Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции
Я, судя по отзывам и комментариям, один это вижу, но перевод Pathfinder 2e от HobbyWorld — правда та еще халтура.
Гневный лонг с кучей картиночек, английских букв и душнилова.
Я не знаю, почему так происходит, но перевод (а еще — политика выпуска переводов) у HW настольной ролевой игры Pathfinder Второй Редакции (находящейся, кстати, далеко не на задворках НРИ-мира) вызывает у меня шок, фрустрацию и ярость.
У вас происхождение предысторнулось
Для начала — о вещах, которые переводятся неправильно уже по инерции из нулевых, судя по всему. С одной стороны — уже привычно, так все говорят, уже почти традиция называть некоторые вещи так, как мы привыкли. Constitution давно считается Выносливостью, а не Телосложением. Fighter уже привычно Воин, а не Боец. Множество моментов вполне возможно оправдать тем, что и так сойдет. С другой — если ты переводишь НОВУЮ систему, зачем ориентироваться на старые редакции и другие системы? К тому же, это Основная Книга Правил! Ее скорее всего будут читать и те, кто вообще не знаком с миром НРИ.
И хотя тут можно сказать "Да ну и что? Это самые настоящие придирки! Воин, боец, какая разница?! "
И по факту, да, разница, казалось бы, невелика. Однако здесь неточность, тут не так сказано, здесь переведено по инерции — и складывается совсем не та словесная атмосфера, что была у авторов. Кроме того, иногда это приводит к откровенному недоумению: "А почему вы решили, собственно, сделать это так?"
Разберу на примере Fighter. В переводе от Hobby этот класс стал «Воином». Ну, в целом-то, все правильно. Дерется? Дерется.
Но помимо класса в игре есть и предыстории (которые у HW называются «происхождениями», но об этом дальше). И одна из них — Warrior. И у Hobby она называется… Боец.
Я, честно говоря, в легком недоумении. Почему Fighter в классах стал Воином, а Warrior в Происхождениях — Бойцом? Причем в тексте получается полная неразбериха!
Это и правда всего лишь мелочь, но теряется некоторая нить мысли. Ведь будучи Бойцом, вы в прошлом могли быть и воином, и бандитом, и землепашцем. Звучит лучше, чем «Перед тем, как стать Воином, вы могли быть Бойцом, бандитом или землепашцем».
Дальнейшая путаница в этом загадочном классе Fighter — это буквально его первая способность.
Правда, в оригинале она…
Я понимаю, что суть та же самая. Просто "Внеочередная атака" и "Атака по возможности" дают вам разное настроение происходящего. Вы не просто ударили вне очереди — вы увидели возможность нанести удар и воспользовались ею. Это и отличает вас от остальных — умение видеть такие детали и использовать их. А атаковать можно и заявив, что вы «Выстрелите из лука, когда орк встанет слева от дерева» — в таком случае ваш выстрел произойдет вне очереди.
А эта веселая крученая стрелочка рядом? Что это такое? Это то, что у HW называется…
Ответным действием. Правда, в оригинале это…
Реакция! Следовательно, вы реагируете на что-то и совершаете это действие. Но нельзя сказать, что Реакция исчезла из перевода HW совсем — нет, вот же она, в испытаниях!
Но как же так получилось? Неужели Reaction там и Reaction тут, а наши доблестные переводчики спасли нас? Да нет, в оригинале все просто.
Таким образом, "Рефлексы" стали"Реакцией", а "Реакция" стала "Ответным действием". Почему? А потому. Я, честно говоря, банально не вижу в этом никакой логики. Это не упрощение (из двух слов стало три, кому оно надо?), не логичная замена (как, например, замена в правилах слова Anathema на Табу — просто потому что в нашем языке Анафема в таком значении не используется). Это просто какая-то глупость.
Таких примеров множество. Когда перевод неточен, ошибочен или просто безумен. И самым ярким словом является слово, которое вызвало у меня наибольший шок. Знакомьтесь, это слово trait.
