Аниме
Selvaria Bles

VIPO провела бизнес встречу с компаниями, заинтересованными в японском контенте

25 и 26 февраля японской Организацией по продвижению визуальной индустрии (VIPO) проведена онлайн встреча по поиску деловых партнеров в сфере японской анимации. Мероприятие проходило в рамках инициативы Министерства экономики, торговли и промышленности Японии по продвижению контента за рубежом.

С японской стороны к участию приглашались 10 компаний, отбором заявок которых занималась VIPO. Российский бизнес представляли 6 компаний: «AMEX Media», телеканал «FAN», «Истари Комикс», «Кинопоиск», кинокомпания «Вольга» и «МегаФон». Согласно опубликованной информации, их интересует следующий контент:

  • «AMEX Media» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, мерчендайз. Кроме того, в перечне указано совместное производство, а также поиск партнёров в области мерчендайзинга, игрового кино, дорам и издательства (出版).
  • «FAN» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, мерчендайз.
  • «Истари Комикс» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме, игры (мобильные, ПК и прочие), мерчендайз. Открыты предложениям компаний, ищущих партнёра для локализации и менеджмента на российском рынке.
  • «Кинопоиск» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме. Партнёрство для совместного производства.
  • «Вольга» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме.
  • «МегаФон» — новые и старые аниме сериалы, полнометражные аниме.
{ "author_name": "Selvaria Bles", "author_type": "self", "tags": ["\u0430\u043d\u0438\u043c\u0435\u0432\u0440\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438","\u0430\u043d\u0438\u043c\u0435"], "comments": 32, "likes": 18, "favorites": 3, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 654666, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 01 Mar 2021 19:44:43 +0300", "is_special": false }
0
32 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
7

Аниме захватывает Россию, и это хорошо)

Ответить
4

Ничего удивительного. В России не производят подростковый контент. Да и взрослой аудитории особо смотреть нечего, не Мента в законе же смотреть. Какие-то потуги делает ТНТ (Моими глазами, Территория. Игра на выживание), но это капля в море сомнительного контента.

Ответить
1

У нас больше студенческий(Тнт) и женский(сериалов женских дофига). 

Ответить
2

Первый кто предложит мне дубляж Гинтамы, получит от меня пожизненную  подписку.

Ответить
2

Переводить юмор сложно и серий слишком много, так что дубляжа точно никогда не будет.

Ответить
0

Смотрел в озвучке Джема, было смешно. Наверняка перевод не точный, но, вроде бы, без отсебятины Анкорда. 

Ответить
1

О хоть кто-то об играх подумал. Можем мы до живем до локализации персоны 5

Ответить
4

Истари об этом упоминала. Надеюсь, что они подключатся к ВН. Вот тогда жара начнётся, а то я их только покупаю, а потом жду руссик. 

Ответить
0

Нет, боже, только не перевод ВН на русский. Истари не могут в перевод аниме.
С другой стороны, перевод ранобэ у Истари вроде терпимый.

Ответить
2

 Истари не могут в перевод аниме.

По сравнению с кем? Покажите мне на кого надо равняться. А то как не посмотрю, то истари плохо переводит, смотришь разбор кранчей, оказывается и кранчи плохо переводят. Люди АУ, идеальных переводов несуществует.

Думаю тут правильный подход в сравнении. Пиратский куда хуже истари и кранча, так что остается учить ЯП. Извините, но это уже перебор для меня.

Нет, боже, только не перевод ВН на русский

Единственнйы издатель, который может вытянуть перевод ВН - это Истари. Только они массово переводят ранобки, а это хоть как-то ближе к ВН по количеству работы. А то у нас только мангу и переводят, а за большие проекты боятся браться.

Ответить
2

По сравнению с их переводами ранобэ.

Но на самом деле это хорошая новость, так как может хоть как-то это направление (ВН) будет развиваться.

Единственнйы издатель, который может вытянуть перевод ВН - это Истари.

