Вопрос про локализацию

Сел я наконец переводить артбук по киберпанку и сразу наткнулся на адаптивность текста. Как по мне, последний вариант лучше всего, а первый это максимально дословно как по мне. Напишите что для вас приятнее читается или даже напишите свой вариант перевода. Просто хочется максимально дословно, чтобы смысл не потерялся, но немного сложно иногда воспринимается такой перевод.

Оригинал

Вопрос про локализацию

Мои варианты

МЫ ЖИВЕМ В МИРЕ-АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, НАПОЛНЕННОЙ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ – УПРАВЛЯЕМОЙ МОГУЩЕСТВЕННЫМИ, ЖАДНЫМИ ДО ВЛАСТИ КОРПОРАЦИЯМИ И БЕССЕРДЕЧНЫМ, ЖЕСТОКИМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ.

МЫ ЖИВЕМ В АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, НАПОЛНЕННОЙ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ. УПРАВЛЯЮТ ЭТИМ – МОГУЩЕСТВЕННЫЕ, ЖАДНЫЕ ДО ВЛАСТИ КОРПОРАЦИИ И БЕССЕРДЕЧНОЕ, ЖЕСТОКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО.

МЫ ЖИВЕМ В МИРЕ-АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, ЗАПОЛНЕННЫМ ПРЕСТУПНОСТЬЮ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ – КОТОРЫМ ПРАВЯТ МОГУЩЕСТВЕННЫЕ, ЛЮБЯЩИЕ ВЛАСТЬ КОРПОРАЦИИ И БЕССЕРДЕЧНОЕ, ЖЕСТОКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО.

379379 открытий
38 комментариев

Мы живем в Беларуси/России. Смотря на какой рынок переводишь. Так короче и понятнее :)

Ответить

МИРЕ-АНТИУТОПИИУПРАВЛЯЕМОЙ

Разве тут не должна идти привязка к "миру", т.е. "...В МИРЕ-АНТИУТОПИИ..." "...УПРАВЛЯЕМОМ..." "...КОРПОРАЦИЯМИ"?

Ответить

мой косяк, я просто копировал прежний вариант и переделывал его

Ответить

"Мы живём в мире-антиутопии, друзья. Мире преступности, коррупции и бедности, которым заправляют могущественные и жадные до власти корпорации, а также бессердечное, жестокое правительство."
Навскидку. Но если немного подумать, можно ещё причесать, смотря какой стиль и тон письма вам нужен.

Ответить

мне нужен максимально близкий к оригиналу)

Ответить

Все варианты так себе.

наполненнОМ* 
заполненнОм*
(мире)

Алсо, тире во всех переводах проставлено от балды. 

Ответить

ну тире брал с оригинала, оно вроде как по смыслу подходит, точнее передает его

Ответить