Аниме
HikkaRun
5174

Кассовые сборы Tenki no Ko/Дитя Погоды превысили 10 миллиардов ¥

Макото Синкай, ответственный за самый кассовый аниме-фильм всех времен ( Kimi no Na wa/Твое имя ), подарил нам еще одну свою выдающуюся работу, а именно Tenki no Ko. Фильм собрал более 10 миллиардов йен в отечественном прокате.

В закладки

Фильм рассказывает об истории мальчика, который сбегает из дома и направляется в Токио, где встречает девушку по имени Хина, обладающую сверхъестественной способностью контролировать погоду.

С даты своей премьеры, а именно с 19 июля 2019г., Tenki no Ko/Дитя погоды собрал кассу в размере 1,64 миллиарда йен (~ 1 027 288 917 рублей) всего за три дня.

На 34 день картину посмотрели около 7 519 350 человек (исходя из количества проданных билетов), что привело к кассовым сборам в размере ¥10 073 344 500 иен (~ 6 309 899 490 рублей)

Фильм занял 10-е место в рейтинге кассовых сборов кинокартин японского производства всех времен.

Размер кассы Kimi no Na wa/Твое имя составляет более 25 миллиардов йен (~ 15 659 892 030 рублей)

Нравятся ли Вам картины Синкая?
Да
Нет
Не смотрю аниме
Я девочка волшебница
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать

Источник:

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "HikkaRun", "author_type": "self", "tags": ["tenkinoko","makotoshinkai","kiminonawa","anime"], "comments": 173, "likes": 113, "favorites": 73, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 65878, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 24 Aug 2019 21:55:54 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 65878, "author_id": 70637, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/65878\/get","add":"\/comments\/65878\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/65878"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956, "last_count_and_date": null }
173 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
26

Лучше бы в доллары перевел, а не в рубли, так понятней бы было.

Ответить
8

94 млн долларов, кстати и правда очень хорошие сборы.

Ответить
17

Синкай - инстаграм-tier режиссер.

Ответить
–10

Согласен, режиссёр для девочек и тех, кто особо не шарит

Ответить
0

Я извиняюсь, уровень моего японского это катакана по бумажке и гугл)

Ответить
1

кИтакана - это какой-то местный мем?

Ответить
1

キタ━━━(゚∀゚)━━━!!

Ответить
0

Это моя неграмотность.

Ответить
0

А при чем тут японский? Разговор о эстетике.

Ответить
1

Я пытался дословно статью перевести, там об этом не говорилось. Можно было перевести как создатель, но решил выбрать более логичное описание, а затем и вовсе убрать. Буду знать, спасибо.

Ответить
1

К статье претензий вообще нет, ты о чём.

Ответить
0

Так сложно написать русские названия?
Сходил в гугл, оказывается Kimi no Na wa - это "Твоё имя".
Кстати, очень понравилось это аниме.

и Tenki no Ko это "Дитя погоды"

Ответить
5

Меня к примеру раздражает перевод названия тайтлов на русский. Добавил в статью русский перевод.

Ответить
6

Но всё же стоит писать)

Ответить
11

Я уже понял, учту в будущем

Ответить
6

У всех порно на жестких дисках, а у тебя целая коллекция с милыми лолями. Mein respect to the man of culture

Ответить
6

И не только с ними

Ответить
0

Научи как сохранять гифки как гифки))

Ответить
2

Когда у меня гифка как видосик сохраняется я ее прогоняю через этот сайт. А так сижу на разного рода азиатских форумах, а от туда без проблем сохраняет в gif

Ответить
1

Я тя с каждым комментом всё больше лю, няша. Спасибо.

Ответить
1

Hai to Gensou no Grimgar
Даже нашёл

Ответить
1

кстати, и правда неплох, я даже ранобэ читать попробовал, чтобы продолжение узнать, но там настолько плохой перевод, что и пары страниц не выдержишь

Ответить
0

Это ж из того аниме про попаданцев, которого никто не заметил, а оно очень ничего?

Ответить
2

Оно самое. Скрытый вин как по мне

Ответить
1

Согласен

Ответить
0

Это какое?

Ответить
0

Hai to Gensou no Grimgar

Ответить
0

Оу.
Спасибо! Вспомнил, не зашло к сожалению.

Ответить
0

Тебе уже писали, но много не мало - гифки у тебя прекрасные >.<

Ответить
2

Да ладно вам)

Ответить
0

Гифки кавай

Ответить
0

Каждого что-то раздражает. Но давайте придерживаться каких-то стандартов, понятных и удобных большинству обывателей )

Ответить
0

Давайте тогда так: 天気の子 (Дитя погоды) и 君の名は (Твоё имя). Если уж сторонник оригиналов.

