" не переводятся, ни ни... отчего посыпалось и все дальнейшее взаимодействие персонажей на почве каламбуров с именами. В общем граммарнаци вид с богу.
Переводчик перепутал 気づく и 傷つく
Для не говорящих на лунном, что с чем перепутано?
а магическую энергию упорно называл ПРАНОЙ
Что-то мне подсказывает, зная особенность японского языка, что это "магическая энергия" произносится в оригинале дай бог в 2 слога, а "магическая энергия" как-то не вяжется в липсинк (не говоря уже о том, что это банальный подстрочник).
気づく- замечать, осознавать; 傷つく- пораниться.
Комментарий недоступен
Ой да знаю я этих "переводчиков". Им ведь, главное что бы один в один с японским оригиналом совпадало, а на юмор, двусмысленность и прочее наплевать. Прямо секта. Такие же товарищи в своем "ультраправильном" переводе Urusei Yatsura переименовали Вишенку в Черри. Ведь имена у "нас" не переводятся, ни ни... отчего посыпалось и все дальнейшее взаимодействие персонажей на почве каламбуров с именами. В общем граммарнаци вид с богу.
Есть мана, а за праной к солнцеедам уже.