{"id":4012,"url":"\/distributions\/4012\/click?bit=1&hash=5b9cad3f989520ad358a2237d28d1f12ecdc50cb8452456f27fcbce716b2c8f0","title":"\u041f\u043e\u044f\u0432\u0438\u043b\u0441\u044f \u0438\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0441\u0442\u0435\u0441\u043d\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0438\u0435\u043b\u0442\u043e\u0440\u043e\u0432","buttonText":"","imageUuid":"","isPaidAndBannersEnabled":false}

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Я, судя по отзывам и комментариям, один это вижу, но перевод Pathfinder 2e от HobbyWorld — правда та еще халтура.
Гневный лонг с кучей картиночек, английских букв и душнилова.

Я не знаю, почему так происходит, но перевод (а еще — политика выпуска переводов) у HW настольной ролевой игры Pathfinder Второй Редакции (находящейся, кстати, далеко не на задворках НРИ-мира) вызывает у меня шок, фрустрацию и ярость.

У вас происхождение предысторнулось

Для начала — о вещах, которые переводятся неправильно уже по инерции из нулевых, судя по всему. С одной стороны — уже привычно, так все говорят, уже почти традиция называть некоторые вещи так, как мы привыкли. Constitution давно считается Выносливостью, а не Телосложением. Fighter уже привычно Воин, а не Боец. Множество моментов вполне возможно оправдать тем, что и так сойдет. С другой — если ты переводишь НОВУЮ систему, зачем ориентироваться на старые редакции и другие системы? К тому же, это Основная Книга Правил! Ее скорее всего будут читать и те, кто вообще не знаком с миром НРИ.

И хотя тут можно сказать "Да ну и что? Это самые настоящие придирки! Воин, боец, какая разница?! "
И по факту, да, разница, казалось бы, невелика. Однако здесь неточность, тут не так сказано, здесь переведено по инерции — и складывается совсем не та словесная атмосфера, что была у авторов. Кроме того, иногда это приводит к откровенному недоумению: "А почему вы решили, собственно, сделать это так?"

Разберу на примере Fighter. В переводе от Hobby этот класс стал «Воином». Ну, в целом-то, все правильно. Дерется? Дерется.
Но помимо класса в игре есть и предыстории (которые у HW называются «происхождениями», но об этом дальше). И одна из них — Warrior. И у Hobby она называется… Боец.

Я, честно говоря, в легком недоумении. Почему Fighter в классах стал Воином, а Warrior в Происхождениях — Бойцом? Причем в тексте получается полная неразбериха!

В описании Воина - слово Воин
С переводом все несколько сложнее

Это и правда всего лишь мелочь, но теряется некоторая нить мысли. Ведь будучи Бойцом, вы в прошлом могли быть и воином, и бандитом, и землепашцем. Звучит лучше, чем «Перед тем, как стать Воином, вы могли быть Бойцом, бандитом или землепашцем».

Дальнейшая путаница в этом загадочном классе Fighter — это буквально его первая способность.

Правда, в оригинале она…

Атака по возможности

Я понимаю, что суть та же самая. Просто "Внеочередная атака" и "Атака по возможности" дают вам разное настроение происходящего. Вы не просто ударили вне очереди — вы увидели возможность нанести удар и воспользовались ею. Это и отличает вас от остальных — умение видеть такие детали и использовать их. А атаковать можно и заявив, что вы «Выстрелите из лука, когда орк встанет слева от дерева» — в таком случае ваш выстрел произойдет вне очереди.

А эта веселая крученая стрелочка рядом? Что это такое? Это то, что у HW называется…

Ответным действием. Правда, в оригинале это…

Реакция! Следовательно, вы реагируете на что-то и совершаете это действие. Но нельзя сказать, что Реакция исчезла из перевода HW совсем — нет, вот же она, в испытаниях!

Никаких претензий к тому, что Save throw - это Испытание, у меня нет.

Но как же так получилось? Неужели Reaction там и Reaction тут, а наши доблестные переводчики спасли нас? Да нет, в оригинале все просто.

Таким образом, "Рефлексы" стали"Реакцией", а "Реакция" стала "Ответным действием". Почему? А потому. Я, честно говоря, банально не вижу в этом никакой логики. Это не упрощение (из двух слов стало три, кому оно надо?), не логичная замена (как, например, замена в правилах слова Anathema на Табу — просто потому что в нашем языке Анафема в таком значении не используется). Это просто какая-то глупость.

Таких примеров множество. Когда перевод неточен, ошибочен или просто безумен. И самым ярким словом является слово, которое вызвало у меня наибольший шок. Знакомьтесь, это слово trait.

У всего в этой системе есть trait, благодаря которому определяется, как этот элемент (правило, предмет, заклинание, класс, народ, город, план, существо) взаимодействует со всем остальным. У слова trait в таком контексте может быть множество замечательных переводов: атрибут, признак, даже «штрих», как говорит Google. Однако у HW свой взгляд на вещи, и красивый и аккуратный trait превратился в…

…в Дескриптор. И вот скажите мне, честно — вдруг это я такой злой и тупой — как часто в своей жизни вы используете слово "Дескриптор"? Вы представляете, каково читать правила и описания в этой книге? Это же нагромождение! Вот, например, условия срабатывания "Внеочередного удара":

Условие: существо в вашей зоне досягаемости использует действие с дескриптором "движение" или "манипуляция", совершает дистанционную атаку или покидает клетку в ходе совершаемого им действия с дескриптором "движение".

Александр «FRY» Бурдаев

Текст и без того непростой, а это слово окончательно заставляет глаз спотыкаться. Зачем это было сделано? Чем так не угодило слово "Атрибут", например, которое однозначно всем понятно и известно? Или "Признак"? У меня не ответов.

Так разбирать правила и общую систему неточностей можно много и долго. Не буду сейчас этим заниматься. Перейду к откровенной отсебятине переводчиков.

Мой дед видел owl с tits.

Все это мое «исследование» началось с того, что мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг, поделился со мной PDF-кой не вышедшего у нас приключения по этой системе, который я решил перевести и провести у своих игроков. В процессе перевода я начал обращаться к Основной Книге Правил, которую я честно купил у HW (а я люблю покупать НРИ), чтобы правила и приключение говорили на одном языке. И в один из моментов мне нужно было понять, какой яд будет использовать злодей. Я никак не мог понять, почему в Основной книге нет этого яда, и пара сообщений с Грэгом дали мне понять, что этот яд там есть. Просто чудесным образом он обрел совершенно другое название. Итак, встречайте — Омела, яд 17 уровня. Перевод гласит:

Концентрат омелы — один из опаснейших ядов, вызывающий паралич и даже остановку сердце.

Вот она, красавица.

Читаем оригинал: Hemlock. Но ведь омела по-английски mistletoe. Наверное, hemlock — это какое-то специфическое название омелы, или простонародное? Гуглим, узнаем, что hemlock — это на самом деле болиголов, ядовитое болотное растение, крайне опасное.

Вот он, красавец.

Ну… ладно… Омела и болиголов, конечно, разные растения, но отравление-то одинаковое, вот переводчик и поставил их в один ряд. Да? Нет.

При отравлении омелой у несчастного начинаются боли в желудке, диарея, тошнота и судороги, сильно учащается сердцебиение, а при отравлении болиголовом — паралич, затрудненное дыхание, редкие мышечные судороги, и в особо тяжелых случаях — брадикардия, то есть замедление сердцебиения вплоть до полной остановки. Что нам гласит описание яда в оригинале?

Концентрат hemlock является особенно смертельным ядом, который останавливает работу мышц - в том числе и сердца жертвы.

Каким загадочным путем прошел переводчик, чтобы заменить одно растение на совершенно другое, оставив описание первого — для меня загадка. Авторы очевидно описали яд так, как он работает в нашем мире. Болиголов растет и в нашей стране. Почему это было сделано? Для упрощения? Какой в этом смысл? Я его, признаюсь, абсолютно не вижу.

Я попросил у Грэга прислать мне оригинальный PDF (купить его у нас было уже невозможно — шла осень 2022). Открыв оригинал, я открыл у себя на столе русский перевод и начал буквально сверять предложение за предложением. И я готов вынести самый главный вердикт этой книге.

Антилитературность

Paizo, на мой взгляд, удалось создать удивительный язык игры под стать своему удивительному миру, Голариону. Он очень отличается от сеттингов других фэнтези, а сама система глубже, разнообразнее и тяжелее главного конкурента — D&D 5e. Это чувствуется в каждой строчке оригинала. Однако перевод превращает его в самое обычное фэнтези. Я приведу в качестве примера часть первого абзаца Вступления.

Тропа приключений может завести ваших героев в давно забытые руины подземных городов, затянутые паутиной склепы или академии волшебства в затерянных среди джунглей городах.

Александр «Fry» Бурдаев

Звучит неплохо, правда? Как и любое фэнтези. Вот только оригинал гласил:

A Pathfinder character’s adventures might take them to forsaken underwater ruins, haunted gothic crypts, or magical universities in jungle cities. A world of endless adventure awaits!

Авторы Pathfinder 2e

В Pathfinder приключения могут завести персонажей в забытые подводные руины, населенные призраками готические крипты или магические универститеты в джунглевых городах.

Почему руины стали подземными и при этом городами? Куда делись призраки? Маленький комментарий про то, что крипта и склеп — не одно и то же, я оставлю на ваше изучение.

И так — во всем. Дварфы перестали быть твердыми, как гвоздь. В оригинале их доверие было мощным, как сталь. В переводе же оно непоколебимо.

Почти на каждой странице краски разбавлены, яркость убавлена, и все приведено к более-менее привычному фэнтези. Сложите это с чехардой в терминах, «дескрипторами», неверными переводами — и у вас сложится общее впечатление о переводе.

И я был бы готов простить эти огрехи, если бы качеством пожертвовали в пользу количества. Но это не так.

Приключайся как хочешь

Я чрезвычайно возмущен политикой HW относительно этой игры (насчет остальных, к сожалению, сказать ничего не могу). Pathfinder 2e — это приключенческое фэнтези с мощной боевкой, очень сильно ориентированной на игру с полем. Именно поэтому Paizo в день выхода системы выпустило Основную Книгу Правил, Бестиарий и фишки к Бестиарию, а также первый Путь Приключений, первую большую кампанию — Эпоху Пепла, которе ориентировалось на базовые правила и постепенно вводило игроков и мастеров в сеттинг. Ладно, черт с ним, с приключением. Но Правила, Монстры и фишки к ним — это основа PF2e.

В 2021 году, летом, на русском языке вышла Основная Книга правил. Отлично, у вас теперь есть правила! Можно начинать приключения!

Только вот монстров у вас нет. Кроме тех, что были в Стартовом Наборе, с 1 по 5-6 уровни. При том, что игра рассчитана на 1-20 уровни. Ну ладно, когда там выход Бестиария?

Через год. Год у нас есть правила боевых ситуаций, но нет самих монстров! Чудеса!

Наконец, год спустя — в августе-сентябре 2022 Бестиарий после кампании на CR выходит на русском языке.

А фишки — нет. Понимаю, у них там проблемы, и ожидаются они то до Нового года, то зимой, то вот в начале весны. В качестве альтернативы предлагают играть фишками первой редакции (несмотря на абсолютно разный дизайн и банально несовпадение бестиариев — половины противников в первой редакции просто не было), либо без них, театром воображения (хотя даже сама книга правил под их переводом гласит, что это нежелательный вариант и очень тяжелый).

А дальше — хуже. Paizo, авторы игры, выпускают книги быстро и много. Тут тебе и лор, и механика — а учитывая мир игры, даже сеттинг имеет значение. В каждой книге по сеттингу (например, Руководство по Миру), есть дополнительный архетипы, подрасы, заклинания, магические предметы — все, чтобы использовать в игре. Но HW решила следующей книгой выпустить «Расширенное Руководство Игрока» — восьмую книгу в линейке. Сразу после второй, Бестиария. Мы останемся без:

  • «Руководство по миру» — ультимативный путеводитель по Голариону, в котором можно глубже познакомиться с миром, народами, узнать уникальные для каждого региона архетипы (читай — дополнительные «под-классы»), заклинания, получить кучу новых предметов и уникальные для каждого региона предыстории персонажей (по 4-6 на каждый регион).
  • «Руководство по персонажам» — справочник по народам Голариона с новыми народами (ящеролюды, хобгоблины, лешие), в которой также содержатся сотни новых черт народов, 10 новых под-народов и 10 новых архетипов, связанных с миром Голариона.
  • «Боги и Магия», в которых есть подробная информация о почти 100 богах Голариона с подробным описанием, а также новые заклинания, домены и черты для религиозных персонажей.
  • «Руководство Мастера» — сборник полезных и уникальных советов от того, как правильно водить игры до создания своих миров, а также огромная коллекция-«мастерская» — проклятые предметы, разумные предметы, причудливые предметы, сборник неигровых персонажей, артефактов и реликвий; а также подсистемы дуэлей, репутаций, исследований, погонь (и правила транспорта), фракций, и многого другого.
  • «Бестиарий 2», в которых добавляется еще 350 монстров в коллекцию приключений.

Вместо всего этого выйдет 8 книга, которая дает 4 новых народа, 4 новых класса, расширяет каждый класс, дает новые черты, заклинания, а также «вводит" (хотя на самом деле они были еще в Руководстве по Миру») архетипы в игру. У игроков теперь есть разнообразие! Мастера выкрутятся сами.

Возможно, я предвзят и дотошен, душнила и зануда — но я правда разочарован. Мне кажется, это просто убивает Pathfinder — притом что к Starfinder (не менее потрясающей игре от Paizo) отношение строго противоположное. К ней выходят книги в нужном порядке, даже Пути Приключений выходят — и тоже в нужном порядке. Выходят и фишки как надо, и поля. В чем причина — я искренне не понимаю.

Спасибо, что выслушали. Я мог бы разбирать эти ошибки бесконечно — их слишком много. Но я не думаю, что HW изменит свою политику. Получите Hero Point и скажите, что D&D все равно круче. А я в ролевое отчаяние и изучение книг, которые мне добродушно шлет мой американский друг.

0
37 комментариев
Написать комментарий...
Ник Балов

Читаю комменты и грустно от того что вижу только реакцию в стиле "Радуйся и тому что есть, хреново лучше чем вообще никак". Позиция какая то... Смахивающая на унижение честно говоря. Не, с этим то не поспоришь, в каком то смысле лучше как то чем никак, но я вот помню например когда пытался играть в мир тьмы по пиратским переводам, потому что официально переведëнных книг не было, и это было... Тяжко. Но если можно сделать хорошо, а не на отшибись почему бы не сделать? Пайзо не просто так вдаются книги именно в таком порядке, просто потому что именно в таком порядке они выдают и мастерам и игрокам инструменты для понимания и комфортной игры в этом мире. Взять вопрос тех же миниатюр, без которой боëвка реально очень не удобная. Нет, я понимаю что мне могут сказать что мы вот токены монетками изображаем, камешками, стекляшками и прочим хламом... Но я согласен с автором, книги стоят ой как не дëшево, и за эти деньги хочется получить и качественный перевод, чтобы понимать во что ты собрался играть и иметь всë чтобы игра состоялась, в т. Ч и красивые токены, которые ппомогусоздать нужную атмосферу за столом и упростят мастеру процесс описания монстров, потому что его можно просто увидеть и понять что это блин такое. Мастер может сделать красиво если у него есть для этого нормальный инструментарий. Без этого получится очень средняя игра на которую потом собер5тся народ разве что от безнадëги, потому что больше играть не у кого. Это вопрос качества и проработки игр. Чем шире инструментарий тем больше у мастера будет способов сделать красиво, как и у игроков. А это всë такие коллективное хобби. Полностью поддерживаю автора статьи

Ответить
Развернуть ветку
Samaerro ohime

У ХГ, мне порой кажется, вообще отношение к мастерам в духе "сами разберутся".
Я помню, как выходила первая книга ПФ2 в России. Выходила без монстрятника (на западе они выходили вместе в один день). И правил по созданию монстров в книге игрока, разумеется нет. В итоге русскоязычные мастера оказывались в положении "учить английской срочно".

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Как раз что я говорил в статье, да
Так что теперь разбирайтесь как есть.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Samaerro ohime

Так они книгу мастера все еще не выпустили?
"Охуенное" решение с их стороны. Буквально, книга, в которой, в одной из глав, раписаны правила создания собственной монстры и калибровки старой, что бы не запирать себя в рамках монстрятников и приложений к официальным модулям, которые всё охватить не могут. Т.е. даже не какие-то "советы для мастера", а буквально рабочий инструмент, без которого порою довольно тяжело.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

И в ближайшее время не планируют

Ответить
Развернуть ветку
Nursik

"мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг"

Ответить
Развернуть ветку
Lord Chanka

Щас играю в Пазфайндер и там Вендуаг воин, хотя боец ее истории как то больше бы подошло, ибо военным ремеслом она не занимается, но борется и дерется

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Именно такие моменты меня смущали после выхода книг по 2e, но после прочтения оригинала все встало на свои места

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Царьков

Щас играю в тот же пасфайндер. И Вендуаг уже не дерется, а занимается пищевым снабжением отряда Crassiclitellata.

Ответить
Развернуть ветку
Namid

Стукнул тебя мягкой дубиной, завернувшись в епанчу.

Ответить
Развернуть ветку
Hesko

По поводу книг - оооооооооооооочень странная предъява.
АПГ > всего остального. ИМХО - в этом плане к хоббикам нет предъяв. Ну а выпускать переводы со скоростью пайзо они не будут. Да и у нас с такой скоростью их раскупать некому. И да, мастер сам выкрутится, на то он и мастер

В целом, какой бы говёный не был перевод, сделать его - не просто щёлкнуть пальцами. Если бы могли делать так - делали бы. И это касается всех материалов и саплимент стаффа

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Ну, во-первых, я не могу быть во всем прав
Во-вторых, разве игроки успеют так быстро попробовать все, что дает им базовая игра? Учитывая, конечно, что и мастер ВСЕ использовать не сможет, но для него в Основной книге не так много уделено место уникальным штукам.
В-третьих, "Спасибо и на этом" - это странная позиция. Я хочу качественный контент, учитывая что книги стоят немало, а я готов оформлять предзаказы и покупать дополнительные материалы. Неужели я не могу требовать качества за свои деньги?

Ответить
Развернуть ветку
Hesko

Вообще плевать сколько успеют попробовать игроки. Может, игрок такой "ох ебать, я могу быть сыщиком-денди, это гораздо круче обоссаного файтера!". Главное - выбор. В пф выбор огромный и увеличивается с каждым годом - то, за что я люблю пф, и это то, что отличает его от днд. Будем честны, АПГ в плане опций для игроков покрывает все остальные книги вместе взятые, а стоит как одна. И продавать её проще, не всем хочется читать лор и всё такое.

По поводу "спасибо и на этом" - я не так, наверное, выразился. Смысл такой, что перевод стоит ругать, он говно, но он требует много времени и сил, кучу телодвижений, которые с самим процессом перевода связаны опосредовано, поэтому всё это долго и вялотекуще. И в нынешних реалиях я вообще удивлён, что у нас выходят переводы (вышло опять в духе "спасибо и на этом" XD).

Ну и состояние дел НРИ в РФ всегда такое, что без народных умельцев никуда. Может, пригодятся ссылочки, если кто про них не в курсе.
https://vk.com/@pathfinder_online-perevody
https://pf2e-ru-translation.readthedocs.io/ru/latest/

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

У Starfinder ведь те же авторы, такие же книги, но выходят у нас они в соответствии с оригиналом. И тоже, новые расы, новые особенности.

И обидно что к мастерам так относятся... В руководстве нашем правда очень много потрясающих вещей, предназначенных для игроков...
Опять это ваше "мастер сделай мне красиво"

Ответить
Развернуть ветку
Hesko

Ну мы же не знаем статистику спроса на книги пф. Или контракты с пайзо. Это может влиять на порядок книг. Я, например, видел не мало мнений в духе 1е > 2e, так что не удивлюсь, если продажи двойки не такие уж прям чтоб хорошие.

Я читал руководство мастера - там нет новых классов, так что оно уже в 4 раза бесполезнее для игрока, чем АПГ XD

Ну и как бы да, задача мастера - делать красиво. И поэтому я последние лет 8 не полагаюсь на переводы, чего и вам советую, потому что за пределами переведенных книг столько контента, что устанешь переваривать. А игрокам - пожалуйста, кинул книги с классами, пусть разбираются. Как бы я хотел, чтобы все мои игроки знали английский... но если учить язык их не заставишь, то кинуть пару переведенных книг - вполне себе вариант.

Ну и надо делегировать вещи игрокам по возможности, чтобы помогали делать красиво. Распечатать карты, токены, карандашей надыбать и всё такое)

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Тут наверное я уже могу сказать только один аргумент

Мастер тоже играет, ему тоже хочется для себя контента. Не надо делать мастеров рабами. Мастеру тоже должно быть интересно читать книги для себя, а не только ублажать игроков

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Царьков

Как мастер со стажем больше 10 лет скажу так: я люблю читать пайзовские кампейн сеттинги и вдаваться в лор, но писать свои приключения, свой сеттинг и свои фишки я люблю больше. И глядя на других мастеров, которые водили и водят в нашем клубе - это не я такой уникум, это как раз наиболее популярный случай.
Я тоже фалломорфирую с перевода хоббиков (если почитать обсуждения на CR, то почти в каждом проекте по ПФ будут мои гневные комменты), но с точки зрения аморального бизнеса они во всем остальном все делают правильно. Как бы больно нам задротам-фанатам от этого не было.

