Кажется, Володарский негативно отзывался о дословном переводе фразы "He cleaned his teeth" как "Он почистил свои зубы". Дескать, сразу выдаёт начинающего переводчика. Потому как по-русски она звучит безграмотно, и надо писать просто "Он почистил зубы".
Подозреваю, что и в данном случае при переводе нужно опускать слово "своими", "свои", "своей". Например "Управляй мечтой" или "Воплощай мечты".
"И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение человечества, и шла она десятилетия. Но последнее сражение состоится не в будущем. Оно состоится здесь, в наше время. Сегодня ночью. Арнольд Шварценеггер..." мечты.
Кажется, Володарский негативно отзывался о дословном переводе фразы "He cleaned his teeth" как "Он почистил свои зубы". Дескать, сразу выдаёт начинающего переводчика. Потому как по-русски она звучит безграмотно, и надо писать просто "Он почистил зубы".
Подозреваю, что и в данном случае при переводе нужно опускать слово "своими", "свои", "своей". Например "Управляй мечтой" или "Воплощай мечты".
Володарский говорил, что в переводе важнее знание не иностранного , а русского языка.т
"И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение человечества, и шла она десятилетия. Но последнее сражение состоится не в будущем. Оно состоится здесь, в наше время. Сегодня ночью. Арнольд Шварценеггер..." мечты.