У всего в этой системе есть trait, благодаря которому определяется, как этот элемент (правило, предмет, заклинание, класс, народ, город, план, существо) взаимодействует со всем остальным. У слова trait в таком контексте может быть множество замечательных переводов: атрибут, признак, даже «штрих», как говорит Google. Однако у HW свой взгляд на вещи, и красивый и аккуратный trait превратился в…
…в Дескриптор. И вот скажите мне, честно — вдруг это я такой злой и тупой — как часто в своей жизни вы используете слово "Дескриптор"? Вы представляете, каково читать правила и описания в этой книге? Это же нагромождение! Вот, например, условия срабатывания "Внеочередного удара":
Условие: существо в вашей зоне досягаемости использует действие с дескриптором "движение" или "манипуляция", совершает дистанционную атаку или покидает клетку в ходе совершаемого им действия с дескриптором "движение".
Текст и без того непростой, а это слово окончательно заставляет глаз спотыкаться. Зачем это было сделано? Чем так не угодило слово "Атрибут", например, которое однозначно всем понятно и известно? Или "Признак"? У меня не ответов.
Так разбирать правила и общую систему неточностей можно много и долго. Не буду сейчас этим заниматься. Перейду к откровенной отсебятине переводчиков.
Мой дед видел owl с tits.
Все это мое «исследование» началось с того, что мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг, поделился со мной PDF-кой не вышедшего у нас приключения по этой системе, который я решил перевести и провести у своих игроков. В процессе перевода я начал обращаться к Основной Книге Правил, которую я честно купил у HW (а я люблю покупать НРИ), чтобы правила и приключение говорили на одном языке. И в один из моментов мне нужно было понять, какой яд будет использовать злодей. Я никак не мог понять, почему в Основной книге нет этого яда, и пара сообщений с Грэгом дали мне понять, что этот яд там есть. Просто чудесным образом он обрел совершенно другое название. Итак, встречайте — Омела, яд 17 уровня. Перевод гласит:
Концентрат омелы — один из опаснейших ядов, вызывающий паралич и даже остановку сердце.
Читаем оригинал: Hemlock. Но ведь омела по-английски mistletoe. Наверное, hemlock — это какое-то специфическое название омелы, или простонародное? Гуглим, узнаем, что hemlock — это на самом деле болиголов, ядовитое болотное растение, крайне опасное.
Ну… ладно… Омела и болиголов, конечно, разные растения, но отравление-то одинаковое, вот переводчик и поставил их в один ряд. Да? Нет.
При отравлении омелой у несчастного начинаются боли в желудке, диарея, тошнота и судороги, сильно учащается сердцебиение, а при отравлении болиголовом — паралич, затрудненное дыхание, редкие мышечные судороги, и в особо тяжелых случаях — брадикардия, то есть замедление сердцебиения вплоть до полной остановки. Что нам гласит описание яда в оригинале?
Каким загадочным путем прошел переводчик, чтобы заменить одно растение на совершенно другое, оставив описание первого — для меня загадка. Авторы очевидно описали яд так, как он работает в нашем мире. Болиголов растет и в нашей стране. Почему это было сделано? Для упрощения? Какой в этом смысл? Я его, признаюсь, абсолютно не вижу.
Я попросил у Грэга прислать мне оригинальный PDF (купить его у нас было уже невозможно — шла осень 2022). Открыв оригинал, я открыл у себя на столе русский перевод и начал буквально сверять предложение за предложением. И я готов вынести самый главный вердикт этой книге.
Антилитературность
Paizo, на мой взгляд, удалось создать удивительный язык игры под стать своему удивительному миру, Голариону. Он очень отличается от сеттингов других фэнтези, а сама система глубже, разнообразнее и тяжелее главного конкурента — D&D 5e. Это чувствуется в каждой строчке оригинала. Однако перевод превращает его в самое обычное фэнтези. Я приведу в качестве примера часть первого абзаца Вступления.
Тропа приключений может завести ваших героев в давно забытые руины подземных городов, затянутые паутиной склепы или академии волшебства в затерянных среди джунглей городах.
Звучит неплохо, правда? Как и любое фэнтези. Вот только оригинал гласил:
A Pathfinder character’s adventures might take them to forsaken underwater ruins, haunted gothic crypts, or magical universities in jungle cities. A world of endless adventure awaits!
В Pathfinder приключения могут завести персонажей в забытые подводные руины, населенные призраками готические крипты или магические универститеты в джунглевых городах.
Почему руины стали подземными и при этом городами? Куда делись призраки? Маленький комментарий про то, что крипта и склеп — не одно и то же, я оставлю на ваше изучение.
И так — во всем. Дварфы перестали быть твердыми, как гвоздь. В оригинале их доверие было мощным, как сталь. В переводе же оно непоколебимо.
Почти на каждой странице краски разбавлены, яркость убавлена, и все приведено к более-менее привычному фэнтези. Сложите это с чехардой в терминах, «дескрипторами», неверными переводами — и у вас сложится общее впечатление о переводе.
И я был бы готов простить эти огрехи, если бы качеством пожертвовали в пользу количества. Но это не так.
Приключайся как хочешь
Я чрезвычайно возмущен политикой HW относительно этой игры (насчет остальных, к сожалению, сказать ничего не могу). Pathfinder 2e — это приключенческое фэнтези с мощной боевкой, очень сильно ориентированной на игру с полем. Именно поэтому Paizo в день выхода системы выпустило Основную Книгу Правил, Бестиарий и фишки к Бестиарию, а также первый Путь Приключений, первую большую кампанию — Эпоху Пепла, которе ориентировалось на базовые правила и постепенно вводило игроков и мастеров в сеттинг. Ладно, черт с ним, с приключением. Но Правила, Монстры и фишки к ним — это основа PF2e.
В 2021 году, летом, на русском языке вышла Основная Книга правил. Отлично, у вас теперь есть правила! Можно начинать приключения!
Только вот монстров у вас нет. Кроме тех, что были в Стартовом Наборе, с 1 по 5-6 уровни. При том, что игра рассчитана на 1-20 уровни. Ну ладно, когда там выход Бестиария?
Через год. Год у нас есть правила боевых ситуаций, но нет самих монстров! Чудеса!
Наконец, год спустя — в августе-сентябре 2022 Бестиарий после кампании на CR выходит на русском языке.
А фишки — нет. Понимаю, у них там проблемы, и ожидаются они то до Нового года, то зимой, то вот в начале весны. В качестве альтернативы предлагают играть фишками первой редакции (несмотря на абсолютно разный дизайн и банально несовпадение бестиариев — половины противников в первой редакции просто не было), либо без них, театром воображения (хотя даже сама книга правил под их переводом гласит, что это нежелательный вариант и очень тяжелый).
А дальше — хуже. Paizo, авторы игры, выпускают книги быстро и много. Тут тебе и лор, и механика — а учитывая мир игры, даже сеттинг имеет значение. В каждой книге по сеттингу (например, Руководство по Миру), есть дополнительный архетипы, подрасы, заклинания, магические предметы — все, чтобы использовать в игре. Но HW решила следующей книгой выпустить «Расширенное Руководство Игрока» — восьмую книгу в линейке. Сразу после второй, Бестиария. Мы останемся без:
- «Руководство по миру» — ультимативный путеводитель по Голариону, в котором можно глубже познакомиться с миром, народами, узнать уникальные для каждого региона архетипы (читай — дополнительные «под-классы»), заклинания, получить кучу новых предметов и уникальные для каждого региона предыстории персонажей (по 4-6 на каждый регион).
- «Руководство по персонажам» — справочник по народам Голариона с новыми народами (ящеролюды, хобгоблины, лешие), в которой также содержатся сотни новых черт народов, 10 новых под-народов и 10 новых архетипов, связанных с миром Голариона.
- «Боги и Магия», в которых есть подробная информация о почти 100 богах Голариона с подробным описанием, а также новые заклинания, домены и черты для религиозных персонажей.
- «Руководство Мастера» — сборник полезных и уникальных советов от того, как правильно водить игры до создания своих миров, а также огромная коллекция-«мастерская» — проклятые предметы, разумные предметы, причудливые предметы, сборник неигровых персонажей, артефактов и реликвий; а также подсистемы дуэлей, репутаций, исследований, погонь (и правила транспорта), фракций, и многого другого.
