Твой промокод на DTF

Цифровой релиз фильма «Джокер» в РФ и урезанная локализация

Решил поделиться небольшой болью и недоумением касательно релиза «Джокера» в цифре.

В закладки
Аудио
andrushok.art

А конкретно — в версии для онлайн-кинотеатров не переведено ни единой строчки текста ни в письмах, ни на плакатах, ни в блокноте Артура.

Как многие наверняка помнят, в кинотеатральной версии был прекрасно локализованный и стилизованный текст, в том числе и рукописный. А сейчас мы имеем перевод субтитрами, причём обрывочный и искажающий оригинальный посыл.

То, что Артур написал большими буквами, перевели, но спустя рукава. То, что было выше, даже трогать не стали.

Я понимаю, что Warner Bros. Russia таким образом решили усидеть на двух стульях: половина зрителей любит дубляж, половина оригинальный звук.

Честно, я чаще всего отношусь ко вторым.
Но невозможно было не оценить то, с каким старанием и ответственностью подошли к локализации. Когда я увидел блокнот Артура в кино, то просто дар речи потерял — это правда было очень неожиданно и позволило успеть прочесть большую часть текста, оставаясь погружённым в атмосферу фильма.
Письмо матери главного героя, переводы надписей на баннерах и карточках Артура только укрепили положительный эффект. Более того, сам перевод был отличный. Чего не скажешь о его нынешнем варианте.

И как-то это всё неправильно.

Несправедливо лишать зрителей, предпочитающих локализацию, возможности полностью погрузиться в атмосферу фильма.

Несправедливо и безответственно так искажать смысл текста, а потом просить за это деньги. Несправедливо, в конце концов, просто брать и выкидывать труды команды локализации.

В службе поддержки Кинопоиска уточнили, что от сервисов ничего в этой ситуации не зависит.

Затем я попробовал выйти на связь с WB Russia

@WarnerBrosRu Ребята, как так получилось, что имея такую прекрасную кинотеатральную версию фильма "Джокер" с отлично переведённым и оформленным текстом прямо внутри видеоряда для цифрового релиза вы даёте это? https://t.co/fzDhwf1F9D
​В Твиттере
И на YouTube​

Естественно, без ответа.

В комментариях на YouTube тут же случилась небольшая битва по типу «Marvel vs DC» (боюсь представить, что здесь начнётся), но, судя по лайкам, не только мне не нравится такое положение дел.

Я правда не понимаю в чём такая невероятная сложность просто дать онлайн-кинотеатрам две версии фильма. Поэтому решил поделиться своими мыслями со всеми, кому тоже не всё равно. Вдруг вместе нам удастся хотя бы получить комментарий от WB Russia по этому поводу, а лучше исправления ситуации.

Ну или, возможно, это удастся редакции DTF 😏

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Андрей Сун", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 233, "likes": 338, "favorites": 61, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 104963, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 20 Feb 2020 08:20:23 +0300", "is_special": false }
0
233 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
173

Вынесен пиратский приговор

Ответить
3

Как минимум, любительские субтитры, которые можно включить с пиратской версией, вполне могут оказаться точнее

Ответить
32

У меня огромная проблема с тем, что многие забивают на оригинал, и выкатывают у нас только в локализации.
Те же Юниверсал или же Дисней.
Сейчас выходит Достать Ножи, и я не знаю, где мне легально его посмотреть в 4к и в оригинале. 1917 выйдет в HD и без оригинальной озвучки.
Хотел даже пост сделать на сайте, но не стал.
В 4к и с оригинальной озвучкой, большинство фильмов до нашего региона не доходят.
А вот WB красавцы прям, у них фильмы в 4к и сразу же со всеми возможными субтитрами, и не важно где ты ее купил, в Америке или в Европе.

Ну и да, проблема думаю в этом, они же не будут тебе само видео менять в зависимости от того, какую озвучку ты выбрал, они скорее всего предоставили один видеоряд, оригинальный.

Ответить
5

Я считаю, что если "правообладатель" не стремится к тому, чтобы предоставить потребителям продукт в том виде, в котором они его желают, то это проблемы исключительно правообладателя. Он теряет прибыль не на торрентах, а на том, что сам же и упустил.

Ответить
0

Да и на торрентах всякая дичь типа жуй казинак дочка комом или один икс бет

Ответить
4

В чём проблема пустить видеопоток из другого файла в 2020 году?

Ответить
2

Я смотрю на smart tv, и мне не очень хочется качать на флешки, вставлять в телевизор и тд.
Купил и смотришь в 4к в оригинале.

Ответить
2

Если уж покупать, то да 4к и с возможностью сменить озвучку.

