{"id":2336,"title":"\u041a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441: \u043f\u043e\u0447\u0442\u0438 500 \u0442\u044b\u0441\u044f\u0447 \u0440\u0443\u0431\u043b\u0435\u0439 \u0437\u0430 \u0432\u0438\u0434\u0435\u043e","url":"\/redirect?component=advertising&id=2336&url=https:\/\/dtf.ru\/promo\/802207-hustle-jam&hash=d34fff8ef3ef805faf9b9cfc1fbcd4d633d4a4fe8365b7eee3d430c404395b26","isPaidAndBannersEnabled":false}
Аниме
resistallyouwant

Русифицированные аниме-опенинги

Решил попереводить опенинги из аниме, начиная списком авторов (в жепу эти должности) и заканчивая логотипами. Если кого-то заинтересовало - милости прошу)

Евангелион
Ковбойский Бибоп
Крутой учитель Онидзука
Код Гиас
Домашняя подружка
Индекс волшебства
Тетрадь смерти (ркн не бань плс)

(По совету перекатился из "Видео", не пинайте обратно...)

{ "author_name": "resistallyouwant", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 66, "likes": 74, "favorites": 96, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 769478, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 18 Jun 2021 21:23:45 +0300", "is_special": false }
0
66 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
34

Я уж приготовился получать удовольствие от кринжовых озвучек песен, а тут просто текст...

Ответить
2

ну держи

Ответить
16

Это не кринж , это хорошо перепетый опенинг . Обожаю реанимедию

Ответить
1

ну вообще да. реанимедия топ God knows и Lost my music в их озвучке топ. я прост не знаю других переозвученных опенингов

Ответить
5

А что, вроде не плохо.

Ответить

Мировой фитиль

Айзек
–11

Ну и ряшку себе эта хохлушка отъела. 

Ответить
0

Очень неплохо

Ответить
0

вообще отлично

Ответить
0

Вот ещё шикарнейшая перепевка Домекано. 

Ответить
0

Это классика

Ответить

Мировой фитиль

Кирил
0
Ответить
13

Открывая статью, надеялся на что-то такое.
https://youtu.be/V4Zt2hZLwcY

Ответить
0

Мне мотив напоминал " Маленькую страну" Колевой

Ответить
9

Не ешь меня подумой.

Ответить
0

Шрифт логотипа евы — говно. В русской И — вертикальные черточки толще центральной.

Ответить
7

1 буква отличается

говно

какие мы агрессивные... юношеский максимализм не прошел?
но за всё равно замечание спасибо

Ответить
0

А два предложения никак не связаны. То, что И сделана через жопу, не отменяет того факта, что шрифт с засечками подобран говняный, ты его из какой могилы откопал, афиш В-фильмов 1980 годов? От логотипа плесенью воняет.

Самое заебатое лого у "Тетради Смерти", но там слегка перегнул с перекосом буквы "С".

Ответить
0

И ещё зря быканул на шрифт, у Евы самой по себе он по современным меркам ужасный (хотя японцы никогда особо в этом и не шарили). Ну хоть сделал бы стилизацию с кандзи, как в оригинале, круто бы выглядело.

Ответить
2

что шрифт с засечками подобран говняный, ты его из какой могилы откопал, афиш В-фильмов 1980 годов?

Matisse EB же.

От логотипа плесенью воняет.

Будто оригинал лучше)) Я ж англ буквы и брал.

Самое заебатое лого у "Тетради Смерти", но там слегка перегнул с перекосом буквы "С". Лан, даже там И взята латинская, какого хуя.

)))
Всё, теперь буду тщательнее палить букву И.

Ещё Д сделана фигово. Признавайся, шрифт сам на коленке из английских букоф делал? Угу. Смотрел на лого манги, там "дэшка" тоже из А+Т. Я только пробел между словами добавил. 

 И ещё зря быканул на шрифт, у Евы самой по себе он по современным меркам ужасный (хотя японцы никогда особо в этом и не шарили). Ну хоть сделал бы стилизацию с кандзи, как в оригинале, круто бы выглядело.

Там еще слово "Evangelion" не по центру, а с уклоном...
А насчёт япа - я думал, но на дисках MC их не было, так что и я не стал.

Спасибо за критику)

Ответить
0

Большой что ли? Охуенный шрифт же.

Ответить
0

Лан, даже там И взята латинская, какого хуя. Ещё Д сделана фигово. Признавайся, шрифт сам на коленке из английских букоф делал?

P. S. За старания респект, если улучшишься, то японцам нужно будет тебя на работу для локализации брать. 

Ответить
0

Ещё. В логотипах, где есть две разные высоты шрифтов, принято толщину (вес - weight) этих шрифтов делать одинаковыми. В ФШ можно сымитировать псевдожирностью-полужирностью. Ну или обводками нормальными. 

Ответить
2

Блин, какие же у Тетрадки пиздатые опенинги. Но первый все-таки лучший.

Ответить
1

у тетрадки оp=end по качеству

Ответить
0

Второй опенинг и эндинг подсадили меня на творчество Maximum The Hormone

Ответить
2

Не фанат ру переповок опенингов, но вот этот вариант даже меня поразил качеством (и вокальными качествами исполнителя)

Ответить
1

По мне так этот лучше 

Ответить

Аналогичный историк

Дмитрий
0

Очень хорошо сделали!

Ответить
2

Опа ошибочка 

Ответить
0

Разве в названиях профессий используются феминитивы? (колорист*ка*)

Ответить
2

решил уважить женщину

Ответить

Мировой фитиль

1
Ответить
1

ну раз пошла такая пьянка
Наше / Bokura no
https://youtu.be/bFktNoMY2Gs
Волчица и пряности / Ookami to Koushinryou
https://youtu.be/U-sd4mKcOXM

Ответить
1

ты бы ещё исходники выкладывал, как потомственный саббер со стажем золотое спасибо бы сказал

Ответить
1

Господи, какое ж максимально всратое и бесполезное хобби, но что-то в этом есть. Мне нравится.

Ответить
0

Ковбойский Бибоп?

Ответить
1

ну это как ковбойский блюз или ковбойский джаз, только бибоп

Ответить
0

Бибоп - название корабля. 

Ответить
0

Лайк за перевод названия Бибопа)

Ответить
0

Что, тоже от КОВБОЯ бомбит?)

Ответить
2

Ага, особенно от такого невежества: 

Ответить
0

Есть только один ковбой Бибоп...
(haha classic)

Ответить
0

Дислайк за пиривот названия.

Ответить
0

Круто, толковое занятие.
Теперь интересно, как и через что, исходники клинил.
Как то в голове не укладывается .

Ответить
0

Спасибо)
Так фотошоп же. А вообще, сложность зависит от исходника – где-то лого сменить очень легко, а где-то (например, в первом опенинге Гуля) очень сложно, и нормально я такое не осилю.

Ответить
0

...фотошоп? но там же зачастую движущийся фон, покадрово?(безумие) \хотя я с оригиналом не сравнивал, но не похоже что ты своими надписями пустоты перекрывал. Ладно, сам разгадаю)

Ответить
1

Ну да, покадрово. Зачастую можно чистые кадры для перекрытия использовать)

Ответить
0

шрифт хуёвый, особенно у онидзуки 

Ответить
0

Ну, тут уж не я виноват

Ответить
0

Надо было кидать в аниме. 
Мне то посрать. 
Просто отвечаю на вопрос. 

Ответить
0

Все, перекинул. Спасибо за совет.

Ответить
0

Я ж то думал ещё и русский кавер подтянут.

Ответить

Человеческий кран

0

У меня сразу почему-то возникла ассоциация с утренними мультфильмами по телику в детстве, логотипа сбоку только не хватает

Ответить

Заработный магнит

0
Ответить
0

Молодец, но нафига переводил названия, которые изначально были написаны на иностранном языке? Death Note, Code Geass, GTO, Cowboy Bebop.

Ответить
0

По той же причине, по которой их переводят лицушники.

Ответить
0

По той же причине, по которой их переводят лицушники.

И по какой, боюсь спросить? Мании переводить всё-всё-всё вне зависимости от того, насколько это действительно нужно?

Ответить
0

Какие-то глупые у тебя вопросы. Илитка, что ли?
 
Названия переводят, потому что наш язык - русский. Спроси еще, почему названия фильмов оригинальными не оставляют.