Ответить
0

Гугли «Ромадзи»

Ответить
0

Зачем мне это гуглить, если я и так знаю, что это?

Ответить
0

Если ты знаешь, что это, то зачем ты предлагаешь заменять написание эквивалентным?

Ответить
0

Потому что мне проще прочитать написание на кандзи, чем на ромадзи.
Ну и кто-то там снизу писал про "давайте не будем переводить, так как в оригинале есть всякие пасхалки и т.п.". Ну так при романизации они теряются не слабее, чем при переводе.

Ответить
0

И тем не менее, это совсем не то же, что и васянские переводы названий от наших сабберов.

Ответить
0

Не то же. Но почему бы тогда не писать название на английском? Your name?
Что касается васянских названий - тут полностью поддерживаю - они не нужны. Но в данном случае ведь официальная локализация. Поэтому использовать "Твоё имя" и "Дитя погоды" вполне можно.

Ответить
1

Я вот например не знаю русских названий. Мне лучше такие.

Ответить
4

Т.е. ЧСВ у людей могущих в лунный на столько большое? Вы тех, кто не знает оригинальных названий аниме, вообще за людей не считаете? Вплоть до того, что написать (хоть в скобочках рядом) русское название - это уже дурным тоном считается?
Ок...

Ответить
11

Потому что русское название это в 90% случаев васянство школьников, а не локализация официальная. У одного тайтла может быть хоть 3 русских названия, и как я должен разбираться в этом?
Нахуй надо, спасибо.

Ответить
5

Согласен. Отсебятина ужасно раздражает

Ответить
0

Еще раз - речь не о вас.
Вы как-то забываете, о том, что кроме "труАнимешников" есть и обычные люди.

Ответить
10

Ну да.
Один обычный человек смотрит владыку, а второй повелителя.
А потом хуй проссышь о чем там эти обычные люди вообще говорят.

Ответить
1

Какое это имеет отношение к этому посту?

Ответить
4

Большой.
В любом случае я не понимаю в чем твоя проблема, загуглить слово это дело одной секунды.
Выделяешь, кликаешь пкм и нажимаешь искать.
Ух бля, до чего дошел прогресс то.

Ответить
3

Ребят, да чего заморачиваться. Пишите статью сразу на японском.

Ответить
1

При написании поста, после оригинального названия указываешь в скобочках (ну или через слеш) русское название тайтла.
Ух бля, до чего дошел прогресс то.

Ответить
2

Какое из 10 русских названий?

Ответить
4

Ниже писал уже.
"Твоё имя" шел блин в официально российском прокате. Прокатное удостоверение какое-нибудь получал наверное. О каких 10-и названиях речь?

Ответить
1

Так это вы сами создали такое положение дел, что не можете договориться. У западных переводчиков, что-то редко разногласия встречаются. Чаще проще аниме через английское название найти, чем через наших отсебяшников.

Ответить
0

Как быть, тем кто смотрит через смарт ТВ?)

Ответить
0

Тебе привели в пример вариацию перевода

Ответить
3

Ок.
Под какими еще названиями шел в России "Твоё имя"?

Ответить
5

Ни под какими, господи, это просто для общности. Не вышло имя под разными названиями, вышло что-то другое. Не что-то другое, так что-то третье. А коль уж писать оригинальное название, так писать везде.

Ответить
5

Никто же не говорит о том, что оригинальное название писать не надо. Просто "неанимешнику" это оригинальное название ни о чём не говорит.
Вся ветка - бред от начала и до конца.
"ТруАнимешники" - утверждают что подписывать русские названия - не правильно и нужен только оригинал.
Я - просто охуеваю от, того, почему это сложно сделать, для фильма у которого только одно официальное название.

Ответить
0

Просто "неанимешнику" это оригинальное название ни о чём не говорит.

ПКМ -> найти в яндекс/гугл.

Ответить
–2

После этого пусть анимешники не удивляются, когда их с их мультиками шлют по всем известным направлениям.
Тем более не все смотрят через ПК.

Ответить
3

Ха, вначале народ окрысивался на анимешников, считая их за маргинальных отбросов, чем выработал в них закономерную ответную реакцию, а затем при попытке приобщиться к этому "зашквару" пипл удивляется, почему к ним относятся также негативно? Не думаю, что зайдя в тусовку автомехаников и требуя называть картер двигателем, ты встретишь дикое одобрение и улюлюканье толпы.

