Вопрос про локализацию

Сел я наконец переводить артбук по киберпанку и сразу наткнулся на адаптивность текста. Как по мне, последний вариант лучше всего, а первый это максимально дословно как по мне. Напишите что для вас приятнее читается или даже напишите свой вариант перевода. Просто хочется максимально дословно, чтобы смысл не потерялся, но немного сложно иногда воспринимается такой перевод.

В закладки

Оригинал

Мои варианты

МЫ ЖИВЕМ В МИРЕ-АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, НАПОЛНЕННОЙ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ – УПРАВЛЯЕМОЙ МОГУЩЕСТВЕННЫМИ, ЖАДНЫМИ ДО ВЛАСТИ КОРПОРАЦИЯМИ И БЕССЕРДЕЧНЫМ, ЖЕСТОКИМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ.

МЫ ЖИВЕМ В АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, НАПОЛНЕННОЙ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ. УПРАВЛЯЮТ ЭТИМ – МОГУЩЕСТВЕННЫЕ, ЖАДНЫЕ ДО ВЛАСТИ КОРПОРАЦИИ И БЕССЕРДЕЧНОЕ, ЖЕСТОКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО.

МЫ ЖИВЕМ В МИРЕ-АНТИУТОПИИ, ДРУЗЬЯ МОИ, ЗАПОЛНЕННЫМ ПРЕСТУПНОСТЬЮ, КОРРУПЦИЕЙ, И БЕДНОСТЬЮ – КОТОРЫМ ПРАВЯТ МОГУЩЕСТВЕННЫЕ, ЛЮБЯЩИЕ ВЛАСТЬ КОРПОРАЦИИ И БЕССЕРДЕЧНОЕ, ЖЕСТОКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО.

{ "author_name": "Егор Вернигоров", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 39, "likes": 3, "favorites": 4, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 211482, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 16 Sep 2020 17:01:41 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
39 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
5

Мы живем в Беларуси/России. Смотря на какой рынок переводишь. Так короче и понятнее :)

Ответить
4

МИРЕ-АНТИУТОПИИ

УПРАВЛЯЕМОЙ

Разве тут не должна идти привязка к "миру", т.е. "...В МИРЕ-АНТИУТОПИИ..." "...УПРАВЛЯЕМОМ..." "...КОРПОРАЦИЯМИ"?

Ответить
0

мой косяк, я просто копировал прежний вариант и переделывал его

Ответить
3

"Мы живём в мире-антиутопии, друзья. Мире преступности, коррупции и бедности, которым заправляют могущественные и жадные до власти корпорации, а также бессердечное, жестокое правительство."
Навскидку. Но если немного подумать, можно ещё причесать, смотря какой стиль и тон письма вам нужен.

Ответить
0

мне нужен максимально близкий к оригиналу)

Ответить
3

И в чём эта близость к оригиналу выражается, по-вашему? Не вижу ни одной детали, которую предложенный вариант упускал бы. Текст изначально простой и понятный: ни метафор, ни фразеологизмов в нём нет.

Ответить
2

упускаете, как и автор, что правительств несколько, а не одно

Ответить
1

Да, действительно.

Ответить
0

Вы спросили "какой стиль и тон письма вам нужен", я ответил

Ответить
2

Все варианты так себе.

наполненнОМ* 
заполненнОм*
(мире)

Алсо, тире во всех переводах проставлено от балды. 

Ответить
–1

ну тире брал с оригинала, оно вроде как по смыслу подходит, точнее передает его

Ответить
8

Пунктуация русского и английского различается, тупо копировать - так себе идея.
Плюс dystopian совсем необязательно переводить как антиутопия. Можно заменить на какое-нибудь "в мрачном мире".

Ответить
0

ну как по мне, антиутопия намного больше подходит, все же мрачный и антиутопический, это разные вещи

Ответить
2

"Мрачный" вполне подходит под описание (на фото).

К тому же в русском "антиутопический" - это скорее условный и внешний (!) описательный термин. Как "средневековый" или "доколумбийский". В условном 1314 году никто бы не сказал "Мы живем в Средневековье", верно?

Ответить
–1

Ну антиутопия, как я обычно думал, подразумевает то что государство угнетает общество ну или что-то такое, когда что-то пошло не так (со всем обществом) и все пошло по одному месту. ну типа мрачный мир может быть во время чумы, например. Мир мрачный? Мрачный! Антиутопичен ли он? Не думаю.

Ответить

Фактический волк

Егор
2

Дальше в тексте идёт описание этого самого мира, подходящее под образ антиутопии. Так что, мрачный вполне подойдёт для передачи настроения, к тому же, облегчит чтение. Но я не лингвист, таковы мои ощущения.

Ответить
0

я вообще хотел написать "антиутопичном мире", но оно так не склоняется)

Ответить
1

Ну дело твое, я просто предложил более удобоваримый и распространенный в других переводах вариант. "Мы живем в мире-антиутопии" звучит довольно топорно, если честно. 
В любом случае, удачи с проектом.

Ответить
0

спасибо<3

Ответить
2

Второй вариант плюс заменить "Преступлениями" на "Преступностью", звучит лучше.

Ответить
1

А зачем его переводить если он переведён ?)

Ответить
0

для себя, по приколу

Ответить
0

плюс он в ноябре вроде как выходит. да и в Украине не факт что он будет, а если и будет, то не 1,5к как в россии, а все 3.

Ответить
1

Артбук переведен официально. Скоро в продаже будет.

Ответить
1

А ещё я бы усомнился в переводе heartless и brutal как "бессердечные" и "жестокие". Во-первых, оба слова на русском обозначают фактически одно и то же. Во-вторых, обычно их употребляют, когда речь о проявлении физического насилия, причём конкретными лицами. В контексте государственных учреждений скорее напрашиваются эпитеты "расчётливые" и "циничные", поскольку нацелены они прежде всего на получение выгоды для себя, зачастую в ущерб простым людям, но не на причинение вреда как самоцель.

Ответить
1

Дословный перевод не всегда читабелен. Иногда приходится либо переставлять слова, либо добавлять. Не стоит строить длинные предложения. Как один из вариантов (а их на самом деле может быть много):

"Друзья мои, мы живем в мире-антиутопии. В мире, который наполнен преступлениями, коррупцией и бедностью. Им управляют могущественные, жадные до власти корпорации, и бессердечные, жестокие правительства."

Ответить

Умерший щит

0

 Просто хочется максимально дословно, чтобы смысл не потерялся, но немного сложно иногда воспринимается такой перевод.

Вам нужно определиться, Вы хотите перевод или локализацию. Зачастую это две противоположности.

Ответить
0

ну под локализацией я понимаю адаптацию перевода, чтобы его было удобнее воспринимать, разве нет?

Ответить

Умерший щит

Егор
0

Есть два лагеря: одни топят за максимально близкий перевод к оригиналу, чтобы он был чуть ли не один-в-один; вторые говорят, что перевод должен быть незаметен, как будто текст написан на языке, на который переводят, и можно допускать любые вольности.
Есть, конечно, и третий вариант — посередине, когда получается невнятная нечитаемая бессмысленная каша, но лучше не стоит так делать :)

Ответить
0

невнятная нечитаемая бессмысленная каша

Так это как раз не серединка, а первый лагерь, когда адепты оригинала хотят натянуть английский синтаксис на глобус русского. Компромиссный вариант напротив, считается самым выигрышным в наш век, поскольку, с одной стороны, текст должен быть точным, а с другой — литературным, т.е. красивым и легко читаемым.

Ответить

Умерший щит

Виталий
1

Это зависит от взглядов и типов текстов. Если тексты информационные, то я лучше почитаю «подстрочник», не тратя время на копание в словарях, а не буду угадывать, правильно ли широкая душа переводчика передала нюансы написанного.

Ответить
0

Кто-то на досуге почитывал Нору Галь?)

Ответить

Умерший щит

Kai
0

Почитывал и ужасался, если честно, как вольно она обращается с текстами :)

Ответить
0

блин, а я как раз к серединке и хотел подойти)

Ответить

Умерший щит

Егор
0

Не надо. Одни скажут, что звучит не по-русски, вторые, что смысл потерян, и в итоге останетесь крайним )

Ответить
0

Второй вариант больше понравился.

Ответить
0

Мне больше нравится 3й вариант.

Ответить

Дружеский Кирилл

0

Собрал всё воедино:
МЫ ЖИВЕМ В МРАЧНОМ МИРЕ, ДРУЗЬЯ МОИ. ПОГРЯЗШЕМ В ПРЕСТУПНОСТИ, КОРРУПЦИИ, БЕДНОСТИ. НАМИ ПРАВЯТ МОГУЩЕСТВЕННЫЕ ВЛАСТОЛЮБИВЫЕ КОРПОРАЦИИ И ЖЕСТОКИЕ ПРОДАЖНЫЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА.

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }