Для начала нужно понимать, что перевод должен быть художественным а не сухим, иначе ты потеряешь и просто не поймешь игру слов, и акценты которые расставил автор.
В то же время перевод должен быть адаптированным, просто по тому что для русскоязычного человека речевые обороты оригинала будут не столь понятны и выразительны.
По этому я советую перевод Муравьева, Кистяковского. Пусть у них и встречаются некоторые вольности в виде эмоциональности и живописности, но именно это делает перевод живым и литературным. Кстати именно по той же причине перевод Ведьмака от Вайсброта и великолепен.
Для начала нужно понимать, что перевод должен быть художественным а не сухим, иначе ты потеряешь и просто не поймешь игру слов, и акценты которые расставил автор.
В то же время перевод должен быть адаптированным, просто по тому что для русскоязычного человека речевые обороты оригинала будут не столь понятны и выразительны.
По этому я советую перевод Муравьева, Кистяковского. Пусть у них и встречаются некоторые вольности в виде эмоциональности и живописности, но именно это делает перевод живым и литературным.
Кстати именно по той же причине перевод Ведьмака от Вайсброта и великолепен.