Локализация игр

Здравствуйте, можете мне объяснить, почему при переводе игр на русский язык, мы получаем полностью цензурную версию. Как я понимаю с больших экранов кинотеатров ругаться запрещает закон, но на игры не распространяется. Как пример Ведьмак 3 и Фаркрай 3, почему некоторые игры получают годный перевод без цензуры, а почти все подвергаются цензуре,…

22 показа
2.5K2.5K открытий

Вставляешь маты - ограничиваешь аудиторию, всё просто. Хотя вон в последних Ведьмаках наоборот, навкручивали матов там, где их и вовсе не было, чтобы даже самое быдло зацепить за живое и порадовать нецензурщиной. И ведь сработало же, судя по размаху народной любви...

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

По поводу самодеятельности локализаторов ничего не знаю, но неужели вы думаете, что местные деревенские вахлаки говорили бы с грациозностью английских сэров, не употребляя крепкие ругательства? 

Ответить

Есть такое, как бы "по родному" не звучала локализация, англ версия всё равно лучше

Ответить

Если вспомнить, то игроки сами просили озвучить матные слова в оригинале на русский. Вспомни тот геймлейный ролик о мире игры, где в оригинале был мат, а в русском нет. Что подняло возмущение среди игроков. 

Ответить

О да, как вспоминаю, как эти обоссаные стишки просто на каждом шагу были...

Ответить