Локализация постеров #3: Sora Yori Mo Tooi Basho

Локализация постеров #3: Sora Yori Mo Tooi Basho

История, которая ведёт к Антарктиде

Sora Yori Mo Tooi Basho (2018) - приключенческий сериал студии Madhouse о путешествии к Южному полюсу.

Оригинальный постер Sora Yori Mo Tooi Basho
Оригинальный постер Sora Yori Mo Tooi Basho

Мари хочет брать от жизни всё, но боится что-либо сделать. Однажды она встречает Сирасэ, которая собирается отправиться в Антарктиду, где три года назад пропала её мама. Вместе с двумя другими девушками они вступают в отряд и начинают экспедицию к Южному полюсу.

Разработка концепции

Бег, движение, поиск - это то, что постоянно происходит в сериале.

В шоу много классных как динамичных, так и статичных сцен. Последние во многом выглядят как фотографии: главные героини постоянно что-то фотографируют, делают селфи и ведут блог.

Мне пришла идея собрать все кадры вместе и сделать коллаж. Сюда можно привязать мотив комикса, альбома с фотографиями, а также главное - само анимэ, как набор движущихся кадров.

Локализация логотипа

Оригинальное название 宇宙よりも遠い場所 переводится как Место, дальше чем вселенная / Место за пределами вселенной. В японском языке иные пунктуация и грамматика, а потому такие сложные названия там ничем не отличаются от простых. Однако, в русском языке это будет массивная надпись, поэтому я сокращаю его до Дальше вселенной.

Локализованный логотип thangary
Локализованный логотип thangary

Не претендую на экспертность в вопросе корректной локализации названий, но считаю предложенную вариацию вполне юзабельной.

В качестве гарнитуры использую гротеск Montserrat Alternates - более округлую версию оригинального Montserrat. Буква е с наклоном добавляет динамики, а голубые вставки - больше лёгкости.

Монтаж постера

Совмещаю скриншоты таким образом, чтобы главным элементом композиции был логотип. Вторым по значимости элементом будет глаз Мари, который смотрит на логотип. Добавляю артефактов и оригинальное название.

Готово.

Локализованный постер thangary
Локализованный постер thangary

Забавно, что только после просмотра мне пришло осознание, что Sora Yori Mo Tooi Basho - это моэ. Однако, замени этих персонажей на парней, то история потеряет лишь своё обаяние.

Это вдохновляющий сериал, который смотрится на одном дыхании и заставляет тебя начать двигаться к своей мечте. Или начать, наконец, мечтать.

Спасибо за внимание!

Комментируйте, критикуйте, а также предлагайте анимэ, для которых можно сделать локализацию (и посмотреть, само собой). В следующий раз я покажу постер для сериала DEVILMAN crybaby.

Заглядывайте на VK страницу с моим творчеством. Там есть ссылки на разные площадки с разным контентом (иллюстрация, дизайн и т.д.):

44 показа
462462 открытия
9 комментариев

Не претендую на экспертность в вопросе корректной локализации названий, но считаю предложенную вариацию вполне юзабельной.*вдох*
Раз. Два. Три. Четыре.
*выдох*

Понимаете, тут не требуется какая-либо «кекспертность». Ни капельки. Ни грамма. Ноль. Достаточно для начала использовать здравый смысл. Не объясните, как вообще что-либо, что угодно может быть дальше абстрактной «вселенной», если вселенная даже в самом упрощённом варианте этого понятия это буквально «вообще, нахрен, всё, что существует»? Или что, Yorimoi это внезапный сиквел Noein, где персонажи отправляются вовсе не в грёбаную Антарктиду, а в параллельную вселенную?

Во-вторых, вас совсем не смутило, что sora тут пишется не как 空, а как 宇宙, что не только «вселенная», но и «космос»? Подозреваю, что если бы смутило, то вы бы отправились в Гугл, и через пару минут нашли бы вот это хотя бы:

https://www.quora.com/Why-is-the-%E5%AE%87%E5%AE%99-in-%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E9%81%A0%E3%81%84%E5%A0%B4%E6%89%80-the-title-of-an-anime-transcribed-as-Sora

Остаётся два очевидных варианта. Тот, что с «небом», на мой вкус звучит весьма поэтично, но чересчур размыто и неясно, поэтому другой единственный адекватный вариант здесь это «космос». Контекст с отсылкой на высказывание астронавта в любом случае теряется, что так, что эдак, но догадливый зритель хотя бы сможет методом тыка допереть, что речь, скорее всего, ВНЕЗАПНО, именно о том, что до Антарктиды добираться дальше (и столь же рискованно для жизни), чем слетать в космос.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А также:
"Дальше чем космос"
"Место за краем вселенной"
И "Место за пределами вселенной"

Переводчики...

Ответить

Однако, замени этих персонажей на парней, то история потеряет лишь своё обаяние.Нет.

Ответить

Довольно крутая анимка, можно посмотреть на одном дыхании. 4исто по4иллить после трудного дня самое то.

Ответить

Плюсуя автора выше, добавлю, что Международная авиационная федерация в качестве рабочей границы между атмосферой и космосом установила высоту в 100 км (а NASA считает границей космоса 122 км).
А расстояние между Токио и Антарктидой больше 10 тысяч км. Именно отсюда и идет название, и не надо мерить расстояние до мифической "вселенной".

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить