Локализация постеров #3: Sora Yori Mo Tooi Basho
44 показа
462462 открытия

Не претендую на экспертность в вопросе корректной локализации названий, но считаю предложенную вариацию вполне юзабельной.*вдох*
Раз. Два. Три. Четыре.
*выдох*

Понимаете, тут не требуется какая-либо «кекспертность». Ни капельки. Ни грамма. Ноль. Достаточно для начала использовать здравый смысл. Не объясните, как вообще что-либо, что угодно может быть дальше абстрактной «вселенной», если вселенная даже в самом упрощённом варианте этого понятия это буквально «вообще, нахрен, всё, что существует»? Или что, Yorimoi это внезапный сиквел Noein, где персонажи отправляются вовсе не в грёбаную Антарктиду, а в параллельную вселенную?

Во-вторых, вас совсем не смутило, что sora тут пишется не как 空, а как 宇宙, что не только «вселенная», но и «космос»? Подозреваю, что если бы смутило, то вы бы отправились в Гугл, и через пару минут нашли бы вот это хотя бы:

https://www.quora.com/Why-is-the-%E5%AE%87%E5%AE%99-in-%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E9%81%A0%E3%81%84%E5%A0%B4%E6%89%80-the-title-of-an-anime-transcribed-as-Sora

Остаётся два очевидных варианта. Тот, что с «небом», на мой вкус звучит весьма поэтично, но чересчур размыто и неясно, поэтому другой единственный адекватный вариант здесь это «космос». Контекст с отсылкой на высказывание астронавта в любом случае теряется, что так, что эдак, но догадливый зритель хотя бы сможет методом тыка допереть, что речь, скорее всего, ВНЕЗАПНО, именно о том, что до Антарктиды добираться дальше (и столь же рискованно для жизни), чем слетать в космос.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить