Этот материал был удалён по просьбе автора.
Классика:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Я бы не удивился, если так. Почти все т.н. переводы книг = художественная адаптация, потому что английский язык для русского уха - очень часто безумно сухой и охуенно скучный. В духе «он подошел к двери. она отвернулась. он открыл дверь и вышел и закрыл дверь». Я утрирую, но примеров предостаточно
Никто не в ахуе. Люди знающие оба языка прекрасно осведомлены что буквально они не переводятся так как типы языков разные.
Там не то чтобы адаптация, скорее корректное понимание оригинальной фразы.
Ну и каламбуры с английского понятное дело зачастую только адаптируются ибо некоторые непереводимы.
upd: хотя нет, я возможно наврал. Русский как раз скорее и переводится буквально, что для англоговорящих несколько непривычно в виду другого устройства собственного.
Чаще других упоминались, кстати, Чехов и Толстой
Это просто из самых известных за рубежом - Толстой, Чехов, Достоевский. Так что ожидаемо, что они попадали на них)
Когда Король Лир умер Шекспир написал просто: "He dies.", — и всё, никакого пафоса.
Всё так. Вот полные цитаты:
— Нет, — горячо ответил Следопыт, держа воина за руки и поцеловав его в лоб, ты победил. Не многим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
— Куда ушли орки? Фродо с ними? — допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше. Плечи Следопыта поникли.
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
Но Keksimus Maximus в своём комментарии очень правильно сказал, что любой перевод является художественной адаптацией. К тому же Властелину колец, как высокому фэнтези, старались придать несколько возвышенный язык - отсюда и бледное без кровинки лицо Боромира, а не просто "Боромир улыбнулся".
Я, к сожалению, не филолог и не переводчик, но меня почему-то раздражает адаптация: получается, что я читаю не то, что написал (хотел написать) автор, а переделанный пересказ. Почему-то мне кажется, что если автор написал "Боромир улыбнулся", то это нужно оставить, как "Боромир улыбнулся", так как автор хотел написать именно "Боромир улыбнулся", а не что-то иное. Почему-то мне кажется, что Толкин мог бы написать более сложное предложение, красиво добавив самые разные детали, будучи профессором англосаксонского языка, а не хреном собачьим, но он этого не сделал. Наверное не потому что ему было лень, а потому что не считал нужным.
Всё ещё горит с перевода "Обнажённого солнца" Азимова, где переводчица вырезала из диалога главного героя с другим персонажем строки текста, а в конце романа главный герой приводит те самые отсутствующие в переводе слова, как доказательство в своём расследовании. В переводе герой говорит про слова другого персонажа, которых в переводе этот персонаж не говорит. Я себе мозг сломал, пытаясь найти в книге, где в диалоге с персонажем он это говорил, пока не открыл другой перевод и английский текст. После этого мне стало очень больно, ТК неизвестно сколько еще было переделано, добавлено, и вырезано.
Давным-давно я слышал такое мнение, что некоторые западные писатели-фантасты были сильно популярны в СССР только из-за того, что перевод по сути дела был лучше оригинала. Но ожидать такого в наше время, конечно, не стоит.
Хз, Воннегута так-то и у себя популярен был:
"Я пишу как ребёнок. Я не злоупотребляю длинными предложениями. Я не пользуюсь точкой с запятой. Я избегаю иронии — мне не нравится, когда люди говорят одно, а имеют в виду другое. Поэтому меня читают школьники"
Порядочный Влад
неизвестно сколько еще было переделано, добавлено, и вырезано.
Жиза. Прочитал два перевода "The Moon Is a Harsh Mistress"(Луна жёстко стелет/Луна — суровая хозяйка/Восставшая Луна) - это, блин, как две разные книги, и хз, какая из них правильная(подозреваю, что никакая). Хочу в оригинале прочитать, но пока что слишком сложный текст для меня, качаю скилл потихоньку.
Я читал в оригинале. Там, конечно, не так цветасто, как Щербаков выдал, но никаких особо серьёзных расхождений нет.
Я читал вот это издание https://fantlab.ru/edition205665 Перевод Ковалевский, Штуцер.
Собираюсь Фронтиру (Lewis Shiner - Frontera) в оригинале читать, тк не переводили, чувствую будет тяжко (мой английский очень плох, игры с переводчиком прохожу).
Ну вот, не хочу соавторство читать, хочу, как задумал автор :(
Но не учить же все языки мира...
адаптация и есть одна из проблем.
" Вот, например, началась одним ноябрьским утром 1981 года в Комитете Генассамблеи ООН, занимающемся правами человека, самая рутинная дискуссия. Одним из первых выступил наш тогда ещё советский делегат: посетовал на проволочку в осуществлении очередной программы по улучшению условий жизни в некой бедной стране, завершил с претензией на риторическое мастерство словами: «А воз и ныне там» – и отключил микрофон.
Через пару минут для внеочередного выступления попросил слова представитель Всемирной организации здравоохранения и с нескрываемой обидой за несправедливо раскритикованную ВОЗ подробно остановился на многих достижениях этой организации на упомянутом поприще. Закончил он, выразив искреннее недоумение, почему советская делегация эти очевидные всем заслуги недооценивает.
Ещё через пару минут внеочередного слова с правом на ответ запросил уже наш советский ритор – и не менее скучно стал разъяснять, что Советский Союз в общем и целом высоко оценивает усилия ВОЗа…
И так эта их перепалка могла бы продолжаться и дальше, но тут из нашей русской синхронистской кабины председательствующему передали записку следующего содержания (цитирую, естественно, по памяти):
В первом выступлении представителя СССР заключительный фразеологизм «А воз и ныне там», означающий вполне абстрактно «А движения вперёд не видно», был ошибочно переведён на английский, как «А ВОЗ по-прежнему не достигла никакого прогресса».
На том заседании, помимо нас двенадцати синхронистов, присутствовало десятка три-четыре дипломатов с заработками, сопоставимыми с нашими, ну и ещё пол-дюжины человек занимались всевозможным обеспечением нормального хода работы. И, значит, по уже применённой выше методе можно предположить, что стоил человечеству этот безвозвратно потерянный и ну совсем для него бесполезный час – эдак тысяч пять долларов. По самому минимуму."(С)
И второй замечательный кусочек оттуда же:
" А трудности начинаются вот когда:
Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился….
Эту знаменитую, вызывающую у меня профессиональный восторг фразу мне как-то пришлось переводить на французский язык. И в ней-то я как раз столкнулся с трудностью. С настоящей. Кто ещё не догадался: речь – о портянке (хотя и Ромуальдыч, привычно оборачивающий ноги грязными тряпками, тоже казус хитрый).
Дело в том, что нынешним носителям французского языка этот предмет гардероба не известен. Вообще не известен – как явление Природы. И что тут тогда делать?
Вставлять описательную формулу? Но тогда нарушится чудесный поэтический ритм фразы. Писать, что состарившийся отпрыск некоего Ромуальда судорожно задёргался от духана собственных носков (предмета гардероба вполне общеизвестного)? Дословный смысл всего высказывания – не нарушится, это правда. Но зато нарушится, как бы это сказать… восприятие цивилизационного контекста, что ли.
Потому что ведь для любого русскоязычного портянка – это не просто предмет гардероба. Таким предметом она для нас является только на первом, дословном и утилитарном уровне понимания нашего языка. А на более высоком, мироощущенческом уровне языкового восприятия, портянка для нас – стереотип, то есть символ, через который нам открывается целый образ жизни. В данном случае – нищего старика-плебея, отец которого носил когда-то очень патрицианское имя Ромуальд, да то ли то был амбициозный, ничем не оправданный выпендрёж большого деревенского оригинала, то ли и впрямь было когда-то в семье аристократическое процветание, да всё вышло.
Так что образ очень нам понятный и весьма богатый нюансами, классический стереотип не простого дословного, а сложного мироощущенческого уровня. Перевести который точно и полно на другой, «беспортяночный» язык, не знающий к тому же фамильярных форм отчества и правил их применения в нашем народном обиходе, можно только с комментарием переводчика, со сноской. Любой другой вариант будет с какой-то потерей, с тем или иным искажением или даже усечением всего смыслового комплекса оригинала."
Бывает и хуже - Стерлинг Ланье "Путешествие Йеро" - две книги написаны - автор умер. Уничтожители бумаги из эКСМО сажают своих ручных обезъянок за печатные машинки и вуаля - наклепано уже 30 книг при этом одна из этих обезъян еще и оригинальные книги переделывает под свою идею и свои продолжения и в оригинале их сейчас уже не купить.
— Нет, — сказал Арагорн, взяв его руку и поцеловав его лоб — ты восторжествовал. Не многие достигали такой победы. Будь спокоен! Минас Тирит не должен пасть!
Боромир улыбнулся.
— Куда они пошли? Фродо был там? — спросил Арагорн.
Но Боромир больше не говорил.
Мой личный дословный перевод этого текста. 2020, подпись.
Любой согласится, что несколько томов такого говна читать - пизданёшься наглухо
То есть по твоему прозвище полученное за использование ветки дуба в качестве щита не должно переводится?
Могу ошибаться, но в книге вроде не акцентировали внимание на том, откуда появилось такое прозвище. Там его преподносили скорее как фамилию (а про историю с щитом я вообще узнал из фильма). Так что, в отрыве от остального, тут вопрос такой же, как с Беггинсами (Торбинсами, Сумкинсами и т.д.) - можно ли переводить имена собственные, или нет.
Прикольно, посмотрел сейчас про мою версию, а там вообще тираж 5000 экземпляров и перевод других людей.
PS: Хотя пишут, что это Муравьев. Но я не знаю, не разбираюсь.
Там в книге написан переводчик.
P.S. "Хранители кольца" - точно Муравьев.
Здесь хорошо раскрыли вопрос:
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Я прочитал статью но легче мне не стало) Так и не понятно, какой выбрать.
Тут только компромисс возможен. Лучше бэгинс чем сумкин. Или читать за авторством Гоблина.
Вот ещё исчерпывающий материал
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Читал в том переводе в котором были бэггинсы. До сих пор не могу по другому воспринимать
Ну, вообще, по задумке автора всё-таки надо было
адаптировать...
http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Но мне тоже... некомфортно читать или слышать другие варианты.
я ждал книгу их перевода где-то года 3-4, прежде чем издательство снизошло и вновь выпустило ее в тираж
Кстати и отсебятины там не так много. Отличный перевод.
Но комментарии там на любителя.
О, у меня есть прекрасный подгон на эту тему. Как-то раз я задался вопросом, была надпись на кольце внутри и снаружи или только снаружи и сделал такую вот подборку. Выбирайте :)
Огненный Влад
Начиная с №3 идет адский Ад
5 и 6 вообще записки из наркодиспансера
В шестом "нет ничего" про расположениет надписи,Ю что важнее. Ну ок, я неправильно сказал - не дословный, а наиболее дословный из перечисленных.
кому важнее? если ты подвинулся на вопросе, где была надпись, это не значит, что все на нём подвинулись)
В нём нет ни слова про расположение надписи, что недопустимо для перевода, на мой взгляд. Перевод не должен быть дословным, но факты он должен передавать в любом случае.
Я бы почитал разные варианты эпизода с поимкой Сэма в саду. Где Сэм в одном из переводов "подсушивал"
Боюсь представить, что переводчики сделали с Сильмариллионом, учитывая как написаны первые его главы.
Синий мангал
Странно, самые популярные 3 и 4 чуть ли не хуже всех справились. В 1 и 6 с пунктуацией траблы.
Каждый перевод - считай отдельное художественное произведение. В каждом треде всплывает улыбка Боромира - так переводчики не просто так добавляют/отнимают что-то в исходный текст, а решают какую-то свою задачу. Насколько зайдёт перевод зависит от того, насколько задачи переводчика совпадают с вашими планами на эту книгу. Ну и синдром утёнка рядышком, тоже.)
Муравьёв - художественность, эпичность, сказочность. Но страдает близость к оригиналу. Каменкович - точность перевода, академичность, максимальное сохранение информации и отсылок. Но это уже справочник какой-то, а не художественное произведение. В нагрузку идёт почти курс богословия прямо внутри перевода.
Григорьева - адекватный перевод, имена адаптированы. Мне больше всего понравился.
Ты спрпашиваешь про перевод? На дтф? Ты шо, дурак? Конечно оригинал. Только оригинал. Никак по другому. Иначе ты необразованная деревенщина.
Я помню читал то ли советский, то ли ранний российский перевод в желтой обложке, так вот, это был очень порезанный перевод, который очень совпадал с сценарием фильма) И долгое время я думал о том, как точно фильм экранизировали
Читал а переводе В.А.М., рекомендую. Вполне живой перевод без обилия отсебятины
Для начала нужно понимать, что перевод должен быть художественным а не сухим, иначе ты потеряешь и просто не поймешь игру слов, и акценты которые расставил автор.
В то же время перевод должен быть адаптированным, просто по тому что для русскоязычного человека речевые обороты оригинала будут не столь понятны и выразительны.
По этому я советую перевод Муравьева, Кистяковского. Пусть у них и встречаются некоторые вольности в виде эмоциональности и живописности, но именно это делает перевод живым и литературным.
Кстати именно по той же причине перевод Ведьмака от Вайсброта и великолепен.
Вся суть в том , что у Росмэн перевод отличный , а у Спивак отсебятина (Думбльдор , Злодеус Злей и т.д.)
Но у Росмен далеко не отличный перевод. Книги переводили разные люди. Какую-то книгу вообще студенты. Общего глоссария не было. Полно неточностей.
Спивак не читал, но слышал мнение, что кроме перевода имён собственных, там нет особых проблем
Именно так. Но вообще переводить говорящие имена учитывая глоболизацию не особо имеет смысл как по мне. То есть и так понимаю что автор имел ввиду назвав так персонажа. Хотя может детям так лучше🤷♀️
У Росмэн перевод тоже не идеальный, просто он во-первых был раньше, а во-вторых не страдает известными уже на весь рунет Злеями и Длиннопопами, из-за которых перевод Спивак воспринимать тяжело, даже если в остальном он и хороший.
Тут в комментариях несколько раз ссылаются на статью о переводах ВК. Один из переводов хвалят за очень многое, но уточняют, что абсолютно упоротые решения при переводе имен портят всю картину. Возможно у Спивак такая же ситуация.
У Спивак очень странный способ адаптировать имена был, не просто буквальный, но и с попыткой показать их характер в имени, что было и в оригинале, но как-то тоньше что ли. Сам я читал в переводе РОСМЭНа и имею всю серию книг от них, и тк я читал их перевод с детства, скорей всего и это даёт мне определенные предубеждения против Спивак.
Я пытался почитать интернет версию перевода от Спивак, с их Злодеусами Злеями, Невиллом Длиннопоппом, Психуной Лавгуд, профессором Самогони и Батильдой Жукпук, но там задница сгорела. В официальной версии, что пошла в печать, очень многое из этого поправили, но все равно некоторую отсебятину они внесли, и которая фанатам не нравиться.
Хотя лично мне не нравиться не то, что перевод, тем более что полностью я его не читал, но попыткой назвать достаточно важные для саги предметы новым словом, так хоркрукс(Horcrux) в оригинале, крестраж у РОСМЭНА, окаянт у Махаона.
И в целом я рад, что книжки переводят и продают, но потом в фандом придёт человек, и не будет понимать про что идёт речь, тк фанаты используют уже устоявшийся перевод.
ну так и переводы прочитай все, в чем проблема
не фанат что ли)
Начинал читать одну и когда увидел имя Бильбо Сумкин тут же закрыл книгу и подарил знакомой)
Би́льбо Бэ́ггинс (англ. Bilbo Baggins; варианты перевода: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс)
Бильбо Торбинс (в переводе Муравьёва и Кистяковского),
Бильбо Беббинс («бебень» в словаре В.Даля —"кузов", «набитый мешок»)
Бильбо Сумникс (в переводе Григорьевой и Грушецкого)
Огненный Влад
Я перевод Грушевского читал
Шутка было о том, что у него Сумникс, а «Сумкин» это из братвы и кольца
Ну и сразу ссылка на озон, вроде это единственная версия в норм переводе которую можно купить за вменяемые деньги Толкин Джон Рональд Руэл
Властелин колец | https://www.ozon.ru/context/detail/id/141369307
Версия Каменкович, Каррик немного суховата, но обилие справочных материалов, включенных в их перевод, приятно удивляет. Недавно перечитывал, очень зашло. Плюс там нет всяких замысловатых вольностей в переводе имен и названий, которые были в самиздате, вроде Бродяжника, Скромби и т.п. Советую.
Есть такая табличка с именами https://cs11.pikabu.ru/post_img/big/2018/10/11/10/1539277926178275010.png и жирная статейка http://www.telenir.net/literaturovedenie/tolkin_russkimi_glazami/p14.php
P.S. : редактор комментов в приложении всё сломал, и не исправить никак, поэтому ссылки(
Вот не хочу сарказмировать и ругаться, но еперный театр, буквально недавно на тытрубе в рекомендованных вылезло видео о переводах ВК. Уже гуглить банальные вещи лень? Уже 10 раз всё разобрали и перебрали.