Вопросы
Mental Patient
746

Лучший перевод/издание Властелина колец

Никогда не читал книги данной вселенной, поэтому очень хотелось бы ознакомится.

Существует ли хорошее электронное издание, самое полное, со всеми возможными рассказами по вселенной, но в хорошем переводе, может даже с аннотациями, словарем и иллюстрациями.

Кто поклонник и может пояснить, без фанатизма и по фактам, в каком виде стоит читать товарища Толкина?

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Mental Patient", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 42, "likes": 27, "favorites": 40, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 65044, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 21 Aug 2019 02:25:06 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 65044, "author_id": 61030, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/65044\/get","add":"\/comments\/65044\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/65044"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }
42 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
5

Читал ВК в переводе Мурвьева и Кистяковского, вроде нормально. Еще читал Хоббита в переводе Королева, то же хорошо. У меня старые издания из начала нулевых такие сейчас только на барахолке найдешь. Сам не поклонник, мне Хоббит больше нравится чем ВК, его и советую первым читать, потом ВК, остальные книги уже опционально их же сын составил по черновикам.

Ответить
1

Ненене, КистяМур кучу отсебятины привнесли. Несмотря на хороший литературный слог их можно рекомендовать разве что для перепрочтения при желании.

Ответить
–3

Там не отсебятина, а адаптация. Именно так и должен выглядеть адекватный, литературный перевод.

Ответить
–1

Поучи меня отличать отсебятину от адаптации, блин. Изменение характеров персонажей уже не адаптация.

Ответить
0

Нет там такого.

Ответить
4

Всегда считал (и до сих пор считаю), что "Бильбо Торбинс" — лучшая из возможных трактовок имени главного героя (имя говорящее, а значит его нужно адаптировать, но при этом оно и не кажется излишне русским, как "Сумкинс"). Кто автор этого перевода — не помню, но именно на его основе был создан сборник "Хроники Средиземья" — огромнейший талмуд, куда вошли "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Вот его и рекомендую к приобретению.

Кстати, для себя нашёл безотказный способ определения качества перевода. Для этого достаточно всего лишь открыть несколько вариантов одного произведения и вдумчиво прочитать несколько первых строчек. Если текст пестрит сложносочинёнными предложениями, обилием отглагольных существительных и деепричастных оборотов, то это признаки дурного перевода, где автор бездумно копировал форму первоисточника, не заботясь о содержании.

Ответить
3

Охххх сейчас начнется.....))) на самом деле переводы все разные и различия бывают существенными. Мне лично нравится перевод Каменкович и Каррика (плюс интересно почитать их комментарии) . Но лучше самому взять несколько переводов, сравнить и выбрать, что душе ближе.

Ответить
0

По форумам сейчас прошелся, тоже хвалят Каменкович и Каррика, советуют как очень точный перевод без излишней адаптации.

Ответить
1

Хоббита читай первым и только в переводе Рахмановой, он самый ламповый.

Ответить
0

Тоже посоветовал бы перевод Каменкович и Каррика. Однако, если цель - получить почти дословный перевод, можно попробовать перевод Грузберга. По крайней мере, про него писали, что он почти дословный.

Ответить
3

Вообще, если спросить людей, чей перевод лучше, то всегда ответят тот, который они читали. А поскольку в свое время самым популярным печатным переводом был Муравьев и Кистяковский, то чаще советуют именно его, но там довольно много отсебятины начиная с имен (например, Глорфиндель превратился во Всеславура, а в другой редакции позже в Горислава) и заканчивая всем остальным, будто авторы хотели сделать из ВК какую-то славянскую балладу, но сам перевод довольно художественный, хоть и очень странный. Самым красивым художественным переводом, особенно в плане стихов, считается перевод Григорьевой и Грушецкого, но в погоне за красотой слога они могли терять целые предложения. Более сухие, но более точные идут у Каменкович и Каррика, а также перевод В.А.М. Первый идет с обилием различных сносок, он самый толстый по объему, авторы очень глубоко изучали творчество Толкина, единственный минус, что многие их пояснения в тексте несут рассмотрение ВК с позиций христианства, что может оттолкнуть читателя. Перевод В.А.М. считается непрофессиональным, но без излишней отсебятины. Так что идеальный вариант тут не найти, на данный момент лучшими считаются эти четыре, но у каждого читателя будет своя правда, войны о переводах никогда не утихают, следует почитать отрывки из каждого перевода и выбрать что-то для себя. Тут ранее советовали серию книг из этих 4-х переводов, у них у всех есть приложения, присмотритесь к ней и выберете тот, который больше приглянется.

Ответить
2

В переводе Зинаиды Бобырь ессесино. Самый топчик. Ну а на самом деле все отечественные переводы ВК ужасные. Так что бери любой.

Ответить
2

Я в свое время тоже задался вопросом какой перевод лучше. С итоге пришёл к мнению, что Каменкович и Каррик
Брал с итоге такой переплёт
https://fantlab.ru/edition163964

Ответить
0

О Боже, да возьми любое последнее издание и читай. В ВК этот вопрос стоит не так остро, как в какой-нибудь Дюне. Не усложняй себе жизнь.

Ответить
3

Бэггинс или Сумкинс?))

Ответить
3

Подхолмс.

Ответить
2

Да плевать же, не настолько это прям критично, чтобы упарываться, как делают некоторые.. Все равно в сознании в итоге отложатся наиболее используемые имена/названия, то есть скорее всего киношные.

Ответить
1

Не усложняй себе жизнь.

К сожалению уже бывали случаи, когда книгу приходилось перечитывать из-за некачественного перевода, используемого при первом чтении. А перечитать Средиземье, судя по его размерам, я позволить себе не смогу.

Ответить
0

Фильм посмотри и читай в любом переводе. И вообще, о чем ты? ВК он маленький, даже если добавить Хоббита и нудный Сильмариллион.

Ответить
1

Как поклонник считаю, что стоит его читать в виде оригинала, чтобы оценить прекрасный язык и стиль. Если это - не вариант, то пойдёт любой популярный перевод, которые советуют другие, т.к. все это потеряется при любом переводе, останется только сюжет. На сколько я знаю, нет переводов ВК уровня Злодеюсов Злеев. Ну, есть пара Илюваторов вроде, но это редкость.

Ответить
0

"Атаману Фродо и всей шайке его - ура!"
Главное, чтобы не в переводе Кистяковского/Муравьёва, а то местные хуторяне на вилы поднимут!

Ответить
0

Я начинал читать с муравьевских Хранителей, кстати. Не так он плох, пусть с адаптацией они возможно и борщинули. Наверное, не так плох, давно это было. Но читать было интересно и приятно. Сейчас, после всех фильмов и игр может будет впечатление другое.

Ответить
1

Если на русском - только Каррик Каменкович

Ответить
1

Куда-то дематериализовался мой мессадж. В общем, imo, перевод Григорьева и Грушецкий. А издание северо-запад какого-то весьма бородатого года. Особого внимания заслуживает оформление. Обложка под кожу, то ли состаренная, то ли дешманская бумага. Но выглядит круто

Ответить
0

Есть такая серия даже, "Толкин: разные переводы" там 4 книги.
Там есть последние варианты самых известных переводов с большими статьями от самих переводчиков. Причем, допы к книге очень разнятся по объему.
https://fantlab.ru/series4974

На том же Фантлабе есть тема с этим же вопросом. Посмотрите там https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic243page1
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского лидирует

Ответить
0

Советую подождать. В АСТ готовятся к изданию 6-9 томов Истории Средиземья (HoME), в которых сын Профессора — Кристофер Толкин — опубликовал черновики ВК. Для такой лингвистической задачи как сравнение вариантов черновиков требуется эталонный перевод. По словам Николая Науменко, главного редактора АСТ, он понимает сложность этой задачи. Первоначально он хотел взять самый "нейтральный" перевод Грузберга, но специалисты его переубедили.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic243page167#msg3475715

В результате, скорее всего, мы сначала получим HoME6-9 в переводе Светланы Лихачёвой, которая считается одной из лучших переводчиков Толкина (в её переводе издали "Письма", "Детей Хурина" и "Сильмариллион", а также она многое перевела из предыдущих частей HoME), а затем на основе проделанной работы она издаст и перевод "Властелина Колец" для широкой публики. Думаю, это займёт лет пять, не больше. Дай ей бог здороья, а АСТ — финансового благополучия.

Если не хотите ждать, то выбирайте между ГриГру, КамКар и ВАМ.

Ответить
0

Я читал в переводе Мурвьева и Кистяковского. Я знаю, что его принято ругать за вольности в переводе. Однако, когда я решил перечитать ВК в другом переводе, то не смог его читать.

Ответить
–4

Советую фильм Джексона в переводе Гоблина.

Ответить
0

Не знаю про лучшее, но у меня вот такое от Грузберга. Но я и не Толкинист чтобы на такие вопросы отвечать, это вам на другой форум)

Ответить
1

Товарищи кольца и генеральный секретарь Саурон )

Ответить
0

Про первод ХЗ, но я в детстве как-то перечитал Властелин Колец под саундтрек (в плеере) из одного альбома и это было круто..

Blind Guardian - Lord of the Rings

Рекомендую попробовать!

Ответить
0

имо: Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун)

а издание вот такое. внутри книга сделана в старом стиле, обложка имитирует кожу. красота, одним словом

Ответить
0

У меня такое, Григорьевой и Грушецкого - отличный перевод и иллюстрации. Есть и все в одном с тем же переводом но без таких иллюстраций - но с ним только качаться разве что.
http://szfan.ru/sites/default/files/bookimage/1992/tolkin_korobka_suvenir_cut.jpg

Ответить
0

Читаю в переводе КистяМур. Так вот что бы меня не отвлекали "отсебятские" названия, имена и т.д. я их выписывал в блокнот, а на против писал оригинальное название или то что больше по душе. Так Путлеб (хлеб эльфов) - стал лембас, Светозар (конь Гендельфа) - скадуфакс, и т.д. чуть погодя привык и читаю так как мне удобно. Главные события не коверкаются в переводе, это главное.
И запомни, лучший перевод тот, что ты прочтешь первым!
Удачи с познанием прекрасного мира великого профессора!

Ответить
–1

Советую ВК в переводе Муравьева, Кистяковского.
Читаешь сначала Хоббита, потом трилогию ВК. Затем если зайдет читаешь Сильмариллион. Это все мастхев и канон.
Ну а потом, если уж совсем зайдет, можешь перейти к восстановленным сыном черновикам ( Дети Хурина например), но в принципе это вовсе не обязательно.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]