Вопросы
LuckyStrike 2.0
2803

Толкин и переводы

Захотел почитать "Властелин колец", загуглил, а переводов целая куча. Причем у разных авторов разное количество страниц, да и наверняка у кого-то коряво может быть. Вопрос: в чьем переводе стоит читать?

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "LuckyStrike 2.0", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 167, "likes": 29, "favorites": 92, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 93239, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 15 Jan 2020 08:27:37 +0300", "is_special": false }
(function(d, ver) { var s = d.createElement('script'); s.src = ((location.host === 'dtf.ru') ? 'https://dtf-static-bf19cf1.gcdn.co/static/build/dtf.ru/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?' : 'https://dtf.k8s.osnova.io/static/build/dtf.k8s.osnova.io/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?') + ver; s.async = true; var container = d.getElementById('rocket-bank-summary'); if (container) { s.onload = function() { new RocketBankSummary.Special({ container: container, location: 'article', share: { url: '', title: '', } }); }; } d.body.appendChild(s); })(document, 46);
0
{ "id": 93239, "author_id": 61555, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/93239\/get","add":"\/comments\/93239\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/93239"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }
167 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
114

Классика:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. 

 "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." 
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. 

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." 
Перевод М. Каменкович, В. Каррика. 

 "Boromir smiled." 
Оригинал.

Ответить
0

Это взаправду так?

Ответить
49

Я бы не удивился, если так. Почти все т.н. переводы книг = художественная адаптация, потому что английский язык для русского уха - очень часто безумно сухой и охуенно скучный. В духе «он подошел к двери. она отвернулась. он открыл дверь и вышел и закрыл дверь». Я утрирую, но примеров предостаточно

Ответить
6

Точно так же, как и англоговорящие в ахуе с наших классиков. 

Всё так

Ответить
42

С наших классиков и русскоговорящие вахуе! Например, я..

Ответить
15

Никто не в ахуе. Люди знающие оба языка прекрасно осведомлены что буквально они не переводятся так как типы языков разные.

Там не то чтобы адаптация, скорее корректное понимание оригинальной фразы.

Ну и каламбуры с английского понятное дело зачастую только адаптируются ибо некоторые непереводимы.

upd: хотя нет, я возможно наврал. Русский как раз скорее и переводится буквально, что для англоговорящих несколько непривычно в виду другого устройства собственного.

Ответить
0

В старших классах гонял на Мальту в летние школы английского и лично общался с достаточным количеством как носителей английского (британцы, мальтийцы), так и просто европейцами (немцы, французы, испанцы, итальянцы). Те из них, кто так или иначе были знакомы с нашей литературой, говорили о трудном "вхождении" даже в переводы. Чаще других упоминались, кстати, Чехов и Толстой

 
Выборка, конечно, не целой страны, но утверждаю лишь за личный опыт :)

Ответить
2

Ну классика это все же не бульварное чтиво)

Ответить
1

В Толстого и русскому трудно войти.

Ответить
1

Чаще других упоминались, кстати, Чехов и Толстой

Это просто из самых известных за рубежом - Толстой, Чехов, Достоевский. Так что ожидаемо, что они попадали на них)

Ответить
0

Когда Король Лир умер Шекспир написал просто: "He dies.", — и всё, никакого пафоса.

Ответить
16

Всё так. Вот полные цитаты:

— Нет, — горячо ответил Следопыт, держа воина за руки и поцеловав его в лоб, ты победил. Не многим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу. 
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
 — Куда ушли орки? Фродо с ними? — допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше. Плечи Следопыта поникли.

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!' 
 Boromir smiled. 
 'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn. 
 But Boromir did not speak again.

Но  Keksimus Maximus в своём комментарии очень правильно сказал, что любой перевод является художественной адаптацией. К тому же Властелину колец, как высокому фэнтези, старались придать несколько возвышенный язык - отсюда и бледное без кровинки лицо Боромира, а не просто "Боромир улыбнулся". 

Ответить
31

Я, к сожалению, не филолог и не переводчик, но меня почему-то раздражает адаптация: получается, что я читаю не то, что написал (хотел написать) автор, а переделанный пересказ. Почему-то мне кажется, что если автор написал "Боромир улыбнулся", то это нужно оставить, как "Боромир улыбнулся", так как автор хотел написать именно "Боромир улыбнулся", а не что-то иное. Почему-то мне кажется, что Толкин мог бы написать более сложное предложение, красиво добавив самые разные детали, будучи профессором англосаксонского языка, а не хреном собачьим, но он этого не сделал. Наверное не потому что ему было лень, а потому что не считал нужным. 

Всё ещё горит с перевода "Обнажённого солнца" Азимова, где переводчица вырезала из диалога главного героя с другим персонажем строки текста, а в конце романа главный герой приводит те самые отсутствующие в переводе слова, как доказательство в своём расследовании. В переводе герой говорит про слова другого персонажа, которых в переводе этот персонаж не говорит. Я себе мозг сломал, пытаясь найти в книге, где в диалоге с персонажем он это говорил, пока не открыл другой перевод и английский текст. После этого мне стало очень больно, ТК неизвестно сколько еще было переделано, добавлено, и вырезано. 

Ответить
7

Давным-давно я слышал такое мнение, что некоторые западные писатели-фантасты были сильно популярны в СССР только из-за того, что перевод по сути дела был лучше оригинала. Но ожидать такого в наше время, конечно, не стоит.

Ответить
2

Особенно про Воннегута такое часто попадается.

Ответить
0

Хз, Воннегута так-то и у себя популярен был:

"Я пишу как ребёнок. Я не злоупотребляю длинными предложениями. Я не пользуюсь точкой с запятой. Я избегаю иронии — мне не нравится, когда люди говорят одно, а имеют в виду другое. Поэтому меня читают школьники"

Ответить
0

Был популярен - да, но говорят, что на русском намного лучше.

Ответить
5

неизвестно сколько еще было переделано, добавлено, и вырезано.   

Жиза. Прочитал два перевода "The Moon Is a Harsh Mistress"(Луна жёстко стелет/Луна — суровая хозяйка/Восставшая Луна) - это, блин, как две разные книги, и хз, какая из них правильная(подозреваю, что никакая). Хочу в оригинале прочитать, но пока что слишком сложный текст для меня, качаю скилл потихоньку.

Ответить
5

"Луна жёстко стелет", конечно. Причём не зависимо от того, что там у Хайнлайна в оригинале написано.)

Ответить
2

Я читал в оригинале. Там, конечно, не так цветасто, как Щербаков выдал, но никаких особо серьёзных расхождений нет.

Ответить
0

Я читал вот это издание https://fantlab.ru/edition205665 Перевод Ковалевский, Штуцер. 

Собираюсь Фронтиру (Lewis Shiner - Frontera) в оригинале читать, тк не переводили, чувствую будет тяжко (мой английский очень плох, игры с переводчиком прохожу). 

Ответить
1

Будет КРАЙНЕ сложно, особенно для такого уровня. Раз уж переводчик на русский (перевода в свободном доступе нет, малотиражки онли) высказывался о книге как о "роман сам по себе весьма сложен стилистически и рассчитан на пытливого и терпеливого читателя"...

Ответить
0

Я понимаю, что сложен, но я хочу прочесть всю классику киберпанка. Буду по страничке в день читать, наверное :(                   
Так-то Рюкер, Гибсон, Стерлинг тоже непросты. 

Ответить
0

Так если параллели с моделью osi проводить - адаптация доставляет не на физическом уровне (буквальный слово в слово перевод), а на, к примеру, транспортном. А что там переводчик уловил, распознал и смог передать - это уже от него зависит. Считай, соавтор.