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Golyakevich
ядовитое болотное растеник

И вот скажите мне, честно - вдруг это я такой злой и тупой - как часто в своей жизни вы используете слово "растеник"? Вы представляете, каково читать эту статью? Это же нагромождение!
;)

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Базу выдал

Ответить
Развернуть ветку
Bob ZDS

Мужик ты просто красавп и мололец! Я счастлив узнать, что такие люди вообше существуют. Спасибо тебе, это очень интересно, я бы такие материалы читал без передышки. Благоларю.

По традиции ниже напишу коммент доя коментаторов и меня забанят за правлун.

Ответить
Развернуть ветку
Красавец Мерзавец

Лучший просто.

Ответить
Развернуть ветку
Sqix

После этой статьи мне в очередной раз стало грустно, что я не носитель английского...Столько дверей закрыты и столько искаженных смыслов

Ответить
Развернуть ветку
John Galt

HW опять навернули говна? Ничего нового

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Панов

Такие статьи и мнения нужны как воздух. Иначе издатель так и будет дальше чудить. Берешься издавать, издавай по челевечески, будь добр.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Царьков

Ха!
Хоббиков в подобные косяки макали бэкеры, когда они сами выложили глоссарий на ознакомление ДО окончательной верстки и печати. Выкладывали как раз для того, чтобы люди, занесшие за предзаказ, могли оставить обратную связь.
Но вот мы читаем это все теперь и на дтф.

Ответить
Развернуть ветку
Роман Рыжов

"Чеснок" во второй редакции тоже есть? Помню, какой срач из-за него разгорелся, при локализации первой.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Царьков

Мне больше нравится это:
Ranger > Следопыт!
Pathfinder > Искатель!
Жаль, не дождусь когда эти надмозги узнают про Seeker’ов. Ибо едва ли им новые книги дадут теперь.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

В результате теряется чудесная атмосфера всей системы Pathfinder (следопыт), для которой выходят не "Серии приключений", как называет их хобби, а "Adventure Path", "Путь Приключений". Как-то все в одном, едином духе.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

На месте

Ответить
Развернуть ветку
Обаче

Задохнулась уже на стадии прочтения превью

Ответить
Развернуть ветку
Sillor

А D&D разве не HW переводит? Может, у них тайный контракт с визардами, чтобы специально гнобить конкурента?)

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

D&D больше не выходит, визарды не сотрудничают с хобби уже год или около того

Ответить
Развернуть ветку
SalivSeodi

По части перевода я не очень согласен, та же крипта в русском воспринимается как криптА. Да да, отряд вошел в криптУ, но она обвалилась. Гг вп. Часть перевода - реально устоявшиеся темы, как воин напрмер. Ну и не сказать при этом что перевод в корне неправильный. Поэтому как бы нет веских причин ломать то что устоялось. А напрмер что дискриптер, что атрибут один хрен непонятно и не по-русски. Тут вообще что-то другое нужно.

А то что хг гандоны те еще это я соглы)

Ответить
Развернуть ветку
Mr. Skull

HobbyWorld всрали перевод НРИ #1 в мире, чего уж говорить про какой-то там Pathfinder.

Хотя нет, есть чего говорить. Испугавшись реакции полыхнувшего от перевода D&D сообщества они обещали, что будут теперь согласовывать термины Pathfinder 2 с тем самым сообществом (не буквально с тем самым конечно, все таки у D&D и Pathfinder сообщества немного отличаются). И где? И вот вам новый болт.

Ответить
Развернуть ветку
Wyrm

вот нормальный бесплатный перевод https://pf2e-ru-translation.readthedocs.io/ru/latest/index.html

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Логинов
Автор

Неплохо, но часто видно машинный перевод, а также полное отсутствие лора чуть угнетает
Но это ведь тоже просто фанатская работа на фанатском уровне
Я же говорил об официальном выпуске книг на русском - за деньги, наши деньги

Ответить
Развернуть ветку
Wyrm

А я не отдавал деньги за перевод хоббиков, это ведь хоббики. Нету лора, так за него пайзо могут наказать, а за правила не могут. Не знаю где вы там увидели машинный перевод, но в любом случае переводом занимается один человек и правит всякие косяки, ну и перевести намного больше книг он смог в отличии от хоббиков

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 37 комментариев
null