Закономерным развитием просмотра аниме как хобби является следующая цепочка: рудаб -> русаб -> ансаб -> оригинал. Большинство народа, останавливается на ансабе, т.к. английский - интернациональный язык, ансаб в большинстве случаев сделан очень качественно, даже без ошибок, а с накоплением опыта просмотра вербальные шутейки и большая часть отсылок становятся более-менее понятны. Если у тебя есть возможность смотреть 1 перевод какого-то тайтла, то русский перевод английского перевода (т.е. 2 перевода) смотреть просто глупо. Если нет такой возможности - вопрос отпадает.
99% аним в РФ не лицензировали, поэтому для интернациональных (в том числе и российских) анимешников "родным" является название в ромаджи, т.к. оно написано на интернациональном алфавите и возволяет прочитать оригинальное название. Если анима лицензирована в нашей стране, ее название все равно для меня и, как я полагаю, большей части комьюнити анимешников останется оригинальным, но переведенное официальное название тут катит. Тем не менее, большинство русских названий - это, как правильно писали выше, вольный перевод каких-то васьков, причем, если васьков много, то и переводов названия тоже может быть немало.
Проводить аналогии с кинематографом бессмысленно, т.к., как правило, ничего особенного в оригинальной озвучке там нет, поэтому какой перевод смотреть - дело каждого. В случае аниме, которое все исключительно японское и для японцев и смысл которого на 50% в звуке, зародилась "международная" система: оригинальное название на ромаджи, оригинальный звук и ансаб. Ты можешь это или принять или остаться на первом пункте моей цепочки, но не требовать от комьюнити перестроиться под тебя.

Ответить
0

Не надо ставить "китайские мультики" в какой то божественный культ. Мы как-то тоже не на пальцах общаемся и получать звуковую или любую транскрипцию лунного заместо русского или английского названия как то странно.
Японское говоришь, хм... А "Магмел синего моря" чей?) Ой, а там ещё и Корея рядом... )
В мое становление любителя аниме за счастье уже было получить запись с хоть какими-то сабами, а потом править их, чтобы не было расхождений по времени (ох уж этот BS Player). Но даже в это время не припомню, чтобы мы использовали транскрипцию.
Поэтому не суть кем там себя мнит сообщество, порог входа должен быть низок. Да, порой сложно правильно перевести, или там оставить этот величайший скрытый смысл в названии ещё одного исекая или гаремника, но новичку необходимо ощущение понимания названия. Название на японском ему точно ничего мне скажет.

Ответить
4

О каком культе речь? Анимешники - это группа по интересам с минимальными "обычаями". Если тебе не нравится - выход вон там. Тебя же руки никто не выкручивает: хочешь называть тайтл "Эта глупая свинья не понимает мечту девочки-зайки!" - твое дело, но не надо навязывать людям переводы названий от васьков и требовать, чтобы они их везде писали. Та же Excel Saga и во времена Suzaku была Excel Saga. Никто ее название не переводил.
Про Магмел - это ты к чему? Японцы иногда экранизируют китайские комиксы, есть такое. Там японская озвучка, т.к. привлечены японские VA. Что ты хотел этим сказать?

"В мое становление любителя аниме за счастье уже было получить запись с хоть какими-то сабами"
Времена, когда народ копировал кассеты на видаках уже прошли. В век интернета можно было бы и не ссылаться на эпоху палеолита.

"Поэтому не суть кем там себя мнит сообщество, порог входа должен быть низок."
Честно говоря, каждый раз указывая, что сообщество кем-то себя мнит и называя порог высоким ты повышаешь мою самооценку))))) Порог, о котором ты говоришь, это три клика курсором по названию. Если ты считаешь, что это невыносимо сложно для новичка, то ему лучше продолжать смотреть фильмы про американских супергероев в латексе и УГшные "мультики" из компьютерной графики. Это их максимум, увы.

Опять же, я обрисовал, как это принято у международного комьюнити, а коли ты такой борец с системой, то можешь называть тайтлы как тебе угодно в надежде, что тебя поймут или проявят "невероятные навыки гугления в три клика", чтобы понять, о каком тайтле ты пишешь.

П.с.: никакого СПГСа на тему великого смысла названий тут нет (ибо смысл в них как правило - "прилагательное_существительное_имя собственное"), речь идет исключительно об общем удобстве и понимании.

