Кто-нибудь сталкивался с такими ситуациями в видеоиграх, когда по вине перевода вы не могли продвинуться дальше? Неправильно переведенные инструкции/подсказки/головоломки. Буду чрезмерно благодарен, если вспомните парочку моментов из своего игрового опыта. Чем больше - тем лучше!
Важно! Подойдут примеры только из официальных локализаций. Без пираток.
171
просмотров
Сталкивался, но это было в пиратке Dino Crisis, так что не подходит по условию.
Из лицензий, вроде, в Breath of the Wild были какие-то сайдквесты, которые по описанию в локализации были мне непонятны. Но я ее давно проходил, помню смутно. Там было что-то вроде квестов-намеков, где по описанию надо локацию найти, и в переводе не все они нормально работали.
Еще, вроде, что-то подобное было в Divinity: Original Sin.
В пиратке Dino Crisis,открытие дверей с кодом?)
Именно. Никакой вариант из книжек с ответами не подходил вообще. Пробовал в игре найти, из игровых подсказок тоже ничего не подходило.
Оно?)
Интерфейс похож, но смутно помню. Все-таки дело было лет 20 назад.
У всех была эта пиратка)
у меня был оригинал. тоже пиратка, но без этого идиотского "перевода". но там была другая проблема - английский я тогда знал очень посредственно, а никаких книжек с прохождениями в окресностях не было. как я разгадывал слово stabilizer - до сих пор помню.
Из того, что вспомнил навскидку — в 1.0 версии GTA: SA на миссии с Биг Смоуком игра говорила держаться около поезда, а не неподалёку от него, из-за чего игроки подъезжали к нему вплотную и Смоук просто дырявил вагон. В русской локализации такого не припомню, т.к. 1Ass слоупоки и подвезли её только в 2009.
Не совсем в тему, но рядом. В английской версии Elden Ring есть статы Mind и Intelligence. Первое влияет на количество маны, второе – на урон от заклинаний. В русской версии Mind называется Интеллект, а Intelligence – Мудрость. В результате в английской версии интеллект влияет на урон, а в русской на количество маны. Но это может вызвать неудобства только при чтении англоязычных гайдов или при общении с англоязычными игроками, напрямую на игровой процесс не влияет. Плюс неплохо было бы сравнить с японским оригиналом названия статов.
в официальных локализациях это действительно надо поискать, потому как контроль качества там присутствовал даже в девяностых. а вот пиратские переводы - это да. я когда запоем играл во все jrpg, попалась мне игра shadow madness. в том самом пиратском переводе. причём по началу было видно, что начали делать руками, но... в один прекрасный момент, когда там уже царил машинный перевод, в игре просто отсутствовал диалог, без которого игра стала просто непроходима.
такая же фигня была в "русской версии" skies of arcadia на дримкасте. там в один момент зависала заставка и всё. но там была такая халтура, что не в сказке сказать, ни пером описать. вместо слова "save" было "ткуц".
Пока не забыл, в седьмой Финалке неправильно перевели местоположение, вроде как, какого-то хитрого чокобо. Хотя все это было необязательно для прохождения.
Ты теперь раз в пару недель будешь одно и то же постить?
А в чём идея-то вашего диплома? Т.е. что вы хотите донести, перечисляя ошибки локализаций? То, что они искажают или вовсе ломают игровой опыт? Если да, то, во-первых, это очевидно и безо всяких исследований, а во-вторых, в эпоху гугла и ютуба не так актуально, как в девяностых-нулевых.
Идея моего диплома доказать особенную важность контекста при переводе видеоигр в отличие от других аудиовизуальных произведений.
Очевидно и без всяких исследований.Спасибо за оценку, но диплом это не про уникальность, а про сам факт исследования и работу с материалами. Это не статья в журнал, это не развлекательная статья. Это выпускная работа.
Я конечно понимаю, что в мире есть терпилы. Но когда человек покупает товар, продавец обязуется предоставить его в полной мере. Это не нормально, когда покупателю приходится использовать какие-то второстепенные источники, чтобы потреблять то, за что он заплатил свом же деньги.