Вопросы этот как его
4272

Как вы перевели бы Death Stranding для русского релиза?

{ "author_name": "этот как его", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 320, "likes": 44, "favorites": 15, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 52323, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 30 May 2019 08:13:00 +0300" }
{ "id": 52323, "author_id": 3970, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/52323\/get","add":"\/comments\/52323\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/52323"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }
320 комментариев

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
–1

Как насчет "Прилив смерти"

Ответить

Комментарий удален

43

Никак блять, название не переводятся, оставьте их впокое!

Ответить
52

Это кто сказал, что названия не переводятся? Сотни лет переводят названия при переводе произведения искусства, а теперь вдруг перестанем? А ещё в данном случае перевести придётся, потому что death stranding - это термин из лора игры.

Ответить
33

Ага, я тоже этого не понимаю. Что в играх внезапно такого особенного появилось, что названия стало нельзя переводить? Представьте книжку на русском языке, но с оригинальным названием, бред какой-то. А если бы игра был с японским названием, без английского, тоже надо было только иероглифы оставить?
А адекватно перевести название без доступа к игре не представляется возможным, потому что это наверняка название какого-нибудь "научного" эффекта в игре.

Ответить
70 комментариев
1

Расскажи это примеру бога войны внизу.

Ответить
0

Left 4 Dead же не перевели.

Ответить
3

Всю историю названия произведений искусства переводят, а тут вдруг решили не переводить?

Ответить
3

Как переводчик-магистр(это значит ровно нихуа), тайтлы переводить не нужно, но можно прибегнуть к базовой кальке. Правда, я смысла не вижу в этом случае. То, что будет встречаться по ходу игры(имея в виду само название как говорящее нечто из лора), можно попытаться передать по смыслу, но название, лично я, не трогал бы

Ответить
2

Географические не переводятся. Да и те можно, если это уместно.

Ответить
3

Crnagora - montenegro- черная гора . Или Черногория. Шах и мат.

Ответить
6 комментариев
0

Как подгорело то.

Ответить
0

Скажите это жизни после

Ответить
0

Названия переводятся. Попробуй найти в Америке игру с оригинальным русским, китайским, немецким названием.

Ответить
73

Ох, вы стараетесь дословно перевести название игры. Сразу видно: вам никогда не стать профессиональными переводчиками. Перевод должен идти от души. Это должно быть первое слово, которое пришло вам в голову, когда вы увидели боксарт.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/176438/pub_5afbe05f4bf1619ffff89cb8_5afd8a7ac71a92d589412ff2/scale_600

Ответить
–30

Из десятков примеров плохих переводов ты выбрал этот? Нормально адаптировали, интересно, что бы предложил ты.

Ответить
37

Тут история такая, что нормально адаптировали - это первоначальная версия, которая была перед началом проката. Тогда он назывался "Конечная", и это как раз правильно, так как в английском слово Terminal, в контексте ЖД транспорта, означает вокзал, место где происходит основная посадка и высадка пассажиров. Но потом какой то мамкин юморист решил что "Конечная" недостаточно весело, и прям перед прокатом название сменили на "Конченая". В этом вся суть русских переводчиков.

Ответить
10 комментариев
0

Ну такое. Давай ещё ради адаптации вырезать из игр плохие сцены и прочее. (Пс знаю что так делают, и грущу из за этого )

Ответить
3

Учитывая что Terminal как существительное это "край", "конец". В навигации вот есть слово терминатор, и оно узначает совсем не "киборг-убийца из будущего". Не очень удачный пример.

Ответить
1

Хватит уже путать переводчиков и прокатчиков

Ответить
34

Никак.

Не считаю нужным переводить названия игр.

Ответить
0

Все названия эксклюзивов сони переводятся на русский язык

Ответить
32

Horizon Zero Dawn, God of War, Shadow of the Colossus, Ratchet & Clank, The Last Guardian, Driveclub, Bloodborne

Ответить
7 комментариев
–1

Это не эксклюзив сони.

Ответить
10 комментариев
1

Тут с исключениями:Bloodborne они не тронули

Ответить
10 комментариев
0

Но нет надписи что это эксклюзив сони.

Ответить
0

Просто оставить Дэс Стрендин на кириллице, идеально!

Ответить
24

Может что-то типа "Кодзима Гений"

Ответить
8

Надо все Его игры так называть, а потом просто порядковый номер присваивать.

Ответить
0

В порядковых запутаться легко, проще год выпуска приписывать.

Ответить
1 комментарий
25

С официального описания в PS Store.
И довольно неплохо адаптирован перевод.

Ответить
16

Петля смерти ?

Ответить
3

А, кстати, неплохо. Но игра слов все равно теряется

Ответить
4

Тут не факт что она есть. Нужен еще контекст, значение термина.

Ответить
1 комментарий
0

Расшифруй

Ответить
1 комментарий
12

Смертельные Скрутки - игра про чувака, который подключает интернет по витой паре

Ответить
3

Тогда уж про электрика, вызванного по объявлению в лифте

Ответить
2

Или про барыгу спайсами х)))

Ответить
0

Про кофешоп в Амстердаме

Ответить
9

Мёртвый стоящий

Ответить
8

Не, там Stranding, а не Standing. Strand в названии может являться игрой слов, как как означает "Нить" и "Выброс на мель", а оба термина есть в синопсисе игры.

Ответить
12

Это что выходит. Все это время я неправильно название игры у себя в голове читал?

Ну тогда сутулый вместо стоящего

Ответить
9 комментариев
1

Еще можно перевести как застрять(по сути та же посадка на мель), так что в итоге можно что-то по типу "На грани смерти" или если дословно, то "мёртвое застревание" :D

Ответить
6

Я бы предпочёл,чтобы переводчики не трогали название игры,оставили оригинальное.А то как всегда впихнут отсебятину..

Ответить
13

Ну тогда пусть и перевод не делают, потому что «а то как всегда впихнут отсебятину».

Ответить
0

Отличный вариант, между прочим

Ответить
2 комментария
7

Там по субтитрам на канале Сони есть шанс перевода как "ВЫХОД СМЕРТИ"

Ответить
3 комментария
9

Ммм. Еще одна "жизнь после". Отличные переводы

Ответить
0

это ли не автоматические субтитры?

Ответить
3 комментария
0

Смерть, твой выход?
Здравствуйте, а Смерть сегодня выйдет (пойдёт гулять)? XD

Ответить
3

Темный горизонт? Смертельные дали? Черная жижа и семеро козлят?

А вообще мне понравился вариант от одного из онлайн переводчиков - Крутизна Смерти.

Ответить
17

семеро кодзимят

Ответить
6

кодзимят глагол или существительное ?

Ответить
2 комментария
0

все пиздят

Ответить
0

Семеро крепких японских кодзимят?

Ответить
5

Связанные Смертью
//
Смертью Связанные

Ответить
12

Коробке? Клетке.
Связаны. Связаны.

Ответить
1

"Скрутка смерти"

Ответить
19

Смерть скрутки каноничнее

Ответить
3

Щас бы Игроманию Утром или ЕБМ с Ариком и Захаром..

Ответить
6

Как вы перевели бы Death Stranding для русского релиза?

Я бы привлекал за счет актера, Риддуса, так как он ГГ

На арте нужно написать Death Stranding: Ходячие мертвецы ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
5

Жижа почернела

Ответить
4

Дес Стрендинг

Ответить
3

Дед С Трендом

Ответить
3

Смертельно Скукоженный)

Ответить
3

Вообще при прочтении Death Stranding я подумал о "Блуждающей смерти", т.е. "Сеять смерть повсюду".

Ответить
2

Мертв до прибытия

Ответить
2

Да никак, гениальное название перевода не требует.

Ответить
2

Сони, разлогиньтесь, сами думайте как переводить

Ответить
1

Либо никак не переводил бы, либо "Выброс Смерти".

Ответить
1

Во всем виноваты сталкеры

Ответить
1

Игра японская, а значит англоязычное название переводить не нужно.

Ответить
1

Почему это?

Ответить
0

Любят они давать вычурные названия, которые пафосно звучат.

Ответить
12 комментариев
1

На канале PlayStation Russia в субтитрах перевод звучал как "Выход смерти".

Ответить
0

Никак. Это термин, который не должен переводиться буквально.

Ответить
3

ну а не буквально, именно из-за того что это термин из самой игры его надо перевести, его же будет персонажи в диалогах использовать.
Это, к примеру, Uncharted или Bloodborne можно не переводить, потому что эти слова не используется внутри самих игр.

Ответить
1

Эффект Масс не мешает Mass Effect называться Mass Effect.

Ответить
7 комментариев
1

Смерть на пляже

Ответить
1

злой вазелин

Ответить
1

В трейлере с русскими субтитрами на 6:44 они перевели как "Выход смерти".

Ответить
1

Дары смерти

Ответить
1

На Смертельных Берегах/На Берегах Посмертия - самое удобоваримое на мой взгляд. Или "Связанные Смертью". Но лучше всего не *бать мозг нормальным людям и оставить оригинальный многозначительный вариант.

Ответить
1

Клубок мертвости.

Ответить
1

Сутулый Дэрил: Великий Похититель Младенцев в пути через нефтяных уродов в течение 10 минут.

Ответить
1

Какую еще тему бы вы создали по Death Stranding?

Ответить
0

Переплет Смерти?
Смертельное Переплетение?

Ответить
2

Смертельные узы?

Ответить
2

Смертельные узы. Сага: Начало

Ответить
1

Смертеплёт

Ответить
0

Не стоит переводить название игр

Ответить
0

Одни из нас: Жизнь после Смерти

Ответить
0

Смерть скучивающася

Ответить
0

Смерть. Скручивается.

Ответить
2

Смерт. Скручиваеться

Ответить
0

Смертельная Связка?

Ответить
0

Смертельная высадка на мель?

Ответить
0

Оставленный/покинутый/брошенный смертью.
У стрендинг нет прямого аналога, а шутки про берег такое себе.

Ответить
0

"Странная смерть".

Ответить
0

"Дерил бежит от черной жижи Микельсена"

Ответить
0

Стоять, Бояться
ты туда не ходи а то совсем мертвый будешь

Ответить
0

Смертельное странствие

Ответить
0

Погибельный Всплеск

Ответить
0

Последний рубеж

Ответить
0

Выброс смерти

Ответить
0

Петля смерти, очевидно

Ответить
0

Ну а так, по фану можно было бы с обратной стороны сделать обложку с переводом от фанатов "Смерть скрутки"

Ответить
0

Мертво Рожденный

Ответить

Комментарий удален

0

Мертвое Страдалище ( ‾ ʖ̫ ‾)

Ответить
0

СКРЕПЫ СМЕРТИ

Ответить
0

Мёртвые Нити/Узы

Ответить
0

Петля смерти

Ответить
0

Выброшенный смертью 🤣

Ответить
0

Прилив смерти

Ответить
0

Кодзима настолько гениален, что название его игр невозможно перевести.

Ответить
0

Надо у Strategic Music спросить, они вроде у нас мастера переводов.

Ответить
0

Странный дед.

Ответить
0

На самом деле можно перевести как:
Мертвый прибой
или
Узы смерти.

Ответить
0

*Голосом Володарского*
Смертеводная нить

Ответить
0

«Бесконечное ожидание»

Ответить
0

Смерть на мели

Ответить
0

Смерть скрутки,это ещё во времена ЕБМа кто то из ведущих перевёл)

Ответить
0

Мертвые нити (сети), Связанные смерью.. Вообще не считаю нужным переводить устоявшееся название игры, также как и имена или названия брендов. У нас вроде клавиатуры с английскими буквами у всех, если бы была такая, то другой разговор.

Ответить
0

Сам ХК, помнится, говорил, что ему "просто понравилось словосочетание". "Смерть в Death Stranding обретет и новое значение помимо «game over». Пуповина и наручники Ридуса в трейлере – «нити» из заголовка. Кроме того, «stranding» и видеоряд говорят, что по сюжету главный герой оказывается на мели в чужом мире." Товарищ хотел как-то емко выразить по-английски все, что роилось в голове. (а как круто он умеет в английский, мы в курсе) - вот и родилось что-то лаконичное, с первого раза не понятное (а на лингвистическом уровне - непонятное даже самому автору).

Ответить
0

Вон Days Gone перевели на русский как "Жизнь после" и в итоге всем пофигу так и продолжали ее называть Days Gone.
Лучше вместо того что бы тратить время и усилия на перевод названия игры, тратили бы больше времени на качество русской озвучки которая намного важнее.

Ответить
0

"Смерть - странная штука" или "Странная штука - смерть". Все время в голове почему то было что stranding созвучно со странный, но в принципе и по контексту подходит... наверное.

Ответить
0

Установка /продолжительность/ настрой,/
стояние/ стойка /постоянноее место положение - в такие названия часто выбивают много значительные слова.

Ответить
0

Она не standing, а stranding - скручивание / сесть на мель / сажать на мель / выкидывать на берег / выбрасывать на берег / выброситься на берег / скручивать / вить

Ответить
1 комментарий
0

«Смерть — странная штука» звучит как игра из вселенной Life is Strange :)

Ответить
0

Скорее всего никак, надо знать хотя бы контекст и игровую механику.

Ответить
0

Death standing - положение смерти?
Смерть стоя?
Постоянная смерть?
Смертельный стояк? Похоже я нашел идеальный перевод.

Ответить
0

Death standing?

Ответить
0

Буквально переводится "Скручивание смерти".

Ответить
0

Если это чисто название то можно и не переводить, если внутреигровой термин то переводить нужно. А вот как, с учетом, что это игра слов в контексте игровых условностей, надо уже смотреть по сюжету и механике игры. И возможно это будет крайне далеко от "смертельно скрюченных" и "на берегу при смерти" и лично я это приму.

Ответить
0

Смерть садится на мель
18+
(в 4к)

Ответить
0

Вроде был уже такой тред. Мой вариант неизменный - "Связанные смертью".

Ответить
0

Боря VHSник перевёл как "Узы Смерти". Поддерживаю такой перевод, но локализовывать обложку точно не стоит. Всё и так хорошо.

Ответить
0

"Смертельные связи"

Ответить
0

Смертельная осадка на мель.

Ответить
0

"Мертвые берега"
Что символично, если игра ещё и не выстрелит. А так красиво=)

Ответить
0

Оковы смерти или смертельные оковы

Ответить
0

Угасающее скручивание: Начало.

Ответить
0

Если этим термином в реале обозначается выбрасывание китов на сушу, нам осталось только найти гринписовца или биолога, который скажет, как этот термин звучит на русском. Не может же это быть "Китовий самовыброс".

Ответить
0

Смертельный переплет

Ответить
0

"Очередная оверхайпнутая игра" от Кодзима Гений

Ответить
0

Если я не ошибаюсь, то это будет первая игра от Кодзимы, которая будет полностью переведена на русский язык. Всё таки наверное придётся покупать ps4

Ответить
0

Связующая Смерть

Ответить
0

Скукожить до смерти (с) очевидно же)

Ответить
0

Смерть (крадёться)

Ответить
0

Смертельная воронка

Ответить
0

Мне кажется там какае-то "Единение смертью"
Кожумба в твитах вот так употребляет
We both felt a creative "strand" to each other

а сам тайтл переводить никак не надо

Ответить
0

Связанная смерть.

Ответить
0

Связанные одной смертью.
Было?

Ответить
0

Никак. На всю глубину не переведёшь.

Ответить
0

СМЕРТЬ ПОСЛЕ

Ответить
0

Мёртвая Петля

Ответить
0

Смертельный Виток. Мертвый Виток. Перевозчик. Смертник Курьер. Дальнобойщик. Почтальон Убийца.

Ответить
0

ДЭССТРЕНДИНГ

Ответить
0

А ХИДЕО КАДЗИМА ГЕЙМ

Ответить
0

MGS 6 и пох

Ответить
0

Смерть на отмели
| | | | | | | | |

Ответить
0

скручивание жил

Ответить