Локализация Bioshock или как я вернулся в 2007-й и там всё было плохо

Спустя год я всё ещё пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютуба.

В закладки
Аудио

И я до сих пор не придумал, как начать текст так, чтобы он не был похож на грязный самопиар. Поэтому, будьте так любезны, не бейте.

А что вообще такое, Bioshock?

Это игра, где нужно стрелять в людей молниями и фотографировать маленьких девочек. А ещё это критика философии объективизма и мыслей, высказанных в книге Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». А ещё это размышление, на тему свободного рынка, регулирования технологического развития, либертарианских и социалистических идей.

Игрок, по сути, следит одновременно за двумя сюжетными линиями. Первая — история человека, который потерпев авиакатастрофу попал в спрятанный от всего мира подводный город Восторг. Город, который герой застал на этапе полного упадка и из которого он отчаянно пытается выбраться, попутно раскрывая то, что он оказался здесь не случайно.

​Джеку. С любовью, от мамы и папы. Будь так любезен, не открывай до 63"2' С.Ш. 29"55' З.Д.

Вторая — история падения Восторга, к которому привело бесконтрольное научное развитие, один очень хитрый аферист и отсутствие государственного регулирования. Эта история рассказывается через множество аудиозаписей, оставленных самыми заметными и влиятельными жителями города, рассказывающих как о своей роли в происходящем, так и просто об их интересах или переживаниях.

Прибавим сюда антураж 50-х годов, большое количество соответствующих времени словесных оборотов и идиом, плюс несколько уникальных находок — и получим весьма интересный продукт для перевода.

Что пошло не так с локализацией?

Да всё. Игра, очевидно, переводилась с практически полным отсутствием контекста, что привело к перечню проблем, начиная от мелких и переведённых наобум фразеологизмов, заканчивая критически важной для сюжета фразой «Would you kindly», которая в русской версии имеет 5 вариаций, вместо одной твёрдо заданной формулировки.

Простейший пример - словосочетание "Section Eight". Оно происходит из Армейского Регламента США, 8-й пункт которого гласит, что человек может быть отозван из армии, если он будучи в здравом уме проявляет неподходящие для военослужащего поведение, привычки или особенности характера. С годами выражение "Section Eight" стало значить человека сумасшедшего (или девианта, но об этом в нашу эпоху толерантности говорить не принято).

Переводчик не знал о происхождении этого выражения и обозвал его "восьмой отдел", что само собой не имеет никакого смысла на русском языке. Точно так же как переводчик не знал значения выражений "stick to your knitting" (делать то, в чём хорош), "come out the woodwork" (появиться из ниоткуда) или например "cooking with gas" (делать эффективно). Все эти фразы были переложены буквально, поэтому персонажи в русской версии Bioshock занимаются вязанием, прыгают с деревьев и делают газ. Ещё примеры, для которых нужно больше контекста, есть в видео.

​Хорошо, что в 2007-м ещё не существовало Urban Dictionary, иначе перевод словосочетания "egg salad" мог быть... Кхм, предлагаю самостоятельно проверить каким

Упущенные местоимения, неправильные времена, неуместные интепретации (перевод по "похожим словам") и местами полное непонимание ситуации. Даже обучение игрока простому боевому комбо "молния->удар гаечным ключом" превратилось в "режь->затем дави".

Слово "Splice", у которого в мире Bioshock есть новое значение - принятие плазмидов - не имеет отдельного слова. Таким образом все Splicers, то есть люди перекачанные плазмидами и слетевшие с катушек, называются "мутантами", а все упоминания процесса приёма плазмидов могут варьироваться от "накачивания" до "запутывания".

В конце концов, та самая ключевая для сценария фраза "Would you kindly". Она является триггером для главного героя, от которой он должен немедленно повиноваться, переводилась как "будь любезен", будь добр", "давай-ка", "не мог бы ты" и даже "пожалуйста". Я не представляю как игрок должен понять эту часть сюжета в дубляже, не зная об этом заранее.

