Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики. А кто дает названия сериалам? Почему, например, «Breaking bad» стал «Во все тяжкие», а «Suits» превратился в «Форс-мажоры»? Кто и на каком уровне клеит подобные переводки, местами, надо сказать, не совсем подходящие?
Пальму первенства в идиотских переводах сериалов за Лост фильмом однозначно. Сериал "American Odyssey" перевели "Новая одиссея". Тут ни на локализацию не спихнуть, ни на тупое поколение школьников. Тут идиотизм чистой воды.
Это да. Ещё в мультфильмах треш и содомия. Всякие "подводные братвы", "лесные братвы" получаются чисто из-за "я у мамы маркетолог" в руководстве локализаторов. А вот когда название не тривиальное приходится ломать голову - или ты чего-то не знаешь или надмозги поработали. Как с "Altered carbon", например. :)
Околопохожий движ с Лостом и сериалом Modern Family , который перевели не как "Современная семья" (ибо там в сериале всё достаточно современно, скажем так. Там есть и традиционная пара и пара с разницей в возрасте и пара геев, причём все с детьми.) , но Лост перевёл как "Американская семейка" . Зато фильм "Капитан Америка" не должен в заголовке иметь слово "Америка" ибо там же бравый солдат спасает Землю, а вот тут геи , можно и вставить "Америка" в название )))
А теперь кол-во букв сравни :)