Ответить
0

Ну вот, не хочу соавторство читать, хочу, как задумал автор :(

 
Но не учить же все языки мира...

Ответить
0

А придётся.(С)

Ответить
0

Нееееееееет!

Ответить
0

Так не выйдет по-другому. Переводчик - всегда соавтор, иначе это уже Промт и "гуртовщик мышей" получается.

Ответить
0

Можно же буквально переводить основной текст, адаптируя только крылатые выражения, пословицы, и тд. Нет?

Ответить
4

адаптация и есть одна из проблем.

" Вот, например, началась одним ноябрьским утром 1981 года в Комитете Генассамблеи ООН, занимающемся правами человека, самая рутинная дискуссия. Одним из первых выступил наш тогда ещё советский делегат: посетовал на проволочку в осуществлении очередной программы по улучшению условий жизни в некой бедной стране, завершил с претензией на риторическое мастерство словами: «А воз и ныне там» – и отключил микрофон.

Через пару минут для внеочередного выступления попросил слова представитель Всемирной организации здравоохранения и с нескрываемой обидой за несправедливо раскритикованную ВОЗ подробно остановился на многих достижениях этой организации на упомянутом поприще. Закончил он, выразив искреннее недоумение, почему советская делегация эти очевидные всем заслуги недооценивает.

Ещё через пару минут внеочередного слова с правом на ответ запросил уже наш советский ритор – и не менее скучно стал разъяснять, что Советский Союз в общем и целом высоко оценивает усилия ВОЗа…

И так эта их перепалка могла бы продолжаться и дальше, но тут из нашей русской синхронистской кабины председательствующему передали записку следующего содержания (цитирую, естественно, по памяти):

В первом выступлении представителя СССР заключительный фразеологизм «А воз и ныне там», означающий вполне абстрактно «А движения вперёд не видно», был ошибочно переведён на английский, как «А ВОЗ по-прежнему не достигла никакого прогресса».

На том заседании, помимо нас двенадцати синхронистов, присутствовало десятка три-четыре дипломатов с заработками, сопоставимыми с нашими, ну и ещё пол-дюжины человек занимались всевозможным обеспечением нормального хода работы. И, значит, по уже применённой выше методе можно предположить, что стоил человечеству этот безвозвратно потерянный и ну совсем для него бесполезный час – эдак тысяч пять долларов. По самому минимуму."(С)

Ответить
4

И второй замечательный кусочек оттуда же:

" А трудности начинаются вот когда:

Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился….

Эту знаменитую, вызывающую у меня профессиональный восторг фразу мне как-то пришлось переводить на французский язык. И в ней-то я как раз столкнулся с трудностью. С настоящей. Кто ещё не догадался: речь – о портянке (хотя и Ромуальдыч, привычно оборачивающий ноги грязными тряпками, тоже казус хитрый).

Дело в том, что нынешним носителям французского языка этот предмет гардероба не известен. Вообще не известен – как явление Природы. И что тут тогда делать?

Вставлять описательную формулу? Но тогда нарушится чудесный поэтический ритм фразы. Писать, что состарившийся отпрыск некоего Ромуальда судорожно задёргался от духана собственных носков (предмета гардероба вполне общеизвестного)? Дословный смысл всего высказывания – не нарушится, это правда. Но зато нарушится, как бы это сказать… восприятие цивилизационного контекста, что ли.

Потому что ведь для любого русскоязычного портянка – это не просто предмет гардероба. Таким предметом она для нас является только на первом, дословном и утилитарном уровне понимания нашего языка. А на более высоком, мироощущенческом уровне языкового восприятия, портянка для нас – стереотип, то есть символ, через который нам открывается целый образ жизни. В данном случае – нищего старика-плебея, отец которого носил когда-то очень патрицианское имя Ромуальд, да то ли то был амбициозный, ничем не оправданный выпендрёж большого деревенского оригинала, то ли и впрямь было когда-то в семье аристократическое процветание, да всё вышло.

Так что образ очень нам понятный и весьма богатый нюансами, классический стереотип не простого дословного, а сложного мироощущенческого уровня. Перевести который точно и полно на другой, «беспортяночный» язык, не знающий к тому же фамильярных форм отчества и правил их применения в нашем народном обиходе, можно только с комментарием переводчика, со сноской. Любой другой вариант будет с какой-то потерей, с тем или иным искажением или даже усечением всего смыслового комплекса оригинала."

Ответить
0

Про ВОЗ не слышал) А портянка и сегодняшнему молодому поколению, наверное, будет не знакома и они пойдут гуглить. 

Поискал на французском, они портянку называют буквально русским носком.

Ответить
0

Бывает и хуже - Стерлинг Ланье "Путешествие Йеро" - две книги написаны - автор умер. Уничтожители бумаги из эКСМО сажают своих ручных обезъянок за печатные машинки и вуаля - наклепано уже 30 книг при этом одна из этих обезъян еще и оригинальные книги переделывает под свою идею и свои продолжения и в оригинале их сейчас уже не купить. 

Ответить
15

— Нет, — сказал Арагорн, взяв его руку и поцеловав его лоб — ты восторжествовал. Не многие достигали такой победы. Будь спокоен! Минас Тирит не должен пасть!

Боромир улыбнулся.
— Куда они пошли? Фродо был там? — спросил Арагорн.
Но Боромир больше не говорил.

Мой личный дословный перевод этого текста. 2020, подпись.
Любой согласится, что несколько томов такого говна читать - пизданёшься наглухо

Ответить
1

такого-то точно

Ответить
2

тот случай когда переводчики слишком много на себя берут 😝

Ответить
0

Мне больше понравился перевод Григорьевой -Грушецкого. Хотя Сумникс, как и Торбинс в другом, сначала коробили)

Ответить
1

О, в моей версии как раз был Торбинс. После Беггинса из Хоббита было очень тяжело привыкнуть. Хотя насчет легитимности превращения Оукешильда в Дубощита сомневаюсь до сих пор.

Ответить
0

Я читал все переводы) Просто выбрал самый хорошочитабельный и при этом ламповый, на свой взгляд)

Ответить
0

То есть по твоему прозвище полученное за использование ветки дуба в качестве щита не должно переводится?

Ответить
0

Могу ошибаться, но в книге вроде не акцентировали внимание на том, откуда появилось такое прозвище. Там его преподносили скорее как фамилию (а про историю с щитом я вообще узнал из фильма). Так что, в отрыве от остального, тут вопрос такой же, как с Беггинсами (Торбинсами, Сумкинсами и т.д.) - можно ли переводить имена собственные, или нет.

Ответить
0

Прикольно, посмотрел сейчас про мою версию, а там вообще тираж 5000 экземпляров и перевод других людей.

PS: Хотя пишут, что это Муравьев. Но я не знаю, не разбираюсь.

Ответить
0

У меня такие 2 и 3 том были.

Ответить
2

У меня все 3 сохранились. С 2002 :)

Ответить
1

А у меня все 3 тома Кистямура году в 99-00 украло одно кистямурло, "взявшее почитать". 

А такое издание было, эх. С марширующими орками на 3 томе (

Ответить
0

А у меня первой и не было. Я её читал, конечно, но купить не купил (вроде не было в продаже, а 2 и 3 были).

Ответить
0

Там в книге написан переводчик.

P.S. "Хранители кольца" - точно Муравьев.

Ответить
0

Книга далеко лежит, поэтому внутрь не смотрел :)

Ответить
0

Ну" хранители кольца" - это Кистяковский и Муравьёв.

Ответить
0

В оригинал я не смогу, к сожалению 

Ответить
0

Я прочитал статью но легче мне не стало) Так и не понятно, какой выбрать.

Ответить
0

Тут только компромисс возможен. Лучше бэгинс чем сумкин. Или читать за авторством Гоблина. 

Ответить
21

Вот ещё исчерпывающий материал
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations

Ответить
4

Читал в том переводе в котором были бэггинсы. До сих пор не могу по другому воспринимать

Ответить
21

ТОРБИНС

Ответить
1

Отвратительно звучит

Ответить
4

Ну, вообще, по задумке автора всё-таки надо было 
адаптировать...
http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

Но мне тоже... некомфортно читать или слышать другие варианты.

Ответить
7

Читал вот в таком переводе, мне понравилось, большой плюс за различные примечания и разъяснения от самих переводчиков в конце книги.

Ответить
2

я ждал книгу их перевода где-то года 3-4, прежде чем издательство снизошло и вновь выпустило ее в тираж

Ответить
2

Кстати и отсебятины там не так много. Отличный перевод. 
Но комментарии там на любителя. 

Ответить
7

О, у меня есть прекрасный подгон на эту тему. Как-то раз я задался вопросом, была надпись на кольце внутри и снаружи или только снаружи и сделал такую вот подборку. Выбирайте :)

Ответить
–2

Начиная с №3 идет адский Ад

5 и 6 вообще записки из наркодиспансера

Ответить
6

6 - самый дословный, вроде.

Ответить
0

Дословный, по-моему, первый.

Ответить
1

Там нет ничего про "finer than finest pen-strokes"

Ответить
–1

В шестом "нет ничего" про расположениет надписи,Ю что важнее. Ну ок, я неправильно сказал - не дословный, а наиболее дословный из перечисленных.

Ответить
0

кому важнее? если ты подвинулся на вопросе, где была надпись, это не значит, что все на нём подвинулись)

Ответить
0

Перевод не должен быть дословным, но факты он должен передавать в любом случае, разве не так?

Ответить
1

"Перевод - как женщина: если красив, то неверен, а если верен - то некрасив"(С)

Ответить
0

Здесь под словом "верен" подразумевается именно дословность, т.е. соответствие оригиналу, а я немного о другом. 

Ответить
0

ну так улыбка Боромира примерно о том же. А уж штаны Арагорна...

Ответить
1

"Улыбка Боромира" о дописывании своего, а не об убирании чужого. Кстати, те же самые авторы есть и здесь и точно так же норовят ляпнуть про "дрожащие руки" Фродо или его "удивление", которых в оригинале нет и в помине.

А вот "Штаны Арагорна" мимо - это не о переводе.

Ответить
0

а это без особой разницы уже. главное - текст изменяется, по сравнению с оригинальным.

Ответить
0

Текст не может не изменяться - это перевод.

Речь идёт о фактах, которые переводчик отбрасывает или добавляет по собственному желанию.

Ответить
0

это было, есть и будет есть, в зависимости от конъюнктуры, идеологии, опыта переводчика и прочих факторов. где-то больше, где-то меньше. где-то, если повезёт, совсем не будет.

Ответить
0

Штаны-то тут причём? Они из мультика.

Ответить
0

это мультик из них. 

Ответить
1

как повезёт

перевод, как известно, искусство потерь)

Ответить
0

Первый дословный, но с ошибками (!!) и чрезмерно протокольный. Шестой я читал еще в конце 80-ых и у меня синдром утенка, кажется наиболее удачным. 

Ответить
0

В нём нет ни слова про расположение надписи, что недопустимо для перевода, на мой взгляд. Перевод не должен быть дословным, но факты он должен передавать в любом случае.

Ответить
0

Странные у тебя приоритеты.

Ответить
0

В смысле? А какие должны быть?

Я хочу читать то, что написал автор, а не то, что переводчик решил написать вместо него, половину выкинув, а другую добавив.

Ответить
0

Я не понимаю почему для тебя так важна сторона кольца.

Ответить
0

Потому что это означает, что переводчик берёт на себя смелость сам решать, что сообщать читателю, а что нет.

Некоторые (см 5-й перевод) начинают придумывать сами.

Ответить
0

Плюс минус одинакого у всех

Ответить
4

Ну значит вам пофиг какой перевод читать. Плюс-минус :)_

Ответить
0

Я бы почитал разные варианты эпизода с поимкой Сэма в саду. Где Сэм в одном из переводов "подсушивал"

Ответить
0

Боюсь представить, что переводчики сделали с Сильмариллионом, учитывая как написаны первые его главы.

Ответить
0

Н. Эстель крайне достойно перевела, лучше любого перевода ВК. 

Ответить
0

Странно, самые популярные 3 и 4 чуть ли не хуже всех справились. В 1 и 6 с пунктуацией траблы.

Ответить
6

Читал в переводе Муравьева.

Поэтому Шир для меня навеки Хоббитания

Ответить
0

Кстати, случайно не у него ли дом Бильбо Бэггинса(Сумникса,Торбинса) назывался Бебень На Холме?

Ответить
5

Нет, у него Торба-на-Круче )

Ответить
5

Каждый перевод - считай отдельное художественное произведение. В каждом треде всплывает улыбка Боромира - так переводчики не просто так добавляют/отнимают что-то в исходный текст, а решают какую-то свою задачу. Насколько зайдёт перевод зависит от того, насколько задачи переводчика совпадают с вашими планами на эту книгу. Ну и синдром утёнка рядышком, тоже.)

Муравьёв - художественность, эпичность, сказочность. Но страдает близость к оригиналу. Каменкович - точность перевода, академичность, максимальное сохранение информации и отсылок. Но это уже справочник какой-то, а не художественное произведение. В нагрузку идёт почти курс богословия прямо внутри перевода.
Григорьева - адекватный перевод, имена адаптированы. Мне больше всего понравился.

Ответить
1

Самый лучший перевод: Каменкович и Карик.

Ответить
12

Да, возможно. Но Бродяжник-Шире-Шаг я им не прощу.

Ответить
0

Это кто? Не Томм Бомбадил, случаем?

Ответить
0

И "Гемги" еще, буква в букву. Почему?

Ответить
0

Звучит норм)

Ответить
–1

ЧИВО, БЛЯДЬ?
Это шутка, я надеюсь?😳

Ответить
2

Ты спрпашиваешь про перевод? На дтф? Ты шо, дурак? Конечно оригинал. Только оригинал. Никак по другому. Иначе ты необразованная деревенщина. 

Ответить
1

Я помню читал то ли советский, то ли ранний российский перевод в желтой обложке, так вот, это был очень порезанный перевод, который очень совпадал с сценарием фильма) И долгое время я думал о том, как точно фильм экранизировали 

Ответить
2

ВО, нашел в статье свою книжку

Ответить
3

Там пишут хуйня твоя книжка! 

Ответить
11

Ну раз пишут, то наверное 

Ответить
0

Во-во, тоже её читал.

Когда Интернет появился, недоумевал: где там про Бомбадила было, когда в моей книге не было ни слова.

Ответить
1

А еще там были все имена как в фильме, без Торбинсов 

Ответить
2

Читал а переводе В.А.М., рекомендую. Вполне живой перевод без обилия отсебятины

Ответить
2

Для начала нужно понимать, что перевод должен быть художественным а не сухим, иначе ты потеряешь и просто не поймешь игру слов, и акценты которые расставил автор.

В то же время перевод должен быть адаптированным, просто по тому что для русскоязычного человека речевые обороты оригинала будут не столь понятны и выразительны.

По этому я советую перевод Муравьева, Кистяковского. Пусть у них и встречаются некоторые вольности в виде эмоциональности и живописности, но именно это делает перевод живым и литературным. 
Кстати именно по той же причине перевод Ведьмака от Вайсброта и великолепен. 