Процесс озвучания Bioshock проводился без примеров оригинальных реплик, из-за чего актёры читают текст, вместо того чтобы напевать, шепчут, вместо того чтобы кричать, зачитывают с выражением, когда персонаж, казалось бы, должен убиваться от горя. Или даже превращают обращения в утверждения, просто потому что в тексте не указано, на какой части фразы нужно делать акцент.

Более того, одни и те же актёры брали на себя от трёх до пяти ролей, произносили реплики не меняя голоса, а местами выдавали совершенно нелепые перфомансы (см. доктор Сушонг). Голос Фонтейна по рации записан в три раза тише остальных, хотя его реплики в аудиодневниках и лицом к лицу - звучат нормально. В двух местах были упущены тайминги, когда по окончанию реплики в игре должно было произойти событие и получался рассинхрон. Два - это очень много для игры, в которой практически нет таких моментов, а почти вся речь персонажей состоит из монологов.

Заключение

Мне бы хотелось вывести из этого какой-то многозначительный итог, но с релиза игры в России прошло почти 13 лет, а локализованная версия официально уже нигде не продаётся, поэтому и предъявлять претензии к 1С, Irrational Games или 2K нет смысла. Я, скорее, просто хотел поделиться предостережением, что играя в локализованную версию Bioshock огромный пласт происходящего можно очень легко упустить, будь то основной сюжет или более глубокие смыслы игры.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Всеволод Астайкин", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 95, "likes": 199, "favorites": 157, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 104083, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 17 Feb 2020 23:03:19 +0300", "is_special": false }
0
95 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
34

пиздец, а я еще в то время думал чё все кричат об этом would you kindly! А оказывается даже в сабах всё переводили по разному. Во дебилы.. Просрали главную фишку игры.
К слову проходил в оригинале + сабы но тогда я видимо не обратил внимания на эту повторяющуюся фразу. молодой был, глупый.

Ответить
–1

Просрали главную фишку игры.

Что за фишка-то? а то все говорят о какой-то фишке и никто не поясняет. Я просто в свое время играл вообще без перевода, поэтому особо не уловил каких-либо фишек. 

Ответить

Коммерческий микрофон

Пиратский
35

Ну я же описал это все, хоть и коротко х)
По сюжету биошока главный герой - генномодифицированный чел, которого в детстве приучили подсознательно повиноваться любому запросу, если к нему добавить would you kindly.

Ответить
14

Спасибо тебе автор, хоть спустя 13 лет, но зато понял в чем прикол первого Биошока)

Ответить
6

Лучше поздно, чем никогда)

Ответить
1

В какой-то момент игроку напрямую говорят, что эта фраза его контролирует

Ответить
0

просто в свое время играл вообще без перевода, поэтому особо не уловил

Ответить
12

в конце игры фонтейн все же объясняет про фразу будь любезен и употребляет ее много раз. хз как люди даже после этого не поняли в чем суть

Ответить

Германский Мурод

1

А можно версию без этого тупого и неуместного мата через каждое слово?

Ответить
22

А можно без этого тупого и неуместного ханжества?

Ответить
6

Без тупого и не уместного (а ещё без школьной цензуры) это валом в интернетах и на ютубах есть. 
Даже фанаские переводы (в том числе и сабами) всяким там откровенно сортирно-пошлых и матерщиных сериалов типа Саут Парка стараются переводить вообще без мата. В сериалах мат практически пропал ибо релиз-группы стали все такими законопослушными и  чуть-ли не официальными теперь. Фильмы с матом даже не припомню когда последний раз смотрел.

Даже на ютубе, где казалось бы, некоторые каналы (особенно где нет десятком сотен тысяч подписчиков) ну вот вообще никто и ни за что прижимать не будет , там всё равно люди занимаются самоцензурой и мат "пикают" . Боже блять всемогущий, пожалуйста, молю всех киберИисусов всех интернетов, отъебитесь ПОЖАЛУЙСТА от роликов, где есть мат (без цензуры) .. их итак осталось не много =\

Ответить
2

Real Pepper просто свет в оконце с матами к месту.

