25 и 26 февраля японской Организацией по продвижению визуальной индустрии (VIPO) проведена онлайн встреча по поиску деловых партнеров в сфере японской анимации. Мероприятие проходило в рамках инициативы Министерства экономики, торговли и промышленности Японии по продвижению контента за рубежом.
С японской стороны к участию приглашались 10 компаний, отбором заявок которых занималась VIPO. Российский бизнес представляли 6 компаний: «AMEX Media», телеканал «FAN», «Истари Комикс», «Кинопоиск», кинокомпания «Вольга» и «МегаФон». Согласно опубликованной информации, их интересует следующий контент:
- «AMEX Media» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, мерчендайз. Кроме того, в перечне указано совместное производство, а также поиск партнёров в области мерчендайзинга, игрового кино, дорам и издательства (出版).
- «FAN» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, мерчендайз.
- «Истари Комикс» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, игры (мобильные, ПК и прочие), мерчендайз. Открыты предложениям компаний, ищущих партнёра для локализации и менеджмента на российском рынке.
- «Кинопоиск» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме. Партнёрство для совместного производства.
- «Вольга» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме.
- «МегаФон» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме.
Первый кто предложит мне дубляж Гинтамы, получит от меня пожизненную подписку.
Нет, боже, только не перевод ВН на русский. Истари не могут в перевод аниме.
С другой стороны, перевод ранобэ у Истари вроде терпимый.
Истари не могут в перевод аниме.
По сравнению с кем? Покажите мне на кого надо равняться. А то как не посмотрю, то истари плохо переводит, смотришь разбор кранчей, оказывается и кранчи плохо переводят. Люди АУ, идеальных переводов несуществует.
Думаю тут правильный подход в сравнении. Пиратский куда хуже истари и кранча, так что остается учить ЯП. Извините, но это уже перебор для меня.
Нет, боже, только не перевод ВН на русский
Единственнйы издатель, который может вытянуть перевод ВН - это Истари. Только они массово переводят ранобки, а это хоть как-то ближе к ВН по количеству работы. А то у нас только мангу и переводят, а за большие проекты боятся браться.
По сравнению с их переводами ранобэ.
Но на самом деле это хорошая новость, так как может хоть как-то это направление (ВН) будет развиваться.
Единственнйы издатель, который может вытянуть перевод ВН - это Истари.
Так то, Азбука тоже взялась за перевод ранобэ, а у них то опыта с литературными произведениями сильно больше.
Да делают, но они только начали их выпускать, а точнее с 2019 года (Ведьмина служба доставки) около 10 томов и это конечно не сравнится с опытом Истари у которых за плечами под 50 томов. Но вы правы, Азбука тоже может занятся этим. Я позабыл, что они тоже начали печатать ранобы, что меня очень радует)
не смогут))) они ранобки как черепахи тянут, менеджмент и логистика вообще хуёвые у них.
Выбора нету как бы, я вообще играю в игры с автопереводом, что бы хоть какой-то был. Сомневаюсь что истари сделает хуже, а так хоть какой-то перевод
Я, конечно, не очень много их переводов читал, но за перевод Overlord их нужно приковать к батарее и пиздить палкой.
Овера не читал, но вот перевод All You Need Is Kill и Ре:Зеро у них вполне удовлетворительный.
Простите, но даже пьяная обезьяна с ПРОМТом местами лучше русского фансаба, так что так себе достижение.
Момент в том, что довольно часто наш фансаб переводит не с японского, а с английского фансаба или, упаси господь, спидсаба. С известным результатом, когда прямо видно по построению фразы, что оригинал текста был на английском, а ошибки перевода с английского на русский добавляются к ошибкам перевода с японского на английский. Ну и искажение смысла, да.
А так я утрирую немного, обв. Но за свое время просмотра ониме я виде в фансебе много странного дерьма.
Нужен честное слово, нужен. Если человек знает английский, то ему факт наличие перевода не испортит, а вот тем кто не знает английский - перевод поможет. Про "лучше никакого перевода не делать, чем какой-то" может орать только тот, который хочет сохранить некую нищевость продукта.