Ответить
0

смысл которого на 50% в звуке, зародилась "международная" система: оригинальное название на ромаджи, оригинальный звук и ансаб. Ты можешь это или принять или остаться на первом пункте моей цепочки
Можно плиз узнать-что значит 50% смысла в звуке?Или по вашему игры слов и более точные,нежели в русском,определения есть лишь в лунном,а в англе их нет и поэтому их сравнивать некоректно и какой перевод в фильмах дело каждого,а аниме только с сабами.Может объясните разницу между ан сабами и абсолютно аналогичной англ озвучкой?или вы вдруг прочитав названия на романдзи его поймете ведь "весь смысл в звуке",что за бред вообще?один фиг человек не будет переписывать название,а скопирует ,так что никакой разницы-романдзи или оригинал-человек всё равно название скопирует в поисковик и ничего не поймёт,более того,если человек захочет узнать перевод названия,то ему будет проще перевести оригинал,а не романдзи.

Ха, вначале народ окрысивался на анимешников, считая их за маргинальных отбросов, чем выработал в них закономерную ответную реакцию, а затем при попытке приобщиться к этому "зашквару" пипл удивляется, почему к ним относятся также негативно?
Ничего так обобщение,прям все аниме хейтили,замучали бедняг,а они и стали злыми,хотя на деле огрызались в основном гопота,которой 5% от силы,и давайте без историй из жизни,вам незнание биографии другого человека не помешало его причислить к тем,кто аниме ненавидел и обижал бедных,а теперь заинтересовался,хотя на деле он скорее всего и не знал особо об аниме и тут решил проявить интерес,а его так засрали и когда он сказал,что ему тут сложно ориентироваться ,его лишь засрали,что за претенциозность,ей богу.

Ответить
1

Зачем ты так глубоко читаешь? Я имел в виду, что 50% смысла смотреть японский мультфильм кроется в прослушивании японской озвучки. Не потому, что там НЕВЕРОЯТНЫЙ СМЫСЛ или же космическая игра слов. Нет, просто потому, что озвучивают японцы очень высококачественно. Там приятные красивые голоса (не всегда, но в 99% это так), которые подобраны под персонажей. Напомню, озвучка ведется профессионалами. Некоторые российские фандаберы действительно качественно озвучивают, поэтому, если нужно посмотреть аниму с неспеакером, которому геморно будет читать сабы 5 часов, я выбираю какого-нибудь фандабера с приятным мне голосом. Официальная российская озвучка 99% просто отвратительна и ни в какие ворота не лезет.
Разница между ансабом и андабом в том, что при ансабе идет японская звуковая дорожка, а при андабе - омерзительная английская. Такое качество бывает не всегда, но, как правило (из моей практики), оно такое. Как контрпримеры, где официальный андаб был лучше или на уровне оригинала могу привести следующие несколько аним:

Solty Rei
Godannar
Trigun
El Cazador de la Bruja
Kannazuki no Miko
Kyoushirou to Towa no Sora
Saishuuheiki Kanojo
Haibane Renmei

Список не исчерпывающий, но миллион тайтлов не содержит, поэтому, но, как видишь, хороший андаб встречается нечасто.
В официальной российской озвучке есть еще два минуса - система Поливанова и ударения. Поливановщина настолько режет слух, что хочется сразу удалить файлы и больше не запускать (вот только не надо говорить, что японцы ее одобрили - это чисто грамматическая система записи, не передающая реальные звуки японского языка от слова вообще). Ударения - это просто жесть. У "профессионалов" российского дубляжа постоянно проблемы с тем, чтобы просто повторить имя или слово так, как оно было сказано в первоисточнике. У того же Haibane Renmei просто отвратная официальная русская озвучка с режущими уши голосами, пересраными ударениями и пр., в то время как рандомный фанат, чье имя я, к сожалению никак не припомню, озвучил просто потрясно, не получив за это ни копейки. К сожалению не все дубляжи такие хорошие, поэтому приходится, прослушав голоса всех персонажей, привычно переключаться на японскую дорожку.

Про истории из жизни посмеялся, спасибо))
Народ не пришел просто поинтересоваться, народ начал предъявлять претезии, что не указано русское название, заявлять, что сделать три клика мышью для проверки ему тяжело.

Ответить
0

Поливановщина режет слух гораздо меньше русской хепберновщины-все эти [шы],[чи] бррр...уж лучше поливанов-не идеальный токийский диалект,конечно,но и не мерзкое коверканье изначально нормальных звуков [ши] под русскую грамматику с её ши читаем как шы.Да и опять таки-никто не просит юзать обосанный русский фандаб,но и такой радикализм в отношении метода потребления одной и той же информации,особенно учитывая что речь шла о нормальных англ дабах,а не о дабе,сделанном в подвале 1 человеком.Ну а про 50%,конечно,уж очень преувеличено,в лучшем случае 20%.

Ответить
0

Вот это было очень оригинальное мнение, прямо сбило с ног :) Впервые вижу человека, который утверждает, что поливановщина, использующая вообще другие согласные, намного лучше системы Хепберна. Ладно бы ты еще начал говорить, что эта система официально принята в РФ и, что японцы сами ее одобрили, но заявлять, что она точнее передает звуки - это как сказать, что красный цвет - это черный. Ты же понимаешь, что система Поливанова в русской озвучке будет читаться озвучивальщиками исключительно на русский манер, как ты описал выше, т.е. с четким обрисовыванием букв Д и З в слоге "JI". Как ты думаешь, она будет лучше звучать? С буквами I и U у адептов поливанова вообще большие проблемы. Честно говоря из официалов я видел только одну озвучку, где люди реально пытались передать звучание как надо - Hoshi o Ou Kodomo, там это сразу бросилось в глаза.

Ответить
0

Всегда считал, что рецепт успеха таков: 50% звук, 30 постановка и 20 графика. Крутая постановка и красивое сочетание озвучки с музыкой лично меня может с легкостью отвлечь от дешевой графики. Постановкой ты можешь с легкостью прикрыть отсутствие денег на хорошую анимацию. Вот скажи, кто может с серьезным видом заявить, что тот же Evangelion 95го года - просто днище в плане анимации (графики)? А вместе с тем это так: умелое применение постановки (раскадровка, постоянный перевод внимания зрителя на разные объекты, вставка статичных кадров и пр.) и музыки (даже ее отсутствия) сделали это аниме таким, какое оно есть - безоговорочным шедевром.

Ответить
0

Что с этим форумом не так? Пишу пост, и половина текста просто не опубликовывается. Нажимаю "редактировать" - она там есть... Пишешь пост по кускам - все публикуется... Невероятные современные технологии!

Ответить
0

Яркий пример: сцена в лифте (вообще почти без анимации), сцена, на ЖД платформе, где персонажи просто смотрят друг на друга. Сейчас ты скажешь, что это просто мультик, но подобные сцены в культовом старом кино называют шедевральными. Крутая постановка в сочетании с музыкой заставят тебя (по крайней мере меня) по 15 раз пересматривать один и тот же момент, после чего вырезать и сохранять его отдельно, в то время как сухая "хорошая графика" без музыки и постановки не оставят у тебя ни одной эмоции (сейчас будет разрыв жоп - фильмы Гибли. Ничего, кроме отличной анимации и графики там для души нет. Обычное семейное кино: посмотрел, удалил, забыл, скачал следующее. Если ты хочешь заглушку на вечер, то ты смотришь Гибли, Голивуд, рендеры пиксара. Если ты возжелал ЭМОЦИЙ, то ты идешь в Еву, Ef, Mai Hime, Ideon, Solty Rei. Если ты хочешь "поржать под пивасик", то ты смотришь "самый лучший фильм 3д", а если тебе хочется смеяться не над унижением персонажей и киданием торта в лицо, то ты отправляешься в Азумангу, Bakatest. Все это вопрос чисто субъективный, я вижу это так, ты, разумеется, с этим можешь быть не согласен).

Ответить
0

Неграмотная музыка или убогая озвучка моментально разрушают и атмосферу и постановку. Чего уж далеко ходить - посмотри Еву в официальной озвучке и в оригинале с сабами. Это две разные вселенные; иначе я не могу подобрать слова для того, чтобы описать, насколько они разные. Российские официальные озвучивальщики - это просто какие-то васьки с улицы, которых наняли по приниципу: "- читать умеешь с бумажки за бабки? - вроде да."Причем даже эти люди намного лучше "ветеранов отрасли" вроде Дмитрия Филимонова, который своим бездарным голосом теперь озвучивает все - фильмы, игры, аниме, мультфильмы. Без разницы - если это можно озвучить, то там будет Филимонов. Подходит он, не подходит - это неважно. Безусловно, есть роли, где он подходит, но из его репертуара они составляют процента 2. Хотел написать две строчки, а получилась опять простыня((

Ответить
0

Точно также с ног сбивает русское ши,котрое многие не утруждаются произносить на иностранный манер со смягчением,а говорят шы,что абсолютно тупо,посколько там шипящая си,а во вторых там именно и,а не ы,да и вообще использовать иностранные системы это дебилизм,поскольку тогда уж проще токийское си натренировать,чем говорит также искревленное shi,которое тоже не передает оригинальный звук,а то,что некоторые не могут в нормальное дзи и говорят их раздельно- д зи это проблемы не поливанова,а ленивых даберов,которые клали на нормальное произношение.Так что да-поливанов и хепберн ± на одном уровне для русского человека,только вот проблема в том,что наш даб в жопе и люди не утруждают себя такими мелочами,поэтому где то люди стараются при помощи такой адаптации передать как можно лучше японское звучание-говорят не ши,а хриплое си,делают ji мягким и т.д.,а где то работают по принципу "я клал на передачу норм звучания" и так появляются шы,си,дЗи и прочая хрень,только это проблема не адаптации-в обоих свои проблемы и утверждать,что одна лучше другой это дебилизм-под разные языки,алфавиты и манеры произношения создавались-а в общем по@уизме русских даберов.

Ответить
0

Подожди, я видимо недостаточно внимательно читал твои сообщения и не сразу вдуплился. Правильно ли я понимаю, что ты говоришь о превосходстве системы Поливанова потому, что *российские* фандаберы *по-русски* криво произносят слова, написанные по системе Хепберна? Ты же знаешь, чьим алфавитом транскрибируется японский в этой системе? Строго говоря, единственная буква (т.е. слоги с ней), которая радикально не такая, как японском - это R. Все остальное идет по максимуму в тютельку. Даже сами японцы ее нынче стали использовать. Итого неумение читать людей буквы не делает систему Хепберна в РФ более ущербной по сравнению с системой Поливанова.

Ответить
0

Они пишут на хеппберне потому,что знают латиницу,а не кириллицу,поливанов для кириллицы как бы.и с мнением,что для русского человека лучше поливанов я видел не раз на различных форумах,в том числе и от тех,кто был в японии и знает японский и поэтому зайду с козырей-многим японцам вообще всё равно си или shi,ти или чи,они итак понимают,более того-многие из них могут говорить с разными акцентами и поэтому для каждого японца правильное произношение будет разным.
Далее- shi не равен японскому си,он близок,но не равен-небольшая разница присутствует,точно также чи в японском не чистое,а между ти и чи,а р между р и л.си в япоском скорее шипящая си,опять таки примерно похожая ситуация с японским ти/чи-что то между,обе адаптации не идеальны.дзи вообще надо произносить слитно,а не выделять две буквы чтобы звучание было ближе к оригиналу,а если бы было джи то тогда по русской грамматике выходило джы джа и джу вместо мягких дзи,дзя и дзю.
Никто не говорит,что хеппберн ущербней,просто вы так яро отстаиваете то,что поливанов составил неправильно,а у хеппберна всё чудесно,хотя и там и там одни и теже проблемные места.И опять таки-обе системы имеют много костылей из за того,что они должны передавать максимально точно японские звуки,не ломая язык произносящему,поэтому никто не пишеи азбуку транскрипцией,которая могла бы точно передать звук-геморно.И да,в рф она ущербней,т.к. сделана не для русского языка и пометок "читаем ш'и" нигде нет,а эти системы были сделаны,чтобы упрощать произношение японских слов,а не превращать это в лишний гемор-опять таки проще изначальное произношение выучить и не парить себя этими системами тогда уж.

Ответить
1

Можно подумать, шлют нас именно по этой причине, лол.

Ответить
1

Естественно не только по этому :)
Но вы уже создаёте проблему - создаёте дополнительный порог вхождения, где он не нужен.

Ответить
1

Если пкм->найти - это теперь порог вхождения достаточный чтобы заставить человека забить, то оно ему и не надо было.

Ответить
0

С учётом того сколько однотипного мусора вышло за последнее время, тут я соглашусь - оно и не надо. )
Но если название есть на русском, то лучше вначале писать его/латиница/транскрипция.

Ответить
2

Речь уже давно не о конкретном сабже, а в принципе о переводе названий тайтлов. Зачастую названия отражают смысл произведения или пасхалку, которые теряются от неправильного перевода. Увы, так как мы не являемся носителями японского языка, нам это не всегда понятно, но не стоит этим пренебрегать. И вообще, так задумывал автор произведения, а я не хочу видеть название с которым будет легче продавать картину в российских кинотеатрах.

Ответить
0

Мы не являемся носитилем английского языка. Поэтому все названия фильмов/мультиков/игр переводятся на русский. Что-то не вижу стонов простых людей, что от них скрыли подсказку.
Приведите примеры с чудесными пасхалками в названии?)

