Еще вечная проблема наших изданий. разные переводчики и нет сквозной сверки по именам и названиям. Я не читал варианты, что были изданы в обложках, что в шапке, вроде как должны были исправить, но раньше все было плохо. + цензура по ругани. Последние книги читал в неофициальном переводе лопуха и быдломана. Чего то ужасного в их изложении не увидел. Но, по крайней мере, люди ругались как люди.
Заметил схожую проблему, когда читал комикс-адаптацию первой книги. В романе есть "Допросный дом", а в комиксе "Дом вопросов", но там любительский перевод вроде, т.ч простительно.
Еще вечная проблема наших изданий. разные переводчики и нет сквозной сверки по именам и названиям. Я не читал варианты, что были изданы в обложках, что в шапке, вроде как должны были исправить, но раньше все было плохо. + цензура по ругани. Последние книги читал в неофициальном переводе лопуха и быдломана. Чего то ужасного в их изложении не увидел. Но, по крайней мере, люди ругались как люди.
Заметил схожую проблему, когда читал комикс-адаптацию первой книги. В романе есть "Допросный дом", а в комиксе "Дом вопросов", но там любительский перевод вроде, т.ч простительно.