Так то, Азбука тоже взялась за перевод ранобэ, а у них то опыта с литературными произведениями сильно больше.

Ответить
0

Да делают, но они только начали их выпускать, а точнее с 2019 года (Ведьмина служба доставки) около 10 томов и это конечно не сравнится с опытом Истари у которых за плечами под 50 томов. Но вы правы, Азбука тоже может занятся этим. Я позабыл, что они тоже начали печатать ранобы, что меня очень радует)

Ответить
0

Тут стараются, как я заметил, лишний раз нахваливать Истари. "Терпимый, удовлетворительный"....звучит робковато

Ответить
0

Ты просто думаешь плохо о Истари из-за этого у тебя возникают вот такие прилогательные.
 Терпимый, удовлетворительный

В моём тексте они не прослеживаются,, но ты держи меня вкурсе)

Ответить
0

Я никак о них не думаю, я просто заметил, что тут использовали эти слова в их поддержку, что как бы намекает
Я про дальнейшие комменты под твоим

Ответить
0

Я готов поддерживать рублем всех издателей, которые занимаются ранобой и развивают аниме индустрию в РФ.

Ответить
1

А, ну это, разумеется, прекрасно, хотя я указал на отношение сообщества. Ну да ладно, главное, чтобы наш рынок стал окупаемым

Ответить
0

Истари и ранобе не тянет, что уж о вн говорить 

Ответить
0

не смогут))) они ранобки как черепахи тянут, менеджмент и логистика вообще хуёвые у них.

Ответить
1

Выбора нету как бы, я вообще играю в игры с автопереводом, что бы хоть какой-то был. Сомневаюсь что истари сделает хуже, а так хоть какой-то перевод 

Ответить
0

Я, конечно, не очень много их переводов читал, но за перевод Overlord их нужно приковать к батарее и пиздить палкой.

Ответить
1

Овера не читал, но вот перевод All You Need Is Kill и Ре:Зеро у них вполне удовлетворительный.

Ответить
0

Если вспомнить что сотворили с переводом аниме П5, лучше не надо.

Ответить
4

Лучше надо. Не обязательно будет тот же переводчик что переводил аниме. Даже если все плохо будет. Зато хоть какое-то развитие в этом направление будет.

Ответить
0

Ваканим и Кранчи работают с 18 года, качества все нет. Абы какой перевод ради самого факта его наличия не нужен. По-моему, пока что разивавается самодовольствие причастных.

Ответить
2

Но это все же лучше фанатского русаба. Так же думаю и в играх.

Ответить
0

Простите, но даже пьяная обезьяна с ПРОМТом местами лучше русского фансаба, так что так себе достижение.

Ответить
0

к такому плохому фансабу не прикасался. Или ты слишком утрируешь.

Ответить
0

Момент в том, что довольно часто наш фансаб переводит не с японского, а с английского фансаба или, упаси господь, спидсаба. С известным результатом, когда прямо видно по построению фразы, что оригинал текста был на английском, а ошибки перевода с английского на русский добавляются к ошибкам перевода с японского на английский. Ну и искажение смысла, да.

А так я утрирую немного, обв. Но за свое время просмотра ониме я виде в фансебе много странного дерьма.

Ответить
0

довольно часто

читай всегда

В этой ветке про Истари говорится, а они то все с японского переводят. Уже что-то. 

Ну а я в основам с Каги переводы качал. Пока там почти все переводчики не разошлись. Некоторых теперь вижу в оф.сабе.

Ответить
0

В этой ветке про Истари говорится, а они то все с японского переводят. Уже что-то. 

Изначальный посыл моего поста был про то, что быть лучше фансаба не есть великое достижение.

Ответить
1

Нужен честное слово, нужен. Если человек знает английский, то ему факт наличие перевода не испортит, а вот тем кто не знает английский - перевод поможет. Про "лучше никакого перевода не делать, чем какой-то" может орать только тот, который хочет сохранить некую нищевость продукта. 

Ответить

Комментарии

null