Ответить
1

Не глядел его, но на всяк случай глянул один ролик и лойкнул твой коммент =) 

А вообще да, рандомно ролик запустил и нет школьной цензуры у него. Раз решил уж матерится, так матерись, чО как членодевка то )) 
Даже СГ и те другой раз мат оставляют без цензуры))

Ответить
12

< Поэтому, будьте так любезны, не бейте.
Ах Ты хитренький какой, знал же что не получится теперь тебя  дизлойснуть и тут и на ютубе ..

А если серьёзно, то как раз час назад лежал смотрел твой ролик, пока случайно не запустил Кингдом Кам и не пропал в ней чутка аххаха)) 
Так-то поддержал тебя уже лоиком на ютубе и тут плюсика держи

ЗЫ: За то, что у тебя нет школьной цензуры с запикиванием держи отдельный чмаФфФфик ибо доебало уже что у многих такая самоцензура =* 

Ответить

Коммерческий микрофон

Roman
5

Ну там много информации, поэтому перерыв сделать - хорошая мысль х)
Спасибо

Ответить
6

У тебя неоправданно мало подписчиков. Это не порядок. 

Ответить
3

Скорее перерыв делается в связи с тем, что приболел и отмираю уже день пятый, вот в моменты когда не так плохо - играю или смотрю что-то =) 

Всегда пожалуйста =р

ЗЫ: Сукаблястайл! Я понять не могу почему в упор отказываюсь запомнить что цитирование так ">" делается, а не в другую сторону. Вот абсолютно каждый раз одну и ту же ошибку допускаю =) 

Ответить
8

О, ну за продолжение дела Трудностей автоматом плюс)
А по Биошок... эхх, да, досталось серии. Помню, когда последний раз проходил первую часть (ру сабы и англ озвучка), аж косоглазие развилось - от того, что постоянно на сабы косился с подозрением, мол, че они там в очередной раз выкинули в переводе.  Ладно хоть Infinite повезло больше благодаря фанатским правкам (ну и первоначальный перевод был не такой аховый). 
Рубеж десятых прям "золотое" время для софтклаб... масс эффекты, анчартеды 2-3, вот биошок... отлично оторвались ребята.

Ответить

Коммерческий микрофон

Danil
0

Софтклаб в 1С влился вроде только в конце нулевых. А до этого они занимались локализациями, а 1С их издавала?
Я со всей историей слабо знаком, честно говоря.

Ответить
0

 А до этого они занимались локализациями, а 1С их издавала?

Щас вот тоже призадумался. Вроде как так и есть, в смысле до слияния везде в графе издатель-локализатор указан 1С, но на сайте софтклаба упоминается, что они локализовывали, например, DMC4, который также значится под флагом 1С. 
Может кто знающий подскажет, был ли у 1С собственный отдел локализации до слияния с софтклабом.

Ответить
–39

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить

Коммерческий микрофон

Никита
20

Как сам переведешь Would You Kindly, чтобы игрок понял? 

Будь так любезен. Но вообще, любой из использованных в игре способов подходит, просто он должен быть один. Иначе получается, что главный герой реагирует вообще на любую фразу, когда к нему обращаются вежливо.
И вообще Биошок - это чисто американский контент, все другие игроки других стран тоже потеряли весь смысл игры.

Частично справедливо, потому что Атлант никогда у нас бестселлером не был, насколько мне известно х)

Ответить
–7

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
8

Его коммент, пока он не заменил его на 123:
 Скорее всего локализаторы даже не знали, о чем игра, ну не совсем.

Разработчики не стали говорить им, поэтому все вышло так как вышло.

Не все люди Кевин Левины, чтобы сразу понимать его "гениальность". Так бы и Биошок не нужен был.

Ответить
–37

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
4

Говноед, зачем ты это делаешь

Ответить
1

Ты опять за свое? Вроде уже объясняли, и не раз.

Ответить
0

Обычно, когда выражают неприязнь, то пишут "Три-два-раз"... Чет как-то беззубо у тебя.

Ответить
1

Почему все твои записи - 123?

Ответить
17

Потому что он часто пишет хуйню не подумав (либо специально), а потом редактирует оригинальный комментарий.

Ответить
5

Эм...Будь любезен? Самое очевидное.

Ответить
3

Я так понял тут проблема не в переводе, а в том, что это переведено всегда по разному.

Ответить
0

Дело не в том, что как перевезти, а то, что надо что бы одна фраза была, а не каждый раз новая..

ЗЫ: Упс, пока писал - уже ответили :)

Ответить

Скучный коктейль

Никита
0

123 это что?

Ответить
0

Начни сокращать выпуски. 

Ну правда, час анализа что-где не так, это перебор, при наличии конкретных примеров которые сразу описывают проблему локализации. Смело можно было бы ужимать формат вдвое, благо это не документалка, где нон стоп даётся новая информация. Здесь уходит очень много времени на дополнительное доказательство той или иной проблемы, убери которое мы ну максимум не возмутимся ещё одному ляпу. А может и не возмутимся т.к. нам плевать на конкретную игру в выпуске. 

В общем наверное с самого зарождения канала слежу за твоей деятельностью, но из-за подобного подхода досмотрел от силы пару выпусков не проматывая. Карамышев тоже подобным грешил на втором году жизни своей рубрики, но редко когда на полный час и нередко когда с смехуёчками, отходами от темы и прочими вещами, чтобы по максимуму разнообразить свой формат. 

И я не говорю "Делай в точности как в Трудности Переводов". Я говорю "Сокращай и разбавляй контент, чтобы мы не сидели смотря на одну проблему дольше, чем нам может быть интересно". 

Ответить

Коммерческий микрофон

Евгений
9

Сделал блин длинный ролик, впервые за чёрт знает сколько месяцев х)
Ну как бы. Смотри, я себе просто ставлю целью не столько выделить проблемы, сгруппировать и описать их, а показать конкретные различия. Если их много - то и ролик получается большим.
Когда ты говоришь "дольше, чем нам может быть интересно", это меня ставит в некоторый тупик, потому что а пойди и разбери, кому это смотрится нормально и интересно, а кто начинает уставать.
Поэтому я просто бахаю по своему ощущению, как лично мне бы было интересно. Ну и вот, поэтому много примеров.

Ответить
2

Я б первый стал ныть "оу оу оуууу, хуль тут так мало ((9(9(" , если бы ролик имел хронометраж в минуты двадцать три, например =) 

Ответить
1

Не слушай его, делай по ситуации, как делал.

Ответить
1

Хороший разбор и видос! Тебя бы добавить в плейлист "Трудностей перевода", где показано качество блеворусеков в популярных играх, а то такие ролики не должны теряться.
https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4&list=PLZfhqd1-Hl3DU6iOMQSuW6GZWCNOEbjFt&index=37

Ответить
5

Скорей всего не особо то и красиво отвечать за автора, когда он сам жив и бывает в теме, но раз его пока нет , то отвечу за него :)

Он так-то оттуда и пришёл, насколько мне помнится. Ну, когда СГ закрыли свои Трудности Перевода , то он прямо с ними связался и сказал мол "пцаны, не ломайте мне клитор и не гоните обосанными тряпками, но мона Я продолжу Ваше дело? =*" , на что ему ответили приблизительно следующее "Хорошо, кис, занимайся =*" и он занялся. Он даже вроде бы что-то такое в одном из роликов сам и говорил вроде бы. Точно не помню. 

Как-то так, если своими словами =)

Ответить

Коммерческий микрофон

Roman
5

АХАХАХАХА close enough
Да я об этом на дтф тоже писал в прошлом году, когда у меня ролик про спайдермена был х)

Ответить
0

Аа, ну главное что приблизительно суть запомнилась мне =)) 

Ответить
1

А я то думаю что трудности перевода больше не выпускают, а их закрыли оказывается....блин, единственное хорошее шоу закрыли 

Ответить
1

Солидарен , оно нравилось и мне. Но что поделать =) 

Вот оно породило нового человека, можно его смотреть))

Ответить
–9

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

Спасибо, что продолжаешь)

Ответить
2

Насчет неправильного имени на 9:12 - так изначально и было в оригинале. Потом, возможно, исправили. Дело в том, что изначально персонаж Ленгфорд был мужчиной, и уже только на более позднем этапе разработки авторы решили поменять персонажу ему. Но затерли не все следы и "Холден" на подписи ушел в релиз. Когда-то давно читал об этом в блоге одного из левел-дизайнеров игры.
А вообще, наконец-то что-то в стиле Трудностей перевода, подпишусь!

Ответить

Коммерческий микрофон

Евгений
0

Круто, я этого не знал.

Ответить
0

Я думал это подводка к хорошему фанатскому переводу от вас и его реклама, а это просто пук ради пука. Ну ясно, что тут еще сказать.

Ответить
1

играя в локализованную версию Bioshock огромный пласт происходящего можно очень легко упустить

С другой стороны, играя в оригинал без лингвистической подготовки, можно упустить вообще всё.

Ответить

Коммерческий микрофон

Alexis
1

Справедливо х)

Ответить
1

Перепрошел буквально недавно, только ремастер.
Как у человека, не знающего оригинальный текст, локализация оставила довольно хорошие впечатления. Но некоторые фразы резали слух, особенно фразы девочек

Ответить

Коммерческий микрофон

Скрипач
1

Я бы, кстати, не сказал что они озвучены из рук вон плохо, но у них фильтра не хватает с небольшим эхо. Они как-то более сверхъестественно звучать должны.

Ответить
1

По-моему надо в начале каждой такой статьи писать простой комментарий:

Переводчики переводят текст не видя игры, не имея монтажных листов и комментариев авторов, текст игры переводится несколькими независимыми фрилансерами.

Виноваты не те несчастные, которые зачем-то за пару десятков (да, десятков) долларов на это соглашаются. Виноваты отечественные конторы, принимающие такие заказы и передающие их фрилансерам.

Но больше всего конечно виноваты потребители, которые это жрут и нахваливают. Это вы виноваты, а не переводчики.

Хватит жрать дерьмо и защищать его.

Ответить
0

По-ощущениям\воспоминаниям что-то подобное чуть-ли не в  каждом втором или третьем ролике постоянно и говорилось, аж набило оскомину уже в какой-то момент =)

Ответить
0

а я вообще не вижу самостоятельного смысла в этих перформансах на тему "бей лежачего". Есть системная проблема в создании переводов, она системно повторяется. Хоть в Биошоке, хоть в Десустрандинг, хоть в Год оф Варе.

Ответить
0

Я извиняюсь ибо и сам по себе не шибко смышлёный , да и с температурой в данный момент , так что сейчас информация трудно воспринимается )) 
Я не совсем понял суть ответа..

Ты имеешь ввиду что нет смысла ругать переводы , пцаны итак стараются как могут и творят чудеса на коленках , не ругайте их плзЗзЗззЗ
Или Ты имеешь ввиду что мол какой смысл об этом говорить, если это всё равно будет продолжаться или какой твой посыл? =)

Ответить
1

Абсолютно никакого смысла нет бесконечно обсуждать качество конкретного перевода. Его (качества) нет и не будет, пока сохраняется нынешняя позиция в стиле "схавают и так". Критиковать нужно людей которые ее формируют и тех, кто ее подтверждает. ОСОБЕННО говноедов которым "а мне нормас", "да похуй, понятно", "лишь бы русик" и т.д.

Наказывать за плохой перевод нужно рублём, а не подобными материалами, которые читают \смотрят в основном люди которые переводы и не собираются покупать.

Что касается "пацаны стараются, не критикуйте их" - геймерская среда наиболее лояльна к дилетантам, потому что здесь каждый второй "англоязычный" это самоучка, который подтвердить свои знания документально не может (себе внушает, что "просто не хочет" и "зачем мне бесполезная бумажка"). Отсюда нормальной является практика использования пассивных недоучек всех мастей, которых в случае чего прикроют такие же "я язык знаю, а то что дипломов и сертификатов нет ничего еще не говорит".

Ответить
0

Ага, поняв =)
Не знаю, у меня другое мнение и порой оно подтверждается в комментариях к тем же Трудностям Перевода, например. 
Как раз благодаря таким роликам некоторые люди и осознают что оказывается локализации могут портить и\или искажать представление о чём-то (ну, об игре, в данном случае. вернее сюжете и всё вот это вот =) ) 
В том числе в этих же роликах и обзывают говноедами тех, кто обожает локализации, даже если они откровенно отвратительные и не правильные .

Та и даже кроме этого ценность подобных роликов как минимум в том, что люди стали больше понимать как в целом игры и сами локализации делаются. Банально вот сейчас не мало людей уже знают или приблизительно понимают что такое липсинг, почему озвучка отличается от сабов (сам в детстве задавался этим вопросом:)) ) и всё прочее. Я прям искренне удивился когда с товарищем смотрел фильм и он диву давался мол "ээ а чего это сабы и озвучка отличаются немного?)))" (Я до этого смотрел оригинал плюс сабы и когда включил озвучку что бы с знакомым смотреть, то забыл выключить сабы и поэтому первое время с ними смотрели аххаха)  

Вообще мне это напоминает ситуацию с пиратством . Ещё лет десять\двенадцать назад пиратство было не то что нормальным делом, а чуть-ли не почётным и поводом для гордости выкачать пираточку раньше других. Потом вот прям годами сайты, игросми, позже блоггеры стали форсить тему что пиратки это не о4, а вот лицухи это оксикус прайм и сейчас эта идея прижилась на отлично. Сейчас даже на торрентах можно встретить порицание пиратства ахахха)) 

Как плохой дубляж или перевод наказывать рублём то ? Не брать игры с ними? То есть пиратить игры, а потом ныть на форумах чего нет продолжения и всё вот это вот ?:)

Ответить
0

От того, что игра плохо продастся только в конкретной языковой версии издатель сделает только один правильный вывод. По-другому никак ты повышения качества не добьешься.

Ответить
0

Не имею морального права тебя переубеждать и всё такое, но считаю что это максимально не верный подход.
Это лишь покажет студиям да издателям что в этой стране предпочитают пиратство .

Та и нельзя ж тоже лишать людей права выбора. Если кому-то нравится безэмоциональные или чрезмерно эмоциональные, не к месту, переводы, то пусть с ними играют. В любом случае бывают люди с нарушенным зрением, например, и им проще не с сабами играть, а с озвучкой . 

А вот делать лучше переводы МОЖЕТ БЫТЬ спровоцируют людей как раз подобные ролики . Их завалят волной хэйта и они будут стараться лучше в другой раз, возможно =)

Ответить
1

 >Та и нельзя ж тоже лишать людей права выбора. Если кому-то нравится безэмоциональные или чрезмерно эмоциональные

Люди должны знать, что им нравится говно. И что человек это говно сожравший вместо оригинальной дорожки никакого права высказывать суждение об оргинальной версии не имеет.

В любом случае бывают люди с нарушенным зрением, например, и им проще не с сабами играть, а с озвучкой .

 Я лучше им буду с каждой купленной игры переводить деньги на коррекцию зрения, чем покупать зная что часть этих денег пойдет в карман людям, которые там кривляются на убогом ОЗВУЧАНИИ.

Ответить
0

Про это спорить как-то не особо хочу ибо это вкусовщина. 
Я сам в играх почти всегда оставляю оригинал плюс сабы, особенно в фильмах люблю оригинал плюс сабы (сабы в смысле не тоже оригинал, а укр или ру сабы) и даже порой в сериалах, но вроде как и понимаю чего некоторые дрочат на озвучки ..

Ответить

Импортный блик

Jaggerlin
0

вообще не вижу самостоятельного смысла в этих перформансах на тему "бей лежачего"

Можно перечислять ошибки не добавлять какую-то мораль и не ругать никого.
Сам я бы смотрел с не меньшим интересом, но, видимо, только так нужно подавать свою творческую работу - кому-то обязательно нужна "высшая цель"

Ответить
1

Удалено

Ответить
1

Ооо, Трудности перевода!
Денис, выходи!

Ответить
1

Нормального русика нет я полагаю?

Ответить
1

​Хорошо, что в 2007-м ещё не существовало Urban Dictionary, иначе перевод

Так то она года с 99 существует. 

Ответить
1

у меня в свое время дико горело с перевода would you kindly. Ну вы же знаете, что это критически важная для сюжета фраза, почему вы ее переводите по разному каждый раз? Я понимаю русского аналога бы не было, и то это не аргумент, но тут то, блин...а потом я начала смотреть "Трудности перевода" и поняла, что это вообще нормальная практика :(

Ответить
0

А какие еще вменяемые варианты могут быть кроме "Будь любезен или будь так любезен"?

Ответить
2

Так "будь любезен" нормальный же перевод. Проблема в том, что они его не придерживаются, а переводят просто как вежливое обращение.

Ответить
0

Would you kindly специально взяли как пример фразы вообщем-то обычной, но не той, которую человек случайно скажет в обычной фразе. Правильно было бы говорить что-то типа "не могли бы вы быть столько любезны" или "не соблаговолите ли" и т.д., и т.п.

Ответить
1

а вы часто произносите случайно "Будь любезен" в повседневной жизни? Да, вероятно проскакивает, но не часто, согласитесь. Так и тут. Would you kindly должно было звучать одновременно и естественно и в то же время немного необычно, чтобы игрок, когда все откроется, должен был вспомнить, что да, Атлас такое говорил, но я ничего не заподозрил. А говорит он это постоянно. А если бы он постоянно повторял "не мог бы ты быть столь любезен" это выглядело бы более, чем странно и начало бы напрягать уже сразу, наверное.

Ответить
0

"не мог бы ты быть столь любезен" это выглядело бы более, чем странно и начало бы напрягать уже сразу

Would you kindly так и звучит.

Ответить
1

и так тоже. Но еще она звучит и "Будь любезен" и "Будь добр". А по сюжету это звучит естественнее.

Ответить
0

Да пофиг на самом деле, какой вариант из этих всех использовать. Надо просто его везде одинаково переводить. Чтобы это понять переводчик должен на руках весь текст иметь и прочесть его до того, как начинать сдавать работу.

Ответить
0

я вот одного до сих пор не понимаю, они когда текст для перевода получают, они его читают по диагонали что ли? Ну то есть они же когда переводят, они же текст то читают оригинальный. И там же черным по белому везде Would you kindly. Я согласна, не важно, как бы они его в итоге перевели, но если оно в тексте везде стоит одинаковое, какого хрена лепить отсебятину? Они там, насколько я помню, вообще все возможные варианты перебрали. "Пожалуйста" в какие то моменты меня особенно раздражало :(

Ответить
1

Мне кажется что они просто не придали этому значения и небось вообще подумали что-то в стиле "тупие омирикантци павтаряут адно и тожи виражении но мы ша все пиривидем па нармалнаму патаму шта в виликорускам язике есть многа оналагав а у омирикантцев тока фак да шит есть1111!!11" и решили стараться везде переводить что б смысл был тот же, но слова другие .
Лишь предположение .

Где-то мельком попадалось мне какое-то интервью , где локализаторы рассказывали с гордостью как они что-то там меняли в озвучке ибо им казалось что таким образом они добавляли характеру персонажам (которые на деле и должны были вроде бы быть "бесхарактерные") 

Ответить
1

Не удивлюсь такому предположению, кстати. У нас иногда любят хвастать великим и могучим, даже когда это не нужно🤦🏼‍♀️ а потом удивляемся, а чего это первый Биошок плохо зашел. Да потому что из за гребаной локализации никто сюжета не понял🤦🏼‍♀️

Ответить
0

Я помню когда-то ещё в времена форумов с одним из переводчиков Южного Парка (и подобных мультов, где был мат) срался на тему мол "ребята , а чего Вы все маты переделываете в всяких там падонков, дураков, максимум сучка можете написать, когда в оригинале отборный мат идёт?" и мне ответили, и тут даже практически не утрирую, что-то в стиле "Российский язык такой могучий и такой гибкий, такой (чуть-ли не) одухотворённый, что нам и не надо в сабах писать эту похабщину американскую, если у нас есть тысячи красивых аналогов!" . Вот почти так и сказали. Я откровенно охуел, то есть ..блин... фанаты-любители собрались в кучу и стали переводить свой любимый сериал, но при этом пытаться из него убрать всю черноту, объясняя это тем, что ЮП не про маты, а чуть-ли не про Иисуса блять ..

Ответить

Самостоятельный Петя

TVEYE
1

"Будь добр"

Ответить
0

"Не могли бы вы"\"не соблаговолите ли"

Ответить

Импортный блик

0

За ролик очень благодарен!
(титры повеселили)

Хех, странно. И вы, и Карамышев, иногда толкаете мысль, что есть дофига сюжетные игры, а есть игры, где сюжет "сугубо утилитарный", и, типа как, последним плохой перевод нанесёт меньше ущерба. К чему это вообще? Это же к делу не относится. Всегда удивлялся. Это проявление снобизма или что вы этим хотите сказать?

Ну да типа, допускаю, есть игры, где перевод не помешает играть. Ну и дальше-то что? Это повод не анализировать перевод этой игры или что?

Ответить

Коммерческий микрофон

Импортный
2

Да нет, дело не в снобизме х)
Хорошо переводить надо все игры, однако всё упирается в авторскую задумку.
Вот есть Dark Messiah - там все диалоги упираются в "ууу, Арантир, я тебя покараю". Их и переводить, и озвучивать проще, но и если сделать что-то не так - урон будет не особо большой.
В биошоке же есть подтексты. Игра не говорит тебе напрямую "ну короче Рэнд не права, а Атлант - говно для идеалистов", но она как может раскрывает эту тему через многочисленные монологи, где-то чуть более в лоб, где-то чуть менее. Я могу быть не согласен, но это вот то что в игре заложено х)
Естественно, переводить такие вещи правильно - тупо важнее. Потому что да, урон от плохого перевода гораздо больше.
Ну и нет, это не повод не анализировать. Мне-то вообще без разницы, я в любом говне готов ковыряться х)

Ответить
0

Действительно, вопросы о том, в какой перевод поиграть, прозвучали несколько раз, а ответа так и не последовало ☹️. Нет такого в природе что ли? 

Ответить
2

Нет конечно. Потому что русскому игроку лишь бы на русском болтали, а что именно - не важно.

Ответить

Коммерческий микрофон

Алексей
0

Я про другие переводы биошока не осведомлён ._.

Ответить
0

  Учите bleeding English, чтобы понимать игры, фильмы и книги. А еще читайте книги, смотрите фильмы, играйте в игры и вообще расширяйте кругозор, чтобы понимать, где на что отсылка :)

Ответить

Импортный блик

0

У вас в ролике звучит на 12:04
" Да тут прям так и говорится - Splicer Cocktail! - *я скоро раскрою эту тему* "
Какую тему? Я не понял :C когда раскрыли, что раскрыли?

Просьба! Не настаиваю, но, кажется, всем было бы лучше, если бы вы активнее использовали текст. Речь не только про текст своего перевода в примерах. Банально хотя бы выделять цветом расхождения - по моим представлениям, это не сильно сложно, зато насколько больше пользы в итоге.

Ответить
1

Видимо тему про "Splicer"

Ответить

Коммерческий микрофон

Импортный
1

На 20-й минуте только до этого дошло. Блин, я как-то и не заметил, что у меня так много времени ушло, чтобы добраться туда -_-
Да, это всё к теме про слово "splice" и его применение в игре.

Ответить
0

Интересное видео вышло. Хочется в оригинале пройти, но с нормальными русскими субтитрами.

Ответить
0

Так что в итоге? Если я захочу сейчас поиграть, на русском, то мне лучше взять перевод от DK Team чем от 1ass? 

Ответить
0

С одной стороны мы имеем кривой перевод, с другой стороны фразеологизмы 50ых и монологи переодически скатывающиеся в литературный вариант языка. Тут не то что трудно и проблемно переводить, мне как свободно говорящему на английском было трудно местами оригинал понять, хотя я знаком с "атлантом" и эстетикой 50-60ых. Но это все субьективщина. 

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }