Как сделать мастерских персонажей, которых полюбят ваши игроки
4.1K4.1K открытий

И сразу же предупреждение: когда игроки начинают заботиться о персонажах, не надо их сразу же провоцировать [1].

[1] Fridging — суть термина описана в статье. Я не нашел аналога, длиною в одно слово, а часть пояснений на англоязычных ресурсах вообще приписывала ему сексуальный подтекст. Так что я выбрал «провокацию» как заменитель, передав основную суть.

Уважаемый переводчик, там же прямо в тексте дана ссылка на статью, описывающую суть термина (https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StuffedIntoTheFRIDGE). Это когда дорогого читателю персонажа убивают особо жестоким, циничным и показушным образом, например, его труп находят в МОРОЗИЛКЕ. Ни о каких провокациях игроков или, не приведи Дибелла, сексуальном подтексте (???) там и близко не говорится.

Таким образом, в рассматриваемой строчке советуют всего лишь НЕ УБИВАТЬ неигровых персонажей сразу же после того, как игроки к ним привяжутся. Провокация тут имеет значение лишь как следствие убийства.

Попутно замечу, что вы перевели не всю статью, а лишь половину. Там в конце есть ссылка на вторую часть:

Next: Part 2.

Наконец, чем вообще обусловлен выбор именно этой статьи для перевода? Она почти бесполезна по множеству причин.

Во-первых, у неё совершенно невменяемое вступление. Какие бомжи-убийцы? Почему статья внезапно рассказывает о них, хотя тема статьи с ними никак не связана? Почему акцент сделан только на этом типаже игроков?

Во-вторых, она слишком во многом ссылается на контекст, отсутствующий в самой статье. В ней не поясняется, почему акцент поставлен на убийстве именно трёх женщин, почему упомянут агент Арфистов, что ещё за Орлейн и почему он так важен и т. д. При переводе вы упустили этот контекст. Следовательно, читатель его тоже упустит. Либо расскажите вкратце, что это за отсылки, либо замените их понятными.

Вот ещё пара примеров:

Фонзи и Уркель

Кто это вообще? Их упоминание ничего не даёт самой статье, особенно русскоязычному варианту, потому что ссылка ведёт на другую англоязычную страницу. Почему при переводе эта пара не была заменена более понятным примером?

Обратитесь к «Удивительным плюсам предоставления партии проводника».

И здесь мы получаем ссылку на ещё одну англоязычную статью. Если вы не собирались её переводить, стоило хотя бы кратко пояснить в тексте, в чём её суть.

Продолжим. В-третьих, совершенно неясно, на какой уровень рассчитана статья. Она отсылает к вещам, которые знакомы только опытным ДМам, но при этом цель статьи - объяснить какие-то совсем прописные истины. Т. е., возникает ощущение, что она позиционируется как материал для полнейших новичков, но оригинал с этим плохо справляется, а перевод, потерявший контекст, справляется ещё хуже. Стоило бы выбрать что-то более, гм, обучающее.

В-четвёртых, вот мы и добрались, собственно, до содержимого. И здесь самая большая проблема. По сути, 95% статьи - вода, в которой разведён простой и краткий совет: прорабатывайте персонажей. Именно об этом в завуалированном (!) виде повествуется в тех двух-трёх абзацах, которые хоть что-то говорят по теме. Это фейл.

В-пятых, там ещё и заключение, которое меня убило наповал. В нём написано что-то типа "если после чтения нашей великолепной и содержательной статьи вы так и не научились создавать интересных персонажей, то предоставьте это игрокам".

Серьёзно. Найдите статью, где будет меньше тупой воды и больше конкретных советов с примерами. Я вам гарантирую, за сорок с лишним лет существования настольных ролевых игр этих статей было написано достаточное количество, чтобы было из чего выбрать. И не зацикливайтесь на ДнД, к слову. Советы по созданию интересных и запоминающихся персонажей, к счастью, достаточно универсальны.

Ответить

Спасибо за комментарий. По пунктам.
1. Да, описание про МОРОЗИЛКУ там есть, что, однако, не дает прямого перевода термина одним или двумя словами. "Вымораживать" или "засовывать в морозильник" немного не то, а заменять на конструкцию "не убивайте так цинично, что потом труп любимого находят в морозильнике" уже совсем длинно. А поскольку речь идет о вызове яркой эмоциональной реакции, то "провоцировать" отчасти подходит, для чего я и дал пояснение.
Насчет оскорбительных слов - они приводились как альтернативный перевод термина в словарях, не более.
2. Я уже некоторое время перевожу статьи этого автора, поэтому это последовательный перевод, а не конкретный выбор конкретной статьи.
2.1. Им противопоставляется создание персонажей, связанных с игровым миром и живущими в нем "людьми".
2.2. Относительно отсылок. Сложный вопрос, псли ориентироваться на совершенно ничего не знающих людей, то многие из западных статей придется пояснять к каждой строке, включая те же названия настольных ролевых игр и подобное. За пределами книг я, к сожалению, столь подробного разбора не встречал.
А что же касается имен и ссылок... Все-таки речь не идет о локализации текста, чтобы настолько заменять понятия. И если с персонажами еще можно подумать, то найти статью с аналогичным смыслом будет гораздо сложнее. Оставить текст без отсылки?
2.3. Гм, статьи бывают разными. Я отчачти солидарен с вашим мнением, хотя и не ставил задачу "обучать", скорее поделиться одним из мнений англоязычного происхождения, при этом не столетней давности, а более или менее текущим. Если же посыл этого ресурса более образовательным, я выберу в следующий раз другую статью от другого автора. Они также есть.
2.4-5. Это еще не самый "говорливый" автор, но учту. Здесь был хотя бы какой-то вывод и размышления.

Лично я не зацикливаюсь на D&D, статьи того же Джастина Адександра или портала Gnome Stew более универсальны, но далеко не всегда конкретны в своих размышлениях. Некоторые уже переводили, некоторые неактуальны, поэтому я полагаюсь на выходящие в настоящее время статьи, ну или как минимум проверяю, что их еще не переводили.

Спасибо за уделенное на разбор время.

Ответить