«Наша команда уже давала развёрнутые ответы»: сотрудники «Истари Комикс» ссылаются на несуществующие ответы

Отвечая на вопросы о качестве их переводов для сервиса «Wakanim».

Стриминговый сервис «Wakanim» начал свою работу в России в январе прошлого года и с тех пор качество его релизов не перестаёт подвергаться нареканиям, на что представители «Истари» дают возражающие комментарии.

Мало того что новость устарела, так еще и ответно разбирались примеры переводчиком. Чего в посте не наблюдается, к сожалению.

Александр Даминдаров

Про «PERSONA 5 the Animation» и «Легенда о Гранкресте»:

По всем этим "разборам" наша команда уже давала развёрнутые ответы.

Юлия Парамонова, Руководитель переводов Истари Комикс

Однако, объяснить, где можно ознакомиться с этими развернутыми ответами они так и не смогли.

В разговоре с переводчиком Гранкреста выяснилось, что его просили подготовить комментарии, но не к разбору Шифтов, а на посты из твиттера.

«Наша команда уже давала развёрнутые ответы»: сотрудники «Истари Комикс» ссылаются на несуществующие ответы

Открывшаяся подробность говорит о том, что сотрудники «Истари Комикс» отмахивались от критики, ссылаясь на ответы, которых не существует. Подобная позиция приводит к укреплению мнения аудитории о высоком качестве релизов, никак не способствуя улучшению их реального состояния.

Между тем 28 марта состоялся единственный в России показ картины Fate/Stay Night «Прикосновение Небес II: Потерявшаяся бабочка». Последовавший за ним отзыв не предвещает ничего хорошего:

Хочется выразить надежду, что менеджмент «Wakanim» обратит внимание на сложившуюся ситуацию и предпримет меры для повышения неудовлетворительного качества релизов.

11 показ
4.9K4.9K открытий
85 комментариев

Хех та это же баканим... лан ничего дальше писать не буду, а то в прошлый раз за правду в бан на неделю улетел

Ответить

Ну, среди официальных прокатчиков аниме-сериалов в России они далеко не худший вариант.
Кранчролл вместе с телеканалом FUN до кучи и озвучку делают банально удовлетворительного уровня с весьма халтурным сводом звуковых дорожек и их громкости, словно из всех сил желая скрыть факт закадра, а не полноценного дубляжа. Плюс они не торопятся с лицензированием так-же, как ваканим, у которого пускай перевод и страдаем, но дубляж очень и очень даже неплох. Как и обхват проектов.

Ни в кой разе не оправдываю ваканим, просто напоминаю кто у нас есть помимо ваканима и сколь "хороша" конкуренция. Предложи бы Кранчролл дубляж, звук и релизы схожего уровня, авось что-то и менялось бы.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Если хочешь качество, то смотри оригинал.Учить язык просто чтобы смотреть аниме это такое себе развлечение ИМХО.

Ответить

для детейплатная подписка на сервис анимеРили? Я бы понял если бы речь шла о телеканале FUN, который идёт по подписке "до кучи" и инвесторы, как и студия перевода с дубляжом ранее мало(или не) работавшая с аниме могут смягчать углы, но Ваканим? Доступный только по подписке и пошедший по пути "так бля, кто у вас в рашке переводил и озвучивал аниме?" и вообще понимающие какие люди должны работать? Тут проблема сугубо ИК как людей, которые делают НЕ ТОЛЬКО для детей, но делают ну вот так вот.

Ответить

Оправдывать халтуру нельзя ничем. Констатировать - да, но не оправдывать.
Детям тоже "смотреть оригинал" (сиречь учить японский) предложишь? Или "пусть хавают"?
Причём я-то именно за изучение языка, и понимаю, что любой перевод в какой-то степени будет неизбежно терять в качестве, это естественный процесс. Но не надо доводить до абсурда.

Ответить

Причем здесь дети и поиска ошибок в переводе? Знаешь слова "все" и "всё" в Русском языке имеют разное значение и смысл фразы меняется, если забыть две точки над "е" поставить. Я японский не знаю, но ощущение, что здесь тот же прикол, и в русском языке. Почему существует мнение, что детям можно давать всякое говно жрать, потому что дети, херли тут стараться. Жалко детей

Ответить