Решил попереводить опенинги из аниме, начиная списком авторов (в жепу эти должности) и заканчивая логотипами. Если кого-то заинтересовало - милости прошу)
1797
просмотров
(По совету перекатился из "Видео", не пинайте обратно...)
Я уж приготовился получать удовольствие от кринжовых озвучек песен, а тут просто текст...
ну держи
https://www.youtube.com/watch?v=Y0ff-MxRwX0
Ынжой
https://www.youtube.com/watch?v=BLcqj8w2vZ4
Открывая статью, надеялся на что-то такое.
https://youtu.be/V4Zt2hZLwcY
Мне мотив напоминал " Маленькую страну" Колевой
Не ешь меня подумой.
Опа ошибочка
Комментарий недоступен
говно
какие мы агрессивные... юношеский максимализм не прошел?
но за всё равно замечание спасибо
Блин, какие же у Тетрадки пиздатые опенинги. Но первый все-таки лучший.
у тетрадки оp=end по качеству
Второй опенинг и эндинг подсадили меня на творчество Maximum The Hormone
Не фанат ру переповок опенингов, но вот этот вариант даже меня поразил качеством (и вокальными качествами исполнителя)
По мне так этот лучше
Очень хорошо сделали!
Разве в названиях профессий используются феминитивы? (колорист*ка*)
решил уважить женщину
ну раз пошла такая пьянка
Наше / Bokura no
https://youtu.be/bFktNoMY2Gs
Волчица и пряности / Ookami to Koushinryou
https://youtu.be/U-sd4mKcOXM
ты бы ещё исходники выкладывал, как потомственный саббер со стажем золотое спасибо бы сказал
Комментарий недоступен
Ковбойский Бибоп?
ну это как ковбойский блюз или ковбойский джаз, только бибоп
Бибоп - название корабля.
Лайк за перевод названия Бибопа)
Что, тоже от КОВБОЯ бомбит?)
Дислайк за пиривот названия.
Круто, толковое занятие.
Теперь интересно, как и через что, исходники клинил.
Как то в голове не укладывается .
Спасибо)
Так фотошоп же. А вообще, сложность зависит от исходника – где-то лого сменить очень легко, а где-то (например, в первом опенинге Гуля) очень сложно, и нормально я такое не осилю.
А шо за домашняя подружка?
https://shikimori.one/animes/37982-domestic-na-kanojo
шрифт хуёвый, особенно у онидзуки
Ну, тут уж не я виноват
Надо было кидать в аниме.
Мне то посрать.
Просто отвечаю на вопрос.
Все, перекинул. Спасибо за совет.
Я ж то думал ещё и русский кавер подтянут.
У меня сразу почему-то возникла ассоциация с утренними мультфильмами по телику в детстве, логотипа сбоку только не хватает
Молодец, но нафига переводил названия, которые изначально были написаны на иностранном языке? Death Note, Code Geass, GTO, Cowboy Bebop.
По той же причине, по которой их переводят лицушники.
Что нелитературного в "Тетради смерти", "Ковбойском Бибопе"?
ЛОЛ. Это шедевр из разряда "если авторы назвали персонажа 'Фрэнки', то это не значит, что при пиривоте на русский нельзя менять его на 'Фёдор'".В случае с названием получаем перевод, в случае с Фёдором - отсебятину. Сложная мысль, согласен.
И показателем чего это должно являться?Показателем того, что "англ" названия японских произведений спокойно переводятся на русский. Неудобный тейк, понимаю.
Т.е. по твоей лицемерной логике тайтл, которому авторы придумали импортное название не имеет контекста? Что за бред? Это ты решаешь, есть ли у него контекст или нет?Господи, что ты городишь? Какая лицемерная логика? Кончай соломенное чучело клепать. Речь шла за названия, которые можно на английском оставить ввиду, например, лора фильма. Я тут, кстати, попытался вспомнить подобные примеры "части фильмов в нашем прокате с оригинальным названием", а не транслитерацией уровня "The Terminator/Терминатор", но так ничего и не вспомнил.
Да и тут нюансов выше крыши.Я-то про историю и нынешние заморочки. Раньше пираты переводили названия что на какой-нибудь Mega Drive, что на ПК.