Final Fantasy VII Remake без русской локализации (видео + текст)

Речь в этом тексте пойдёт о локализации Final Fantasy VII Remake, а точнее её отсутствии. Также будет дана этическая оценка действиям некоторых игровых журналистов. Выход Final Fantasy VII Remake в России без русских субтитров вновь разжёг извечный спор сторонников позиции "играю только в оригинале" и приверженцев локализации продукта. Давайте поподробнее рассмотрим эту ситуацию и поставим точку в противостоянии двух этих фракций вокруг Final Fantasy VII Remake.

Автор текста, монтаж — Никита Коваль

Текст читали: Никита Коваль, Михаил Глушковский (цитаты)

Ремейк Final Fantasy VII — один из самых крупных релизов этой весны. Это не просто новое воплощение культовой серии, рассчитанное на фанатов, но и масштабная японская ролевая игра. Учитывая, что Final Fantasy XV получила сначала русские субтитры, а впоследствии и полный дубляж в версии для персональных компьютеров, некоторые вполне резонно хотели бы получить перевод и для Final Fantasy VII. Хотя бы субтитрами.

Масла в огонь подлила и сама Square Enix. На YouTube-канале СофтКлаб, российского издателя игры, появился ролик с участием “звезд” отечественной игровой журналистики. В нем приняли участие Константин Говорун, бывший редактор журнала Страна игр, Бонус и Гамовер, ведущие передачи “От винта”, Дмитрий “Гоблин” Пучков и другие, для кого-то, возможно, не менее культовые личности.

На момент написания статьи ролик набрал 117 лайков и 523 дизлайка

Думаю, вы и сами представляете, какие к этому ролику были комментарии.

Коммьюнити ожидаемо стало оставлять под роликом негативные отзывы. Позиция следующая: российскому игрожуру Square Enix занесли, а на локализацию хотя бы субтитрами денег у издателя не нашлось. Да, кто-то возразит, за отсутствие локализации ответственна Square Enix, а рекламный ролик является инициативой Софт-Клаба. Но конечный потребитель все-таки не обязан это знать.

Почему Скверы платят за российскую рекламу, но не могли перевести игру. Смахивает на биполярочку или они так просто стебутся? То есть по факту они говорят: Нам не пофиг на российской рынок, будем платить немалые деньги за рекламу игры, но не будем переводить игру для русскоязычной аудитории, лол. Если они собираются выпускать еще 2 части, неужели им было сложно перевести первую часть и там уже смотреть на продажи, переводить остальные или нет? Этот издатель у меня вызывает все больше ненависти...

Комментарий к ролику Final Fantasy VII Remake в России, Орфография и пунктуация сохранены

Казалось бы, игровая журналистика могла бы пояснить разницу, да и вообще сделать много всего. О возможных моделях ее поведения мы еще поговорим. Однако ее представители решили поступить по-другому. Каким же образом?

Спустя некоторое время Константин Говорун, участвовавший в ролике Софт-Клаб, написал в своем твиттере следующее:

В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?
Запятая после "типа" не нужна. Если пишешь в твиттер, то необязательно писать грамотно?

Его поддержал и Семен Костин, многим известный и многими любимый автор DTF:

Ответ на публикацию @litewren
Тред. Полностью поддерживаю. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот из под палки знают) https://twitter.com/litewren/status/1248629723669938176

Он даже перечислил причины, по которым люди непременно должны выучить английский язык:

И да, отказываясь учить простой английский вы:
1) Ограничиваете свой кругозор и моментально теряете возможность поиграть в невероятное количество крутых игр.
2) Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame)
Запятая после деепричастного оборота пропущена. Но кому какая разница, главное обругать тех, кто якобы не желает учить русский язык.

Нас сейчас интересуют не столько профили Говоруна и Костина в твиттере, сколько то, что они медийные личности. Их высказывания проникли далеко за пределы твиттера. На DTF появился опрос-дискуссия о том, купите ли вы игру при отсутствии в ней русской локализации. Кроме того, появилось еще два текста. Один на DTF от пользователя с ником Leo_Refantasy, а второй на Zone of Games от пользователя с ником SerGEAnt. В своих статьях они бросают вызов позиции популярных игровых журналистов в лице Говоруна и Костина. Их аргументы следующие:

Во-первых, у Square Enix есть деньги, это не инди-компания, и она может локализовать игру, гарантированно получив прибыль с фанатов, коих немалое количество. Во-вторых, как пишет Leo_Refantasy, это японская игра, и её перевод на английский плох. Почему это так, можете почитать его статью. В ней приводит множество примеров неудачного перевода на английский.

Но всё это разговоры. В этих спорах не приведено никаких цифр, никаких объективных данных, только идеологические позиции участников. Поэтому неплохо было бы обратиться к ещё одному тексту под названием "Где мои деньги, чувак: локализация". Там много всего о локализации видеоигр, почитайте, если интересуетесь темой, нас же интересует более простое её раскрытие.

Итак, что же такое локализация?

В основе локализации лежат шесть процессов:

1. Перевод. Тут всё понятно. Есть команда переводчиков, которая переводит текст с языка оригинала, будь то английский или японский, на язык перевода, наш русский.

2. Редактура. На этом этапе правятся смысловые и стилистические ошибки переводчиков, всё подгоняется под единый стиль и единый глоссарий. Редактор смотрит, едины ли имена, термины, стилистика и так далее.

3. Корректура. Тут правятся ошибки переводчиков и редакторов, но как правило те, что касаются русского языка.

4. Интеграция. Он подразумевает встраивание готового текста в игру, шрифты, UI (пользовательский интерфейс) и UX (взаимодействие пользователя с игрой). На этом этапе проводится техническая работа для того, чтобы тексты смогли заработать в самой игре.

5. Региональная адаптация / региональная цензура. Николай Бондаренко приводит следующие примеры: в Китае нельзя использовать в играх кровь, черепа, любую религиозную символику. В Корее запрещено заигрывать с религиозной тематикой. В Австралии лучше убрать из игры алкоголь и наркотики и т.д. Локализатор подстраивает игру под требования местного рынка. Если вы думаете, что в России жёсткая цензура, то посмотрите на японский и арабский рынки. Посмотреть вы можете, например, фильм NoClip о локализации “Ведьмак 3: Дикая охота”. Там очень много сказано о региональной цензуре и возникших в связи с этим трудностях.

6. Тестирование. Формируется команда тестеров, которая будет отлавливать баги локализации. Можете представить, сколько тестеров нужно, чтобы проверить тридцатипятичасовую игру на ошибки, тем более нелинейную RPG, где у игрока есть какая-никакая свобода.

При этом нужно учитывать необходимость для разработчика готовить так называемый localisation kit для каждой страны. Все это очень большой труд вкупе с затратами. Поэтому решение о локализации и ее формате принимает издатель. На какие же факторы он опирается?

Первый и самый главный фактор, разумеется, деньги. Цель издателя — получить с рынка наибольшую прибыль.

Поэтому важны А) затраты на перевод и б) прибыль с продаж. Сколько же стоит перевод игры на русский язык?

И снова обратимся к вышеупомянтой статье Николая Бондаренко.

Итак, перевод на русский язык приблизительно стоит от 4 до 10 центов за слово, редактура стоит около 2 центов за слова, а корректура — 1 цент за слово. Кроме того, не стоит забывать, что переводя игру на русский, вы получаете весь СНГ-сегмент. Но вы, разумеется, скажете, что ничего непонятно. Это вообще много или мало? Ведь нельзя просто взять и посчитать количество слов.

Final Fantasy VII Remake без русской локализации (видео + текст)

Поэтому просто давайте сравним стоимость перевода на другие языки.

Перевод игры на английский, например, с японского составляет от 8,5 до 12 центов за слово. При этом английский является самым востребованным языком. Помимо США, Великобритании, английской части Канады и Австралии он покрывает не только большую часть Западной Европы, но и отдельные страны в Восточной Европе и Азии, перевод на экзотические языки которых слишком дорог.

Перевод игры на французский стоит от 8 до 15 центов за слово, а редактура от 5 до 8 центов за слова. Помимо Франции перевод на французский помогает издателю охватить еще и франкоговорящую часть Канады, а также бывшие французские колонии. Кроме того, Франция — один из топ-регионов для Nintendo Switch. Японские игры французы очень любят.

Перевод игры на испанский стоит от 8 до 12 центов за слово, а редактура - от 2 до 6 центов. При этом перевод на испанский позволяет охватить еще и солидную часть стран Латинской Америки.

Перевод игры на немецкий стоит от 9 до 14 центов за слово, а редактура порядка 5 центов.

Разумеется, все языки не перечислить. Но что можно отметить точно, так это дешевизну перевода на русский язык в сравнении со стоимостью перевода на другие языки. Также стоит отметить дешевизну редактуры и корректуры. И это фактор, который нельзя списывать со счетов. Короче, перевести игру на русский язык значительно дешевле.

Жаль, что в статье нет данных по португальскому языку, так как на нем говорит Бразилия, весьма прибыльная для игроделов страна.

Еще одним фактором являются продажи в регионе. И у нас нет статистики продаж Final Fantasy XV в России. Зато есть отчет NewZoo за 2018 и 2019 годы. Часто говорят, что Россия — неприбыльный рынок. Но это оценочное утверждение, а нас волнуют не оценки, а цифры. Поэтому давайте смотреть на цифры.

​Из отчёта NewZoo за 2018 год Newzoo
​Из отчёта NewZoo за 2018 год Newzoo
Выручка игровой индустрии за счёт Восточной Европы, в т.ч. России в 2019 году​. NewZoo
Выручка игровой индустрии за счёт Восточной Европы, в т.ч. России в 2019 году​. NewZoo

В 2018 году, согласно отчету NewZoo, Россия заняла 11 место и принесла игровой индустрии 1 миллиард 669 миллионов долларов. К 2019 году выручка составила 1 миллиард 800 тысяч долларов. К сожалению, точное место в лайт-версии отчета не указано, но факт остается фактом — Россия лидер по количеству приносимой выручки в Восточной Европе. Кроме того, стоит приплюсовать и Украину с Казахстаном. Первая принесла 203 миллиона долларов, а второй принес 228 миллионов. Так что с СНГ-сегмента за год игровая индустрия получила денег на сумме более чем 2,2 миллиарда долларов. Это больше 50% от выручки, которую принесла вся Восточная Европа за год (4,2 млрд.) Для сравнения возьмем регионы, на языки которых FF VII Remake локализована.

Помимо японской и английской в игре представлены немецкая и французская озвучки. И это логично. Немецкий игровой рынок крупнейший в Западной Европе, принесший 6 миллиардов долларов за год. Франция третий крупнейший игровой рынок в Западной Европе, его выручка 4 миллиарда долларов в год, при этом во Франции обожают японские игры. В общем к регионам, получившим озвучку нет никаких вопросов, все четко и логично.

​Выручка игровой индустрии за счёт Западной Европы в 2019 году. NewZoo
​Выручка игровой индустрии за счёт Западной Европы в 2019 году. NewZoo

Субтитры же, кроме вышеуказанных языков, переведены на итальянский, испанский и португальский. Говоря португальский, имеем в виду в первую очередь Бразилию. С испанским языком все логично, Испания четвертый по величине игровой рынок Западной Европы, сгенерировавший 2,7 млрд долларов выручки, плюс перевод на испанский помогает охватить Латинскую Америку. А вот наличие итальянских и португальских субтитров при отсутствии русских вызывает вопросы. Да, Италия — пятый крупнейший игровой рынок в Западной Европе, но принес он ненамного больше СНГ-сегмента, 2,7 миллиарда долларов. Кроме того, итальянский язык широко используется только в Италии, за счет него не охватишь другие регионы и не получишь дополнительную прибыль. Возможно, FFXV в Италии покупали больше, вот только по имеющимся данным можно сделать вывод, что ненамного. Семен Костин опубликовал в своем твиттере инсайд о том, что всего лишь 1,7% всех покупок FF XV пришлось на Россию.

Ответ на самый главный вопрос: почему FF VII Remake вышла без русских субтитров?

Потому что общие физические продажи FFXV в СНГ составили примерно 1.7% от общих продаж в мире. Эти данные я получил в личке от человека, который «близок к телу». На этом дискуссию можно закрывать.
Но можно ли ставить точку? На наш взгляд, всё-таки нет.

Однако в комментариях ему сообщили, что в Италии продаж ненамного больше, всего на полпроцента.

@weylanyutani426 ну если верить статье gamemag, то в России на ps4 в ff15 >100000 игроков. Даже если учесть, что все они взяли игру не за фулл прайс, а за 2к, то все равно норм результат. И это цифры без учета пк. В италии фф15 продалась всего на 0.5 процентов лучше, но есть перевод у ремейка. https://t.co/RDvzOzGc92
Final Fantasy VII Remake без русской локализации (видео + текст)
Да, считается, что статьи GameMag — ненадёжный источник. Тем не менее, цифра тут поразительно близка к той, которую инсайдер дал Семёну Костину.

Что ж, перейдем к Бразилии, она принесла 1,6 миллиарда долларов, что даже меньше чем у российского региона. Возможно, конкретно Final Fantasy XV в этой стране покупали больше, но на основании всего вышесказанного можно утверждать, что русский язык выступает как минимум в той же весовой категории, что и итальянский с португальским. И проанализировав цифры, возмущение фанатов вполне можно понять. Русский, португальский и итальянский довольно важные языки для игровых компаний, перевод на который по идее должен хорошо отбиваться, Россия же тут еще и выигрывает за счет дешевизны перевода.

​Выручка игровой индустрии за счёт Латинской Америки в 2019 году.
​Выручка игровой индустрии за счёт Латинской Америки в 2019 году.

Третий фактор - владение конкретной страны языком. Тут мы обратимся к еще одному рейтингу - English Proficiency Index. Он показывает, насколько жители конкретной страны владеют английским языком. На его основании можно сделать некоторые выводы. Например, в какой степени наличие языковой локализации может повлиять на покупку игры. Чем хуже люди знают язык, тем больше вероятность, что отсутствие перевода их оттолкнет. Так вот, Франция, Испания и Италия владеют языком примерно на одном уровне, занимая 31, 35 и 36 строчки. Белоруссия, Россия и Украина расположились на 47, 48 и 49 строчках. Бразильцы, на удивление многих, владеют английским языком хуже, страна расположилась в рейтинге на 59 месте. Не стоит забывать и о важном для СНГ-сегмента Казахстане, он расположился на 93 месте.

Если изучить цифры, то окажется, что у России вовсе нет какого-то особого положения. Отсутствие у нас покупательской способности и тотальное незнание английского языка — это обычный миф, тиражируемый непонятно кем. Причем, такая позиция основана на эмоциях, предубеждении по отношению к родной стране, убеждением, что вот в остальном мире уж точно все лучше и так далее. Но если изучить цифры, реальность оказывается сложнее.

Во всей этой ситуации мне непонятно только одно. Ни один серьезный игровой журналист вроде Семена Костина или Константина Говоруна не провел подобного исследования и не написал серьезного текста в защиту своей позиции. Или же пара сотен символов в твиттере — это максимум, на который они способны?

Никита Коваль, основатель NikiStudio

С точки зрения автора данного текста, игровая журналистика может быть посредником между игровыми компаниями и игроками. Ну если не посредником, то хотя бы мостом между ними. Игровая журналистика может хотя бы пытаться быть беспристрастной, защищать интересы обеих сторон, защищать интересы стороны, с которой поступили несправедливо. И от наличия русских субтитров выиграли бы обе стороны, как Square Enix, так и игроки. Но увы, подобные актуальные вопросы не удостаиваются серьезного обсуждения и исследования где-то кроме твиттера, зато риторика с защитой микроплатежей и раннего доступа для AAA-тайтлов периодически посещает страницы разных изданий, в том числе и западных.

И нет, тут ни в коем случае не умаляются различные достижения Семёна Костина или Константина Говоруна, но не стоит забывать, что они зарабатывают или зарабатывали на жизнь русским языком в родной стране. Имеют большой журналисткий опыт. И с их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и просто в твиттере, это еще и нехорошо с чисто человеческой точки зрения. Принижать страну и язык, которые тебя в общем-то кормят. Они напоминают тех самых дворян из романа Льва Толстого "Война и мир", которые изъяснялись на французском и боготворили все, что из Франции, из цивилизованной Европы.

А с точки зрения автора данной статьи, подобное отношение является попросту паразитическим. Позиция “играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир” — в чистом виде снобизм. И по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал.

Я сам свободно говорю на английском, могу говорить и по-итальянски. Немного переводить с польского. Но я не включаю элитария. Я прекрасно понимаю тех людей, которые хотят играть на родном языке, как прекрасно понимаю и тех, кто не хочет лишаться возможности поиграть в оригинал. Не все обязаны отлично знать язык, тем более на том уровне, который позволяет без словаря на все сто понимать художественные произведения. А это предполагает довольно высокий уровень. Более того, в Европе да и в мире далеко не все знают английский язык, поэтому его универсальная роль преувеличена. Посмотрите English Proficiency Index, на который я ссылался в этом тексте.

Никита Коваль, основатель NikiStudio

Остается надежда на фанатские русификаторы, скажете вы. Но как быть, если удобно их поставить можно только на ПК, вам придется изрядно помучиться, чтобы поиграть на русском на других платформах.

Ну и напоследок давайте пройдемся по Square Enix. Думаем, не стоит напоминать, что это издательство, характеризующееся не самой умной и лояльной к игрокам политикой. Именно под их крылом вышли такие игры как Quiet Man и Left Alive. Более того, именно их игры вроде NieR: Automata и первая Life is Strange не получили русского перевода. Ну и можно припомнить им другие решения вроде отсутствия третьей части Deus Ex в пользу игры-сервиса под названием Мстители. Поэтому нельзя считать Square Enix всё просчитывающей компанией, принимающей только правильные решения. Как считает автор данного текста, игровая журналистика могла бы донести до нее необходимость субтитров в виде грамотной критики. Как могли бы поступить журналисты? Описать, за что любят Final Fantasy в нашей стране, написать тексты о том, почему в играх этой серии так важен нарратив и сюжет, попытаться проанализировать, насколько сложен в ней английский язык, показать важность перевода, хотя бы субтитрами, проанализировать, черт возьми, ситуацию с учетом цифр и статистики, как это сделано здесь. Но, увы, скорее всего, ситуация вряд ли сдвинется с места, и фанатам придется ждать неофициального перевода от сторонней команды.

В завершении скажем, что мы звали Семёна Костина поучаствовать в нашем воскресном ток-шоу вместе с каналом GamesVoice, занимающимся фанатской локализацией игр. К сожалению, Семён отказался от участия, тем не менее, он попросил обозначить свою позицию.

Я не какой-то демон, который категорически против русского. Это не так. Просто мой игровой опыт наложился на хобби и многолетнее отношение к подобным релизам в России. Ну, то есть, если бы условная The Last of Us 2 вышла бы без русской локализации, то я бы тоже присоединился к недовольным. А вот с JRPG недовольство не понимаю и за «вилы» браться не буду".


Семён Костин, автор DTF

Я коллекционирую игры и вижу, как у людей угас дух авантюризма. Игры на английском продают за копейки на вторичном рынке, их не проходят. Постепенно у игроков исчез дух первооткрывателя. Когда сидишь над игрой со словарём, когда учишь языки ради своих увлечений. Это личное. Поэтому получилось так эмоционально. Рос в те годы, когда ты запускал игру на японском, и пытался на ходу придумать сюжет, всё было интересно, свежо, хотелось познавать.Понимаю, сейчас другое время и другой рынок в России. Возможно я просто постарел.

Семён Костин, автор DTF
А вот и ссылка на наше ток-шоу. Считаем, сколько примерно нужно продать копий, чтобы перевод отбился. Шок: не так уж и много.

Раз сейчас есть мнение, что не знать английский язык в 2020 году стыдно, то ответим на него следующим образом.

Продавать игру в России без локализации — это просто кошмар, просто глупость. То есть, переводы могут позволить себе даже инди-студии, а AAA-издатель, который ездит на E3, у которого был эксклюзивный контракт с Sony на NieR: Automata, не может? Это попросту странно.

На время эпидемии в стране мы не будем просить вас подписаться на наш патреон. Наверняка сейчас есть те, кому ваши деньги нужнее, да и в конце концов есть вы сами. Поэтому мы просто поблагодарим за поддержку наших патронов — Виктора Евсюгина, Юрия Реутова, Максима Орлова, kirowerst, Dmitry RichBee, Okvist и LewDsha. Спасибо, что остаётесь с нами, несмотря на то, что происходит в мире. Ну а мы постараемся радовать контентом.

Ссылочка на наш паблик ВК:

9K9K открытий
132 комментария

Комментарий недоступен

Ответить

Ну так пока хайптрейн не закончился нужно поскорее свой паблик прорекламировать, ты шо.

На время эпидемии в стране мы не будем просить вас подписаться на наш патреон. Наверняка сейчас есть те, кому ваши деньги нужнее, да и в конце концов есть вы сами.

Бля, спасибо. От души, брат.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

 завтра еще дров подкинут, ведь английская версия проебалась с финалом 

Ответить

Через год будет вторая волна, если Square Enix не завезёт "русик" и в ПК версию игры.

Ответить

Пока Софтклаб или Square Enix не ответят хоть что то.

Ответить

Сколько можноВсе ещё только начинается

Ответить