Цифровой релиз фильма «Джокер» в РФ и урезанная локализация

Решил поделиться небольшой болью и недоумением касательно релиза «Джокера» в цифре.

<b>То, что Артур написал большими буквами, перевели, но спустя рукава. То, что было выше, даже трогать не стали.</b><br />
2727 показов
18K18K открытий
11 репост

Как можно любить дубляж... В 99% случаев актер дубляжа не справляется с задачей и уровнем игры актера на экране.
А даже если справляются неплохо - все равно слышно, что это студийное звучание. Амбиент пропадает.

Ответить

Я рад что вы знаете французский ряди их комедий и выучили японский ради аниме. Что покупаете  мясо сразу с фермы, ведь это лучше замороженного. Что слушаете музыку только на концертах, ведь никакая запись не передаст живой звук. Ненавидите кожзам, смотрите фильмы только в кинотеатре и тд. Вы Человек будущего.
Но зачем делать вид что вы дурачёк и не понимаете что с этим никто не спорит. Все знают что оригинал лучше, но нет, надо в тысячный раз написать что перевод хуже. Если ты в очередной раз зайдешь и напишешь коммент что оригинал лучше ничего не изменится, ты не скажешь мнение с которым спорят, ты не выразишь интересную точку зрения, ты просто нагадишь. Так что давай, напиши ещё раз.

Ответить

Отвечу выдержкой из одной статьи, которая позволила мне по другому взглянуть на дубляж и его важность.

В 2019 году мир совсем не маленький. Он большой, страшный, говорящий на сотнях языков. Дубляж — для миллионов человек форма защиты от этого многоязычного хаоса. Принял таблетку, включил дубляж — и тебе на пару часов кажется, что китайцы (иранцы, французы, нигерийцы) — такие же обычные люди, как и твои соседи по «Пятерочке». И ты уже готов испытывать к ним эмпатию, погружаться в их проблемы, сочувствовать, понимать. В нашем мире, наверное, слишком мало дубляжа (даже плохого). Будь на сотню-другую больше отдублированных фильмов из Кореи, Индии, Бразилии или Испании, возможно, культурная среда в нашем обществе выглядела бы намного иначе. Нормальному зрителю, не привыкшему считать себя элитным борцом с ветряными мельницами, дубляж открывает внешний мир. Делает его проще, ближе, понятнее.

Ответить

Да здесь речь идёт не о твоей школьной пятерке по английскому, которой ты так гордишься, а о том, что огромный труд локализаторов просто в никуда ушёл. 

Ответить

Это ведь всё, как говорится, на вкус и цвет. Каждому своё)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Полностью согласен с вами, смотрю порно только в оригинальной озвучке.

Ответить