Ответить
0

Какие-то глупые у тебя вопросы

Если бы ты хоть раз задумался над литературностью перевода, такая бы мысль тебе тоже в голову пришла, а не обидка и желание навесить на кого-то ярлык "илитки".
Названия переводят, потому что наш язык - русский

Ахаха, а Death note / Trigun / Code Geass / GTO / Cowboy Bebop называются так потому, что их язык - японской?))))
Спроси еще, почему названия фильмов оригинальными не оставляют.

Я тебе по секрету скажу, что часть фильмов в нашем прокате имеет оригинальное название, а уж игры так вообще почти все. Невероятно, да?

Ответить
0

Если бы ты хоть раз задумался над литературностью перевода, такая бы мысль тебе тоже в голову пришла, а не обидка и желание навесить на кого-то ярлык "илитки".

Ну да, русские название же звучат нелитературно. Обида до глубины души прогрызает.

Ахаха, а Death note / Trigun / Code Geass / GTO / Cowboy Bebop называются так потому, что их язык - японской?))))

Если авторы решили написать их название на английский лад, это не значит, что при переводе на русский нужно оставлять английский вариант. Смотрю я на книжную полочку, и что-то "Battle Royale" вместо "Королевской битвы" не наблюдаю. Ну переводчики и тупые, взяли и русский свой засунули – надо было сразу к Unknown с дтф обращаться.

Я тебе по секрету скажу, что часть фильмов в нашем прокате имеет оригинальное название, а уж игры так вообще почти все. Невероятно, да?

Контекст каждого названия мы учитывать не будем, и тупо сгребем всё в одну кучу, ага. Ну а с играми нужно отдельно рассматривать, ибо там своих нюансов выше крыши. Зачем приплетать их сюда – непонятно.

Ответить
0

Ну да, русские название же звучат нелитературно

Мы говорим о даунском машинном переводе или о литературном? Видать япам "абитка душу прогрызает", раз они решили вот так написать.
Если авторы решили написать их название на английский лад, это не значит, что при переводе на русский нужно оставлять английский вариант.

ЛОЛ. Это шедевр из разряда "если авторы назвали персонажа 'Фрэнки', то это не значит, что при пиривоте на русский нельзя менять его на 'Фёдор'".
Смотрю я на книжную полочку, и что-то "Battle Royale" вместо "Королевской битвы" не наблюдаю.

И показателем чего это должно являться?
Контекст каждого названия мы учитывать не будем, и тупо сгребем всё в одну кучу, ага.

Т.е. по твоей лицемерной логике тайтл, которому авторы придумали импортное название не имеет контекста? Что за бред? Это ты решаешь, есть ли у него контекст или нет?
ибо там своих нюансов выше крыши

Да и тут нюансов выше крыши.

Ответить
0

Мы говорим о даунском машинном переводе или о литературном? Видать япам "абитка душу прогрызает", раз они решили вот так написать.

Что нелитературного в "Тетради смерти", "Ковбойском Бибопе"?
ЛОЛ. Это шедевр из разряда "если авторы назвали персонажа 'Фрэнки', то это не значит, что при пиривоте на русский нельзя менять его на 'Фёдор'".

В случае с названием получаем перевод, в случае с Фёдором - отсебятину. Сложная мысль, согласен.
И показателем чего это должно являться?

Показателем того, что "англ" названия японских произведений спокойно переводятся на русский. Неудобный тейк, понимаю.
Т.е. по твоей лицемерной логике тайтл, которому авторы придумали импортное название не имеет контекста? Что за бред? Это ты решаешь, есть ли у него контекст или нет?

Господи, что ты городишь? Какая лицемерная логика? Кончай соломенное чучело клепать. Речь шла за названия, которые можно на английском оставить ввиду, например, лора фильма. Я тут, кстати, попытался вспомнить подобные примеры "части фильмов в нашем прокате с оригинальным названием", а не транслитерацией уровня "The Terminator/Терминатор", но так ничего и не вспомнил. 
Да и тут нюансов выше крыши.

Я-то про историю и нынешние заморочки. Раньше пираты переводили названия что на какой-нибудь Mega Drive, что на ПК.

Ответить
Читать все 66 комментариев
null