"Мы живём в мире-антиутопии, друзья. Мире преступности, коррупции и бедности, которым заправляют могущественные и жадные до власти корпорации, а также бессердечное, жестокое правительство." Навскидку. Но если немного подумать, можно ещё причесать, смотря какой стиль и тон письма вам нужен.
Мы живем в Беларуси/России. Смотря на какой рынок переводишь. Так короче и понятнее :)
МИРЕ-АНТИУТОПИИУПРАВЛЯЕМОЙ
Разве тут не должна идти привязка к "миру", т.е. "...В МИРЕ-АНТИУТОПИИ..." "...УПРАВЛЯЕМОМ..." "...КОРПОРАЦИЯМИ"?
мой косяк, я просто копировал прежний вариант и переделывал его
"Мы живём в мире-антиутопии, друзья. Мире преступности, коррупции и бедности, которым заправляют могущественные и жадные до власти корпорации, а также бессердечное, жестокое правительство."
Навскидку. Но если немного подумать, можно ещё причесать, смотря какой стиль и тон письма вам нужен.
мне нужен максимально близкий к оригиналу)
Все варианты так себе.
наполненнОМ*
заполненнОм*
(мире)
Алсо, тире во всех переводах проставлено от балды.
ну тире брал с оригинала, оно вроде как по смыслу подходит, точнее передает его