Цифровой релиз фильма «Джокер» в РФ и урезанная локализация

Решил поделиться небольшой болью и недоумением касательно релиза «Джокера» в цифре.

<b>То, что Артур написал большими буквами, перевели, но спустя рукава. То, что было выше, даже трогать не стали.</b><br />
2727 показов
18K18K открытий
11 репост

Такая же проблема была в 2010 году с другим прокатчиком. Скотт Пилигрим в кинотеатрах шёл с полным переводом и адаптацией всех надписей на экране. Потом я дождался dvd, но там уже почему-то всё хардсабами были переведено. Был не очень большой срач в вк на эту тему, даже прокатчик и переводчик что-то ответили (я не помню точно что, но по памяти - для dvd издания и театрального издания присылали разные исходные материалы, и во втором как раз надписей на видео не было, поэтому их и перевели как надо). 

Были любители, которые потом самостоятельно вызвались сделать это тяжелым способом - заменяя в каждом кадре перевод, но потом у них отвалился жесткий диск с файлами, а второго в армию забрали. Вот таки дела, малята.

Ответить

Недавно, кстати, вышел очень крутой фанатский перевод субтитров для Скотта Пилигрима от автора Telegram-канала "Где тексты, Лебовски". Как раз с переводом всех надписей)

Ответить

Вспомнил такую же историю с первой частью фильма Добро пожаловать в Зомбилэнд - помню, что в кинотеатре правиа выживания главного героя, всплывающие на экране, были переведены и анимированы. А вот на DVD уже нет. Было обидно, но там это всё-таки мелочь, хоть и неприятная.

Ответить

Это не только там, Это везде, где локализуют какой либо кадр в фильме, особенно всякие смс сообщения и имена в телефоне или на табло, надписи всякие. В Звездных войнах, например, летящие строчки в начале локализуют для кинотеатров, помню на Месть Ситхов в кино видел это и на Изгой 1. Да для кинотеатрального даже названия фильма в начале локализуют и титры иногда.

Ответить

Не, фанатский перевод все таки вышел, но там в одном кадре с русскими надписями были оригинальные. 

Ответить