Второй дублированный трейлер полнометражного аниме Дитя погоды

В сети появился второй официальный дублированный трейлер полнометражного аниме Tenki no Ko (Дитя погоды) от режиссера Макото Синкая. Прокатом картины в России занимается компания «Вольга». Российская премьера аниме состоится 31 октября.

Второй дублированный трейлер аниме Дитя погоды

«Дитя погоды» — шестое полнометражное аниме Макото Синкая, также известного по «5 сантиметрам в секунду» и «Твоему имени». Картина вышла в японский прокат 19 июля и уже собрала более 100 миллионов долларов.

Рассказываем вам об аниме и не только~
{ "author_name": "Анимемания", "author_type": "self", "tags": ["\u0434\u0438\u0442\u044f\u043f\u043e\u0433\u043e\u0434\u044b"], "comments": 33, "likes": 50, "favorites": 23, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 66737, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 29 Aug 2019 17:19:31 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
33 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
6

Озвучка что-то не очень, если честно. Хотя я редко вижу вообще озвученные аниме, поэтому сравнивать особо не с чем. Если будет возможность посмотреть с субтитрами, то советую смотреть с ними.

Ответить
6

Мне этим летом на студии довелось побывать, и я могу сказать две вещи. Во-первых, трейлеры озвучиваются отдельно от фильма. На этом видео - не финальный вариант озвучки. Когда режиссер прорабатывает фильм целиком, у него лучше получается обеспечить целостное исполнение ролей, поэтому финальный результат, как правило лучше. А во-вторых, у режиссера озвучки просто адовые сроки для сдачи работы, поэтому качество неизбежно страдает за счет каких-то упрощений и неидеальных дублей. Но могу сказать, что он выжимает все, что может из того, что имеет.

И, как уже тут сказали, лучше Реанимедии пока что официальных дубляжей аниме в России не делают. "Твое имя" Мосфильм озвучил весьма посредственно, так что сейчас имеем, наверное, лучший вариант из возможных.

Ответить
0

Я бы озвучку трейлера ставил на первое место, он же картину продает. А тут, простите, все очень сыро.
К сожалению, с текущим уровнем локализации, - только субтитры.

Ответить
0

Вырванные из контекста фразы всегда будут хуже озвучены, чем целостные сцены из полного фильма. Трейлер невозможно озвучить со 100% точностью, там даже актеры могут поменяться.

Ответить
5

reanimedia кажись озвучивает, ребята неплохие, есть и толковые переводы но к сожалению вроде только они одни не из немногих кто официально и продолжительное время работает на рынке озвучивания аниме в России

Ответить
–1

В целом звучит довольно неплохо. Главное, что песни оригинальными оставили.

Ответить
0

Зная любовь реанимедии к дубляжу опенингов, надежда на это очень маленькая

Ответить
6

Они так только для сериалов же делали, и то не для всех. И ведь хорошо получилось.

Ответить
3

Я кстати помню опенинг spice and wolf от них, соглашусь, годно было вполне. Я еще надеялся что они исполнят когда-нибудь песню полностью, но этого так и не случилось

Ответить
3

Я до сих пор наизусть помню песни из Харухи в их переводе, хотя смотрел ещё тогда, когда она релизнулась у них только.
И мир будет нашим даже если истину в нём заменит сладкая ложь

Когда наступит завтра нам озорная мечта подарит крепкие крылья

<3

А ещё если сравнить их God Knows... и версию из английского дубляжа то прям уважением проникаешься.

Ответить
1

99% вероятность, что песни трогать не будут, у них тупо нет времени на перевод и исполнение.

Ответить
1

Посмотрим, они хотя бы понимают что озвучивают, хотя не всегда и получается переиграть оригинальных сэйю

Ответить

Молодежный единорожек88

Егор
0

Песни не дадут трогать, их исполняли RADWIMPS не для того, чтобы их потом при дубляже переозвучивали.

Ответить
0

В трейлерах не палятся, так что надежда ещё есть.

Ответить
0

Ну тут тоже спорно. Они вроде и неплохо делают, а вроде мне больше в оригинале по нраву. Хотя с другой стороны, я все равно буду смотреть его в кинотеатре в оригинале с субтитрами)

Ответить

Молодежный единорожек88

Hikka
0

Реа озвучивала только опенинги, не являющиеся самостоятельными произведениями других музыкальных групп, как я понимаю. Им просто никто не разрешит для дубляжа переозвучить RADWIMPS.

Ответить
4

Оригинал в разы лучше. Вроде бы и голоса не вызывают рвоту, но тут явно режет уши хронометраж: вероятно переводчики очень хотели воткнуть фразу с точным переводом в хронометраж японского предложения. Хз, как у них все так вышло, но персонажы говорят ммммеееееедлееееееенннооооо. Стандартные голоса + стандартное российское переигрывание + стандартная российская обработка голоса, не дающая впечатления, что голос идет именно от персонажа + нет даже подобия липсинка = смотреть это в официальной озвучке - только портить себе впечатление. Только сабы.

Ответить
0

Согласен про переигрывание, но на японском оно ещё сильнее звучит, просто ты уже привык. Там вообще может ничего не происходить, а интенсивность фразы будто апокалипсис или кто-то выйграл лотерею.

Ответить
1

Может так оно и есть, но, когда я смотрю оригинал, мне хочется верить в то, что говорят персонажи, словно бы они реальные люди. В дубляже в глаза бросается явная "игра". Причем такое ощущение у меня возникло до просмотра оригинального трейлера. Уже после сравнения оно подтвердилось. Это как смотреть советскую озвучку старых французских фильмов, где озвучивальщиков подбирали под типаж актера и современное озвучивание, где всех обрабатывает Дмитрий Филимонов.

Ответить

Молодежный единорожек88

3

Локализацией занимается Reanimedia по заказу кинопрокатчика Вольга. Поправьте, а то стыд какой-то.

Ответить
1

Поправили, спасибо.

Ответить
1

А вы быстро учитесь)

Ответить
1

Дело говорите

Ответить
1

Опять сектанты Реанимедия в комментах превозносят невыносимый шепот набранных с улицы школьниц, записанный в подвале у Фильчегко в советскую стереопару, завернутую в драные колготки. Когда это уже кончится-то? У любых топовых дабберов давно оборудования и голоса лучше, чем у Реа.

Ответить
0

У кого лучше и какое у них оборудование?

Ответить
0

У любых топовых дабберов есть нормальные микрофоны.

Ответить
1

ну на бекграунды красивые поглядеть пойдет :3

Ответить
0

кто-нибудь в курсе, в беларуси прокатывать будут?

Ответить
0

Локализацией картины занимается кинопрокатная компания «Вольга»

Дистрибьютор ≠ локализатор

Ответить
0

...

Ответить

Молодежный единорожек88

0

Классный ролик, качественный душевный дубляж ролика. Раздражает разве что приписка «НОФЫЙ ШЕДЕВАР» у названия фильма.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Некоторые кинотеатры проводят показ с субтитрами, отдельно от показа с озвучкой. Так например у нас в Ростове-на-Дону Киномакс проводит показ в оригинале

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }