Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

3.2K3.2K открытий

Видео не смотрел. Да и незачем, если застал расцвет фхс. Я вот застал, и мне, чтобы пустить скупую мужскую слезу, достаточно включить какой-нибудь из фильмов детства и вновь прочувствовать себя семилетним ребёнком.
Вне всяких сомнений, что какой-нибудь профессиональный, сделанный на совесть, дубляж уделает любые потуги Гаврилова или Михалёва, вынужденные в своё время работать на скорость, без всякого оборудования. Правда, вот, лично для меня старый авторский перевод навсегда останется лучшим. Это и ностальгия, и атмосфера эпохи.
Тот же Пучков, ака Гоблин, много на себя берёт, утверждая, будто бы одноголосые переводы в 90х - это тупое говно тупого говна (не знаю как в этом видео, но конкретно данную мысль он озвучивал не единожды. ). Высоковозрастному дебилу, как любит выражаться сам Дмитрий, невдомёк при каких условиях работали Володарский и компания. Ну или сознательно упускает этот факт, стараясь самоутвердиться на их фоне, от чего выглядит ещё большим мудаком, хотя, казалось бы, куда уж больше. В отличии от Гобляры, который не является ни переводчиком, ни уж тем более обладателем художественного слога (поэтому его мастерство ограниченно только жанром криминальных комедий), топовые переводчики из "лихих" ловко подстраивались под любой тип фильмов.

Ответить

Гоблин как всегда категоричен, да. Но что он не так сказал? Качество переводов, как раз таки из-за технических средств и возможностей было тогда на низком уровне и плохого качества. Можно сколько угодно брюзжать о ностальгии, но это не отменяет факта. И переводчики сами то не скрывают в каких условиях приходилось переводить.

Ответить