- «Бестиарий 2», в которых добавляется еще 350 монстров в коллекцию приключений.
Вместо всего этого выйдет 8 книга, которая дает 4 новых народа, 4 новых класса, расширяет каждый класс, дает новые черты, заклинания, а также «вводит" (хотя на самом деле они были еще в Руководстве по Миру») архетипы в игру. У игроков теперь есть разнообразие! Мастера выкрутятся сами.
Возможно, я предвзят и дотошен, душнила и зануда — но я правда разочарован. Мне кажется, это просто убивает Pathfinder — притом что к Starfinder (не менее потрясающей игре от Paizo) отношение строго противоположное. К ней выходят книги в нужном порядке, даже Пути Приключений выходят — и тоже в нужном порядке. Выходят и фишки как надо, и поля. В чем причина — я искренне не понимаю.
Спасибо, что выслушали. Я мог бы разбирать эти ошибки бесконечно — их слишком много. Но я не думаю, что HW изменит свою политику. Получите Hero Point и скажите, что D&D все равно круче. А я в ролевое отчаяние и изучение книг, которые мне добродушно шлет мой американский друг.
Читаю комменты и грустно от того что вижу только реакцию в стиле "Радуйся и тому что есть, хреново лучше чем вообще никак". Позиция какая то... Смахивающая на унижение честно говоря. Не, с этим то не поспоришь, в каком то смысле лучше как то чем никак, но я вот помню например когда пытался играть в мир тьмы по пиратским переводам, потому что официально переведëнных книг не было, и это было... Тяжко. Но если можно сделать хорошо, а не на отшибись почему бы не сделать? Пайзо не просто так вдаются книги именно в таком порядке, просто потому что именно в таком порядке они выдают и мастерам и игрокам инструменты для понимания и комфортной игры в этом мире. Взять вопрос тех же миниатюр, без которой боëвка реально очень не удобная. Нет, я понимаю что мне могут сказать что мы вот токены монетками изображаем, камешками, стекляшками и прочим хламом... Но я согласен с автором, книги стоят ой как не дëшево, и за эти деньги хочется получить и качественный перевод, чтобы понимать во что ты собрался играть и иметь всë чтобы игра состоялась, в т. Ч и красивые токены, которые ппомогусоздать нужную атмосферу за столом и упростят мастеру процесс описания монстров, потому что его можно просто увидеть и понять что это блин такое. Мастер может сделать красиво если у него есть для этого нормальный инструментарий. Без этого получится очень средняя игра на которую потом собер5тся народ разве что от безнадëги, потому что больше играть не у кого. Это вопрос качества и проработки игр. Чем шире инструментарий тем больше у мастера будет способов сделать красиво, как и у игроков. А это всë такие коллективное хобби. Полностью поддерживаю автора статьи
У ХГ, мне порой кажется, вообще отношение к мастерам в духе "сами разберутся".
Я помню, как выходила первая книга ПФ2 в России. Выходила без монстрятника (на западе они выходили вместе в один день). И правил по созданию монстров в книге игрока, разумеется нет. В итоге русскоязычные мастера оказывались в положении "учить английской срочно".
Как раз что я говорил в статье, да
Так что теперь разбирайтесь как есть.
Комментарий удален модератором
Так они книгу мастера все еще не выпустили?
"Охуенное" решение с их стороны. Буквально, книга, в которой, в одной из глав, раписаны правила создания собственной монстры и калибровки старой, что бы не запирать себя в рамках монстрятников и приложений к официальным модулям, которые всё охватить не могут. Т.е. даже не какие-то "советы для мастера", а буквально рабочий инструмент, без которого порою довольно тяжело.
И в ближайшее время не планируют
"мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг"
Щас играю в Пазфайндер и там Вендуаг воин, хотя боец ее истории как то больше бы подошло, ибо военным ремеслом она не занимается, но борется и дерется
Именно такие моменты меня смущали после выхода книг по 2e, но после прочтения оригинала все встало на свои места
Щас играю в тот же пасфайндер. И Вендуаг уже не дерется, а занимается пищевым снабжением отряда Crassiclitellata.