Ответить
0

Это как Гарри Поттер от Росмэн или Спивак

Ответить
3

Не у гп всего два перевода. А тут их действительно много.

Ответить
4

Вся суть в том , что у Росмэн перевод отличный , а у Спивак отсебятина (Думбльдор , Злодеус Злей и т.д.)

Ответить
3

Но у Росмен далеко не отличный перевод. Книги переводили разные люди. Какую-то книгу вообще студенты. Общего глоссария не было. Полно неточностей. 

Спивак не читал, но слышал мнение, что кроме перевода имён собственных, там нет особых проблем

Ответить
0

Ну... "Гнида" вместо ябеды...

Ответить
–1

Именно так. Но вообще переводить говорящие имена учитывая глоболизацию не особо имеет смысл как по мне. То есть и так понимаю что автор имел ввиду назвав так персонажа. Хотя может детям так лучше🤷‍♀️

Ответить
2

Нет, у росмэн тоже дохуя проебов если уж на то пошло.

Ответить
1

У Росмэн перевод тоже не идеальный,  просто он во-первых был раньше,  а во-вторых не страдает известными уже на весь рунет Злеями и Длиннопопами, из-за которых перевод Спивак воспринимать тяжело, даже если в остальном он и хороший.

Тут в комментариях несколько раз ссылаются на статью о переводах ВК. Один из переводов хвалят за очень многое, но уточняют, что абсолютно упоротые решения при переводе имен портят всю картину. Возможно у Спивак такая же ситуация.

Ответить
0

У Спивак очень странный способ адаптировать имена был, не просто буквальный, но и с попыткой показать их характер в имени, что было и в оригинале, но как-то тоньше что ли. Сам я читал в переводе РОСМЭНа и имею всю серию книг от них, и тк я читал их перевод с детства, скорей всего и это даёт мне определенные предубеждения против Спивак.
Я пытался почитать интернет версию перевода от Спивак, с их Злодеусами Злеями, Невиллом Длиннопоппом, Психуной Лавгуд, профессором Самогони и Батильдой Жукпук, но там задница сгорела. В официальной версии, что пошла в печать, очень многое из этого поправили, но все равно некоторую отсебятину они внесли, и которая фанатам не нравиться.
Хотя лично мне не нравиться не то, что перевод, тем более что полностью я его не читал, но попыткой назвать достаточно важные для саги предметы новым словом, так хоркрукс(Horcrux) в оригинале, крестраж у РОСМЭНА,  окаянт у Махаона.
И в целом я рад, что книжки переводят и продают, но потом в фандом придёт человек, и не будет понимать про что идёт речь, тк фанаты используют уже устоявшийся перевод.

Ответить
0

Это скорее называется приемственостью перевода 

Ответить
0

От Орловского.

Ответить
–4

Не стоит. Его лучше смотреть, чем читать. 

Ответить
3

Посмотрел я его вдоль и поперек по 100 раз 

Ответить
0

ну так и переводы прочитай все, в чем проблема

не фанат что ли)

Ответить
1

Чего это вдруг?

Ответить
1

У Каррика самый близкий к оригиналу.

Ответить
0

Начинал читать одну и когда увидел имя Бильбо Сумкин тут же закрыл книгу и подарил знакомой)

Ответить
2

В переводе Пучкова что ли читал, лол

Ответить
0

Би́льбо Бэ́ггинс (англ. Bilbo Baggins; варианты перевода: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс)
 

Бильбо Торбинс (в переводе Муравьёва и Кистяковского), 

Бильбо Беббинс («бебень» в словаре В.Даля —"кузов", «набитый мешок»)

Бильбо Сумникс (в переводе Григорьевой и Грушецкого)

Ответить
4

Я перевод Грушевского читал

Шутка было о том, что у него Сумникс, а «Сумкин» это из братвы и кольца

Ответить
0

Если хочешь имена почти как в фильмах, то перевод Каррика и Каменкович.

Ответить
1

Склоняюсь к этому варианту, еще говорят там от них комментарии с объяснениями есть

Ответить
0

Ну и сразу ссылка на озон, вроде это единственная версия в норм переводе которую можно купить за вменяемые деньги Толкин Джон Рональд Руэл
Властелин колец | https://www.ozon.ru/context/detail/id/141369307

Ответить
0

Версия Каменкович, Каррик немного суховата, но обилие справочных материалов, включенных в их перевод, приятно удивляет. Недавно перечитывал, очень зашло. Плюс там нет всяких замысловатых вольностей в переводе имен и названий, которые были в самиздате, вроде Бродяжника, Скромби и т.п. Советую.

Ответить
0

А Лихолесье как называется?

Ответить
0

Есть такая табличка с именами https://cs11.pikabu.ru/post_img/big/2018/10/11/10/1539277926178275010.png и жирная статейка http://www.telenir.net/literaturovedenie/tolkin_russkimi_glazami/p14.php

P.S. : редактор комментов в приложении всё сломал, и не исправить никак, поэтому ссылки(

Ответить
0

"Бродяга-бродяга-шире-шаг", блян.  

Ответить
1

Да уж, там половина этой таблички сплошной facepalm

Ответить
0

Вот не хочу сарказмировать и ругаться, но еперный театр, буквально недавно на тытрубе в рекомендованных вылезло видео о переводах ВК. Уже гуглить банальные вещи лень? Уже 10 раз всё разобрали и перебрали. 

Ответить
0

Извини :(

Ответить
0

Люди просто хотят сухой перевод, максимально близкий к оригиналу, без ненужных дополнений и отсебятины, чтобы названия рас и персонажей были переведены как в фильме.

Ответить
0

1. Смотря какие люди. 

2. Сухой перевод _художественного_ произведения - это пять, Косяков(С).

3. У нас приличных переводчиков осталось ли? А то более-менее нормальный перевод "Дюны" например, у нас только один (и то, только первой книги, практически на спор, дальше Вязникову было неинтересно), а остальное - кривые подстрочники разной степени нечитабельности.

Ответить
0

Возьми любой и начни читать, потом прочитай другой, если захочешь.

Я читал перевод Каменкович\Каррика и Волковского и они воспринимаются по разному. Какой из них ближе к оригиналу - вообще без понятия, но мне оба понравились. 

Если хочешь оригинальных названий и имен  - ты их не получишь нигде кроме оригинала, у тех же "каноничных" КК были Заселье (Шир), Бродяга- Шире-Шаг и перевели они довольно сухо, зато с отличными сносками и комментариями. 

Так что бери 2-3 перевода и прочти один любой, потом через пару лет другие.

Ответить
0

К сказанному выше добавлю только, что в "каноничном" и "правильном" переводе (которого пока не существует) в любом случае не будет Бэггинсов, Мирквудов и прочих Ривенделлов, об этом прямо говорит Толкин в руководстве для переводчиков ВК.

Ответить
0

А по какой логике Ривендел переводить? Ровно как откуда взялся "Раздол"(от слова "раздолбать" что ли?)?

Ответить
0

Толкин велел переводить говорящие названия по смыслу.

Раздол - от слова "дол", то есть долина, низина, лощина, то есть dell. Первый слог, видимо, появился, чтобы было созвучно со словом "раздолье" и таким образом отзвучивало чем-то хорошим и приятным, и чтобы, так сказать, воля и покой.

С другой стороны, с этого слога начинаются слова "разухабистый", "разудалый", "раззадоривать" и прочие подобные, не слишком эльфийские по настроению.

Дольн, по-моему, более удачен. В нем не слышно казачьей вольницы, зато немного похоже на Берн и Кёльн, что-то западноевропейское.

Ответить