Ответить
0

Интересно, а как мы обсуждали что-то типа Ниндзя Гайден и Ниндзя Рюкенден? :)

Ответить
2

По оригинальному названию проще искать аниме на трекерах, так как ты можешь вбить кривой перевод и не найти его. Это самый банальный пример

Ответить
1

Фильм в официальном российском прокате шел с одним конкретным названием - "Твоё имя".
Речь же не о том как на торренте раздачу называть.

Ответить
4

Твое Имя полная отсебятина наших локализаторов. Дословно же перевод звучит как вопрос, как тебя зовут, что включает в себя жирную посхалку, когда герои все же встретились.

Ответить
4

Ну тогда и подписали бы в названии не "Твоё имя", а "Как тебя зовут?".
90% смотревших не знают ни оригинального названия, ни его перевода. И речь же не о местечковом сериале. Фильм очень известный и в России он известен он именно под этим названием.

Ответить
1

Насчет отсебятины.во-первых перевод должен не только передавать смысл но и перндавать художественные приемы в названии.Герои меча и магии-тоже отсебятина?надо было писать силы и магии?
Во-вторых 君の名は может трактоваться не только как вопрос,такая трактовка идет лишь из интонации с которой в конце гг говорит эту фразу,аналогично так в вопрос можно превратить словосочетание твоё имя,только так никто не говорит ибо как и с японским вариантом это слегка странно и проще напрямую спросить как тебя зовут,а не тянуть фразу твоё имя с вопросительной интонацией,ожидая ответа,хотя конечно частицу в конце передать сложно т.к. подобных(кроме, в какой то мере, это) в русском нет,так что вполне нормальный перевод,пускай и спроблемами,хотя опять таки сохранить красоту названия и смысл порой сложно из-за разницы в языках,поэтому вышла не совсем идеально.

Ответить
0

Вполне нормальный перевод. Довольно точно отражает суть фильма. Придирок, что изначально идёт вопрос - нет. Да большинству и все равно вопрос там или нет.
Вас перевод, как пример, Крепкий орешек не коробит?)

Ответить
0

Не так как Interception/Начало

Ответить
0

Тоже хороший пример.

Ответить
0

Обычным людям тоже проще искать тайтлы по оригинальным названиям. Я в самом начале своего пути помню дико бугуртил со всяких "В подземелье я пойду, там красавицу найду".

Ответить
0

А как тогда с западными фильмами/мультфильмами/играми? Они, зачастую, тоже вкривь и вкось переводятся, потому что все понимают дословный перевод может звучать криво. И ничего - мир не переворачивается, когда цитируем название на русском. Просто забавно, что люди, которые, в большинстве своем, кроме (ня, семпай, онегай и прочего) лунного не знают, ратуют за то, чтобы название транслировалось в оригинале, ничего не значащего для обычного обывателя. Дескать там в названии 100500 по счету клешированного аниме скрыты смысл и прочая фигня. Причем постоянно читаю отзывы, что, ой вэй, аниме в России принижают. А кто же это сделал свой "маня" мирок, с определенным порогом входа, да ещё не могущий правильно договориться/перевести название с лунного на наш?

Ответить
1

Так абсолютное большинство названий западных игр никто и не переводит. Есть сони с их "Жизнь после", "Одни из нас" и "Дожить до рассвета", но я не встречал ни одного человека, который использовал бы эти названия. Есть какой-нибудь "Ведьмак". Но остальные игры - это, внезапно, колофдьюти, бэтлфилды, халфлайфы, думы, старкрафты, фоллауты, файнал фентези, и никого это не парит. Это просто удобно: написал я KonoSuba - меня понял и русский, и немец, и американец, и кто угодно. Завел я KonoSuba в гугл и вижу: "Этот замечательный мир!", "Богиня благословляет этот прекрасный мир", "Да будет благословен этот прекрасный мир!", "Богиня Благословляет Этот Замечательный Мир!". Какой из этих переводов мне использовать и зачем?

Ответить
0

А нафига плодить эти названия? Учитесь правильно адаптировать или разбираться в тех названиях что напридумывали. Да и в большинстве случаев они близки к друг другу.

Ответить
0

Даже не представляю каково тем же фанатам Героев. А ещё есть Вархаммер, Не верь в худо и т.д. понимать, что их любимые игры неправильно переведены. В свое время как только не изголялись с названиями и почему-то проблем не вызывало.
А тут различный перевод KonoSuba уже вызывает проблемы в понимании.
А Рубаки у вас везде произносятся как Sureyadzu?)

Ответить
0

Бать, да мне POE.
Какое-то однобокое мышление. Фу таким быть, как бы "отвратительно" не переводили.

