Куплет про "Он эльфов всех прогнал" какой-то уж очень кривой. Вообще слово "всех" - это универсальная выручалочка всех плохих поэтов в ситуации, когда строчке не хватает слогов.
Хотя в оригинале не сильно лучше, но там, хотя бы, нет строчки про "вечный привал" :)
He thrust every elf Far back on the shelf High up on the mountain From whence it came
Не то, чтобы я шарил, но разве барды должны писать академически верные стихи по учебнику? Не в защиту сериала или дубляжа говорю, просто интересно когда вообще появились правила стихосложения. А в защиту сериала — это же импровизация вроде должна быть. Их только-только чуть не убили эльфы и вот бард начал фристайлить под лютню)
Дык, прикол песни в том, что это импровизация. Она и должна звучать как песня которую придумали только что. Плюс, возможно, еще и юмор в том, что Лютик не самый лучший стихоплет (но я не помню насколько он талантлив в источниках). Сложно сказать насколько переводчики были вкурсе этих дел, но были случаи, когда у нас переводили подобные стихи слишком литературно, хотя в источнике спецом было коряво.
From whence it came самая корявая строчка песни. В нашем переводе лучше, имхо. Ну и песня специально так простовато написана, Лютик же ее на ходу придумал.
Куплет про "Он эльфов всех прогнал" какой-то уж очень кривой. Вообще слово "всех" - это универсальная выручалочка всех плохих поэтов в ситуации, когда строчке не хватает слогов.
Хотя в оригинале не сильно лучше, но там, хотя бы, нет строчки про "вечный привал" :)
He thrust every elf
Far back on the shelf
High up on the mountain
From whence it came
Чертовски прав! В таких ситуациях лучше использовать универсальный сантехнический соединитель "бля".
Не то, чтобы я шарил, но разве барды должны писать академически верные стихи по учебнику? Не в защиту сериала или дубляжа говорю, просто интересно когда вообще появились правила стихосложения.
А в защиту сериала — это же импровизация вроде должна быть. Их только-только чуть не убили эльфы и вот бард начал фристайлить под лютню)
Думаю, писал бы Лютик одни шедевры - не вылезал бы с королевских балов. А не по тавернам шарился.
Дык, прикол песни в том, что это импровизация. Она и должна звучать как песня которую придумали только что. Плюс, возможно, еще и юмор в том, что Лютик не самый лучший стихоплет (но я не помню насколько он талантлив в источниках). Сложно сказать насколько переводчики были вкурсе этих дел, но были случаи, когда у нас переводили подобные стихи слишком литературно, хотя в источнике спецом было коряво.
From whence it came самая корявая строчка песни. В нашем переводе лучше, имхо. Ну и песня специально так простовато написана, Лютик же ее на ходу придумал.
Блять, какой ты душный. Свали отсюда. Дай людям песню послушать.
А Лютик напиздел, и на дуде свистел
Эльфов ушастых, горбатый перевал
Щас вспомнил свои детские потуги писать стихи. Сто процентов так и есть))
только в оригинале шутка про elf on a shelf, а в переводе увы