Стукнул тебя мягкой дубиной, завернувшись в епанчу.
По поводу книг - оооооооооооооочень странная предъява.
АПГ > всего остального. ИМХО - в этом плане к хоббикам нет предъяв. Ну а выпускать переводы со скоростью пайзо они не будут. Да и у нас с такой скоростью их раскупать некому. И да, мастер сам выкрутится, на то он и мастер
В целом, какой бы говёный не был перевод, сделать его - не просто щёлкнуть пальцами. Если бы могли делать так - делали бы. И это касается всех материалов и саплимент стаффа
Ну, во-первых, я не могу быть во всем прав
Во-вторых, разве игроки успеют так быстро попробовать все, что дает им базовая игра? Учитывая, конечно, что и мастер ВСЕ использовать не сможет, но для него в Основной книге не так много уделено место уникальным штукам.
В-третьих, "Спасибо и на этом" - это странная позиция. Я хочу качественный контент, учитывая что книги стоят немало, а я готов оформлять предзаказы и покупать дополнительные материалы. Неужели я не могу требовать качества за свои деньги?
Вообще плевать сколько успеют попробовать игроки. Может, игрок такой "ох ебать, я могу быть сыщиком-денди, это гораздо круче обоссаного файтера!". Главное - выбор. В пф выбор огромный и увеличивается с каждым годом - то, за что я люблю пф, и это то, что отличает его от днд. Будем честны, АПГ в плане опций для игроков покрывает все остальные книги вместе взятые, а стоит как одна. И продавать её проще, не всем хочется читать лор и всё такое.
По поводу "спасибо и на этом" - я не так, наверное, выразился. Смысл такой, что перевод стоит ругать, он говно, но он требует много времени и сил, кучу телодвижений, которые с самим процессом перевода связаны опосредовано, поэтому всё это долго и вялотекуще. И в нынешних реалиях я вообще удивлён, что у нас выходят переводы (вышло опять в духе "спасибо и на этом" XD).
Ну и состояние дел НРИ в РФ всегда такое, что без народных умельцев никуда. Может, пригодятся ссылочки, если кто про них не в курсе.
https://vk.com/@pathfinder_online-perevody
https://pf2e-ru-translation.readthedocs.io/ru/latest/
У Starfinder ведь те же авторы, такие же книги, но выходят у нас они в соответствии с оригиналом. И тоже, новые расы, новые особенности.
И обидно что к мастерам так относятся... В руководстве нашем правда очень много потрясающих вещей, предназначенных для игроков...
Опять это ваше "мастер сделай мне красиво"
Ну мы же не знаем статистику спроса на книги пф. Или контракты с пайзо. Это может влиять на порядок книг. Я, например, видел не мало мнений в духе 1е > 2e, так что не удивлюсь, если продажи двойки не такие уж прям чтоб хорошие.
Я читал руководство мастера - там нет новых классов, так что оно уже в 4 раза бесполезнее для игрока, чем АПГ XD
Ну и как бы да, задача мастера - делать красиво. И поэтому я последние лет 8 не полагаюсь на переводы, чего и вам советую, потому что за пределами переведенных книг столько контента, что устанешь переваривать. А игрокам - пожалуйста, кинул книги с классами, пусть разбираются. Как бы я хотел, чтобы все мои игроки знали английский... но если учить язык их не заставишь, то кинуть пару переведенных книг - вполне себе вариант.
Ну и надо делегировать вещи игрокам по возможности, чтобы помогали делать красиво. Распечатать карты, токены, карандашей надыбать и всё такое)
Тут наверное я уже могу сказать только один аргумент
Мастер тоже играет, ему тоже хочется для себя контента. Не надо делать мастеров рабами. Мастеру тоже должно быть интересно читать книги для себя, а не только ублажать игроков
Как мастер со стажем больше 10 лет скажу так: я люблю читать пайзовские кампейн сеттинги и вдаваться в лор, но писать свои приключения, свой сеттинг и свои фишки я люблю больше. И глядя на других мастеров, которые водили и водят в нашем клубе - это не я такой уникум, это как раз наиболее популярный случай.
Я тоже фалломорфирую с перевода хоббиков (если почитать обсуждения на CR, то почти в каждом проекте по ПФ будут мои гневные комменты), но с точки зрения аморального бизнеса они во всем остальном все делают правильно. Как бы больно нам задротам-фанатам от этого не было.
И вот скажите мне, честно - вдруг это я такой злой и тупой - как часто в своей жизни вы используете слово "растеник"? Вы представляете, каково читать эту статью? Это же нагромождение!
;)
Базу выдал
Мужик ты просто красавп и мололец! Я счастлив узнать, что такие люди вообше существуют. Спасибо тебе, это очень интересно, я бы такие материалы читал без передышки. Благоларю.
По традиции ниже напишу коммент доя коментаторов и меня забанят за правлун.
Лучший просто.
После этой статьи мне в очередной раз стало грустно, что я не носитель английского...Столько дверей закрыты и столько искаженных смыслов
HW опять навернули говна? Ничего нового
Такие статьи и мнения нужны как воздух. Иначе издатель так и будет дальше чудить. Берешься издавать, издавай по челевечески, будь добр.
Ха!
Хоббиков в подобные косяки макали бэкеры, когда они сами выложили глоссарий на ознакомление ДО окончательной верстки и печати. Выкладывали как раз для того, чтобы люди, занесшие за предзаказ, могли оставить обратную связь.
Но вот мы читаем это все теперь и на дтф.
"Чеснок" во второй редакции тоже есть? Помню, какой срач из-за него разгорелся, при локализации первой.
Мне больше нравится это:
Ranger > Следопыт!
Pathfinder > Искатель!
Жаль, не дождусь когда эти надмозги узнают про Seeker’ов. Ибо едва ли им новые книги дадут теперь.
В результате теряется чудесная атмосфера всей системы Pathfinder (следопыт), для которой выходят не "Серии приключений", как называет их хобби, а "Adventure Path", "Путь Приключений". Как-то все в одном, едином духе.
На месте
Задохнулась уже на стадии прочтения превью
А D&D разве не HW переводит? Может, у них тайный контракт с визардами, чтобы специально гнобить конкурента?)
D&D больше не выходит, визарды не сотрудничают с хобби уже год или около того
По части перевода я не очень согласен, та же крипта в русском воспринимается как криптА. Да да, отряд вошел в криптУ, но она обвалилась. Гг вп. Часть перевода - реально устоявшиеся темы, как воин напрмер. Ну и не сказать при этом что перевод в корне неправильный. Поэтому как бы нет веских причин ломать то что устоялось. А напрмер что дискриптер, что атрибут один хрен непонятно и не по-русски. Тут вообще что-то другое нужно.
А то что хг гандоны те еще это я соглы)
HobbyWorld всрали перевод НРИ #1 в мире, чего уж говорить про какой-то там Pathfinder.
Хотя нет, есть чего говорить. Испугавшись реакции полыхнувшего от перевода D&D сообщества они обещали, что будут теперь согласовывать термины Pathfinder 2 с тем самым сообществом (не буквально с тем самым конечно, все таки у D&D и Pathfinder сообщества немного отличаются). И где? И вот вам новый болт.
вот нормальный бесплатный перевод https://pf2e-ru-translation.readthedocs.io/ru/latest/index.html
Неплохо, но часто видно машинный перевод, а также полное отсутствие лора чуть угнетает
Но это ведь тоже просто фанатская работа на фанатском уровне
Я же говорил об официальном выпуске книг на русском - за деньги, наши деньги
А я не отдавал деньги за перевод хоббиков, это ведь хоббики. Нету лора, так за него пайзо могут наказать, а за правила не могут. Не знаю где вы там увидели машинный перевод, но в любом случае переводом занимается один человек и правит всякие косяки, ну и перевести намного больше книг он смог в отличии от хоббиков