Ответить
5

Знать оригинальное название не значит мочь в лунный, если что.

Ответить
0

А мне кажется это вполне последовательно для людей восхищающихся одной из самых шовинистских культур в мире.

Ответить
4

Ты просто низкоуровневый анимешник

Ответить
0

Это вечные споры тех кто "пиши только на японском,зачем ты пишешь на русском" и "зачем ты пишешь на японском-ничего непонятно,напиши на русском".
Как же я тебя понимаю.

Ответить
9

«Твое имя» это прям круто, я прям в восторге был, когда недавно посмотрел. Очень интересно увидеть новый фильм

Ответить
0

Начал смотреть не так давно аниме и работы Синкая так зашли мне. Посмотрел пока Сад изящных слов и Твоё имя. Конечно, может есть режиссеры и круче, но для меня прямо Синкай гений)
А вот Миадзаки пока для меня просто хорошие аниме, но я смотрел только Мононоке и Навсикаю, надеюсь след. его работы меня прямо удивят. А то чего-то ожидания были очень завышены от его работ.

Ответить
17

но для меня прямо Синкай гений

Не с целью доебаться, но что там гениального? Ты никого в жизни до этого не смотрел бульварной романтики?

Ответить
0

Честно, не знаю что гениального) По логике там действительно нет ничего такого, но вот мне прямо так зашли его работы, что с нетерпением жду когда выйдет Дитя погоды в кино

Ответить
1

обязательно посмотри 5 сантиметров в секкнуду

Ответить
0

Скажите а вам романы Джейн Остин нравятся?

Ответить
0

Не читал их)

Ответить
0

Просто хотел найти точки пересечения между творчеством Синкая и Остин. Мне кажется у них очень много общего.

Ответить
0

просто рисовка у него уникальная, поэтому гений
не будь тупым

Ответить
0

Он ещё жожо не смотрел, представь его реакцию после жожы)

Ответить
0

Советую еще посмотреть "со склонов кокурико" и "сердцу хочется кричать"

Ответить
0

Черт знает что все нашли в "Твое имя". Красиво нарисовано, но какой же всратый сюжет, ей богу.

Ответить
–6

Молодец Синкай. Как всегда снял красивое претенциозное говно.

Ответить
2

Когда вижу такое количество йен

Ответить
1

Может не в отечественном прокате, а в местном?

Ответить
2

Я хотел так с начала написать, но взял в расчет что Синкай родился в Японии, да и показ был на его родине, вот и употребил такой оборот.

Ответить
7

Мог написать просто
Фильм собрал более 10 миллиардов йен в японском прокате.

https://raianimeblog.files.wordpress.com/2018/04/konata-lucky-star-typing1.gif?w=377

Ответить
5

Я только учусь

Ответить
1

Сижу уже час, думаю, как правильно.
Отечественный - относящийся к отечеству, принадлежащий ему, не иностранный.

Синкаю отечественный, а нам иностранный. А с другой стороны, у меня мозг вскипел, когда я прочитал про отечественный прокат Дитя Дождя, который собрал 5 миллиардов рублей почти в йенах.

Ответить
2

Ни в коем случае не хотел запутать

Ответить
3

Я придумал! Надо пополнять запасы гифок, нагло воруя их у тебя!

Ответить
4

Не надо так

Ответить
1

Вам таки жалко?
(Это вторая из двух гифок, которые есть у меня в загашниках, настолько я безнадёжен!)

Ответить
3

Если все так плохо, тогда не жалко

Ответить
0

Пасиба. Завтра утром встану и всё сохраню.

Ответить
3

Заметано

Ответить
0

Это кстати тоже скрытый шедевр

Ответить
0

Carnival Phantasm который?

Ответить
0

Не, я про Watashi ni Tenshi ga Maiorita!

Ответить
0

Я вот собирался его утром посмотреть, хоть уже считай на coub да по гифкам весь видел)

Ответить
1

Всё равно стоит посмотреть. Ещё ни разу не пожалел о просмотре чего-то, что понравилось по мемам/гифкам/коубам, если народ форсит, то что-то в этом да есть. А уж это милота из милот :)

Ответить
0

Благодарю)

Ответить
0

Ти пашматрел?

Ответить
0

УРА!
Наконец-то у аниме-соёбщества появился свой Елистратов, который будет каждый день уведомлять нас о кассовых сборах ̶М̶с̶т̶и̶т̶е̶ Дитя Погоды!

Ответить
5

обозвать кого-то елистратовым

Ну ты жестишь, конечно. Ты чего злой такой?

Ответить