Кобра Кай. Интересный перевод на Нетфликсе :)
Иногда смотрю сериалы/фильмы с английскими субтитрами, интересно вылавливать различия в переводе или какие-то необычные обороты и фразы. Вот и сейчас:
- Дай угадаю. Пикничок?
- Нет..
Нетфликс очень хитрый, не позволяет сделать запись экрана или даже скриншот ни на смартфоне, ни в браузере на Винде.
0
показов
3.4K
открытий
Пикдикчок
То чувство когда только забываешь какое же говноедство смотреть в русской локализации как на тебе, очередное напоминание
Говноедство смотреть/слушать/играть на родном языке?!
Если это не драматический фильм с выдающимися актерами, которые глаголят с непередаваемыми интонациями, то вообще пофиг.
Нетфликс очень хитрый, не позволяет сделать запись экрана или даже скриншот ни на смартфоне, ни в браузере на Винде.
Просто ты не догнал как
еще как догнал
А вообще нет никаких способов наебать эту защиту? Только захват экрана через какую-нибудь стороннюю железку?
А кто-то сомневался в убогости переводчиков-фрилансеров, которых нанимает Национальная Медиа Группа?
Сабы Нетфликса ужасны, притом что переводят они исключительно с английского варианта + никакой кастомизации и переводов надписей и подобного тупо нет ибо зачем париться.
Да тут дело не в убогости, все остальное плюс-минус четко перевели.
Тут то же самое, что и с постоянными fuck, shit, bitch в американских фильмах, когда их переводят "черт", "блин", "дура". А если переводят с матом, то потом все зрители кипят "аааааа зачем столько мата в переводе!?".
кстати, в следующей серии отлично перевели "shitlip" - "дерьмогуба" (это про персонажа с ирокезом).
Да я в основном на слух все воспринимаю, но иногда бывают слова непонятные субтитры помогают. Но да наверное хуево если все так.
Комментарий недоступен
Я тоже так иногда смотрю, когда дубляж вроде есть и вроде нормальный, но не покидает чувство, что может быть наебка или какая-то шутка проебана.
Посмотри Миротворца с субтитрами русскими, там тоже очень странные штуки, например как они octopussy в «осьминожка» превратили.
Нуууу все верно, вообще-то
А какой правильный перевод?
[chuckles]
[резко выдохнул воздух носом]
Много п*здите на дубляж, подумаете, в нескольких моментах как-то не так озвучили, к тому же подходило по теме идущей в сезоне. Да, дубляж не всегда точный, а точнее наверное даже никогда, но не все знают английский и не все хотят читать субтитры. За*бали воевать.
"Дубляж никогда не точный, но вы не воюйте за то, чтобы перевод был лучше, ведь другие не знают языка и им и так норм!" (С) Ты.
https://www.youtube.com/watch?v=o648rRulPuY
о чем говорить ,если порой у нетфликса и английские субтитры не соответствуют произнесенному на экране
ээээ, видел такое только там, где оригинальная озвучка на другом языке, например Ковбой Бибоп (аниме). Там - да, субтитры на английском и английский дубляж ничего общего не имеют. Пришлось смотреть на японском с сабами.
Зачем смотреть сериалы, где такие диалоги про дик пики? Пикничок гораздо лучше имхо
Ну пикничок, мужики. Ну вы че ебана. Шашлычки, природа, туда-сюда