Ответить
0

Ну так я и не про флешку пишу, а про условный файл на сервере стриммингового сервиса.

Ответить
1

Достать ножи не в оригинале вообще не имеет смысла смотреть. 

Ответить
1

Качаю уже с торента

Ответить
0

Не 100% лицензионно, и гораздо дороже - но в американском iTunes можно посмотреть в оригинале, в 4К, HDR и со всеми плюшками (не очень лицензионно, потому что где-то в EULA написано что оно только для резидентов США, наверняка)

Ответить
1

Ну мне же нужны ру субтитры, а в америке практически нету их. Кроме WB практически. Ну и 20$ за фильм уже многовато

Ответить
0

А, субтитров нет. Там обычно для слабослышащих только

Ответить
1

На торрентах с этим тоже бывают проблемы. Раздают кинцо и там 10 вариантов русской озвучки вшиты в сам рип, а оригинал ( хорошо если есть вообще) с порезанным битрейтом. Сабы тоже далеко не ко всему есть, 100% будут в популярных и классических фильмах/сериалах но там будет 5 вариантов субтитров и везде перевод один хуже другого. Можно качать с зарубежных трекеров искать сабы отдельно в рунете и подшивать их, но к этому времени уже пропадает желание что-либо вообще смотреть. 
Я понимаю что глобально по стране никогда не будет такого, чтобы официальный релиз был в оригинале с русскими субтитрами, а остальные сеансы с дубляжами или доп. дорожками если речь о цифре, были бы как раз доп. опцией, быстрее всех просто на ру кино переведут, но хотя бы пираты могли бы свои раздачи оформлять более грамотно, чтобы можно было выбрать русские приблуды отдельно, если без них никак.

Ответить
–67

Как можно любить дубляж... В 99% случаев актер дубляжа не справляется с задачей и уровнем игры актера на экране.
А даже если справляются неплохо - все равно слышно, что это студийное звучание. Амбиент пропадает.

Ответить

Железнодорожный магнит

Роман
137

Я рад что вы знаете французский ряди их комедий и выучили японский ради аниме. Что покупаете  мясо сразу с фермы, ведь это лучше замороженного. Что слушаете музыку только на концертах, ведь никакая запись не передаст живой звук. Ненавидите кожзам, смотрите фильмы только в кинотеатре и тд. Вы Человек будущего.
Но зачем делать вид что вы дурачёк и не понимаете что с этим никто не спорит. Все знают что оригинал лучше, но нет, надо в тысячный раз написать что перевод хуже. Если ты в очередной раз зайдешь и напишешь коммент что оригинал лучше ничего не изменится, ты не скажешь мнение с которым спорят, ты не выразишь интересную точку зрения, ты просто нагадишь. Так что давай, напиши ещё раз.

Ответить
9

Ну, знать французский и японский положим не обязательно - субтитры есть.
никакая запись не передаст живой звук

Да как бы нет, качественные студийные записи позволят услышать намного больше деталей.

Ответить
31

Ну, знать французский и японский положим не обязательно - субтитры есть.

Как можно любить субтитры... В 99% переводчик субтитров не справляется с задачей и уровнем языка оригинала.
А даже если справляются неплохо - все равно чувствуется, что это искусственный перевод. Живость языка пропадает.

Ответить
6

Говорите так, будто дубляж справляется с переводом лучше

Ответить
17

Перевод — это зло. Дубляж, субтитры, синхронный перевод — всё едино, пропорции условны, а границы размыты. Я не святой отшельник, не только одно добро творил в жизни. Но если приходится выбирать между одним переводом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще.

Ответить
1

Но субтитры лучше, чем дубляж.

Ответить
6

Где-то лучше, где-то хуже - не угадаешь. В любом случае сам по себе формат субтитров весьма специфический и не всем подходит - рушит атмосферу, смещает фокус внимания, утомляет. Если фильм не предполагает глубокие эмоции, а сам дубляж выполнен на уровне - то почему бы и нет?

Ответить
0

Ну они всегда лучше из-за того, что ты слышишь оригинальную дорожку. Да и по переводу лучше, потому что не надо утрамбовывать фразы в движения губ.
Если фильм не предполагает эмоции, то зачем его смотреть?)

Ответить
0

Ну они всегда лучше

Прям всегда лучше? Даже когда что-то играет фоном, а ты на экран не смотришь, просто слушаешь?

Ответить
4

Смотреть таким образом кино и сериалы - все равно что не смотреть вовсе.

Ответить
6

То есть ты теперь за людей будешь решать не только формат перевода, но ещё и то, как смотреть сами произведения?

Ответить
–3

Так мы тут мнениями делимся, не?

Ответить
5

Именно. И мнение "субтитры всегда лучше" представляется мне весьма спорным как минимум в вышеназванных мной случаях.

Ответить
–2

ты тоже не смотришь кино и сериалы, ты читаешь субтитры, внимательно и быстро скользя глазами по буквам. А в это время на лицах актеров мелькают эмоции, погружающие в атмосферу

Ответить
–1

Ну если ты читаешь со скоростью третьеклассника, то я тебе сочувствую.

Ответить
–2

Т.е. t потраченное на чтение пренебрежимо мало по сравнению t просмотра видеоряда?
Сколько букв в минуту надо?

Третьеклассник во многих фильмах впринцыпе не успеет прочитать большинство реплик. Конечно, есть фильмы где молчат большую часть фильма, и максимум "УБЕЙ ИХ ВСЕХ, ВАНЯ!", больше читать не надо.
Но, попробую за Дауни Младшим почитай, когда он спорит, пол фильма пропустишь.

Ответить
–3

впринцыпе

Понятно)
Читай побольше книг, увеличишь скорость. И глупых ошибок совершать не будешь.

Ответить
–2

ты не сказал скока буков ты читаешь в минуту?

Ответить
2

Не всегда оригинальная озвучка лучше. Да и субтитры тоже надо в тайминг утрамбовывать.

Ответить
2

Кино это когда смотришь движущиеся картинки, а не книжку читаешь.

Ответить
0

И слушаешь, как тебе срут в уши?

Ответить
0

Я не эстет и аудиофилией не страдаю.

Ответить
0

Сочувствую.

Ответить
0

Процитирую классика:
Повар-оккультист заявил, что только все эстеты — гомосексуалисты; это вытекает из самой сущности эстетизма.

Ответить
0

Сочувствую вдвойне.

Ответить
1

А чего ж не написал классическое "мне вас жаль"?

Ответить
0

А даже если справляются неплохо - все равно чувствуется, что это искусственный перевод. Живость языка пропадает.

Куда она пропадает, если я слышу голос актеров, и понимаю, что они говорят, просто субтитры помогает не переводить на лету, а понять смысл и расставить его по словам, которые в случае английского языка мне понятны.

Ответить
1

в случае английского языка мне понятны

А ничего, что в оригинальном комменте говорилось про японский и французский?)

Ответить
0

ничего, что в оригинальном комменте говорилось про японский и французский?)

не, в оригинальном, т.е. первом заминусованным - этого не говорилось, чел потом написал про французкие комедии и аниме. Ни того, ни другого я не смотрю. Хотя аниме как-то давно смотрел и с сабами и без, как говорится, шо то, шо это... Ну потом чел про живость языка писал, а я говорю, что с сабами он как раз никуда не делься.

Ответить
0

не, в оригинальном, т.е. первом заминусованным - этого не говорилось

Ну так туда и надо было отвечать, а не на мой коммент, который писался про японский и французский=)
В незанакомом языке даже на слух "живость" может не восприниматься.

Ответить
0

Ну так туда и надо было отвечать, а не на мой коммент, который писался про японский и французский=)

я уже запутался, кто что отстаивает короче

В незанакомом языке даже на слух "живость" может не восприниматься.

Ну, тут не знаю. Английский мне знаком, но беглый мне понять сложно. Но именно кино. Вот фильм Маяк например, до сих пор пересматриваю отрывки на ютубе и без сабов я чувствую живость, которой нет в дубляже. Имхо, все фильмы онли сабы смотрю. Дубляж ну прям исключения.

Ответить
0

Согласен. Смотрел на днях "Джентльмены" с субтитрами - так их написали для пусичек: без мата, без ярких выражений, без экспрессий.

Ответить
0

Да как бы нет, качественные студийные записи позволят услышать намного больше деталей. 

Он имеет ввиду, что звук записанный по ходу съемки отличается от дубляжа, т.к. дубляж записывается в студии и в нем нет ощущения объема сцены. Я хз как сказать, тоже не звукооператор.

Ответить
8

Он имеет ввиду, что звук записанный по ходу съемки отличается от дубляжа, т.к. дубляж записывается в студии и в нем нет ощущения объема сцены.

Открою тебе страшную тайну - в игровом кино ещё с 60-х оригинальную звуковую дорожку актёры после съёмок отдельно записывают на студии, т.е. такая дорожка технически не отличается от дубляжа.

Ответить
–2

Да, но качество оригинальной дорожки часто выше, чем дубляжа.

Ответить
2

А это уже другой вопрос. Истории известны примеры, когда локализованные дорожки превосходят оригинал.

Ответить
–1

Приведите, пожалуйста, конкретный пример - когда же русский дубляж превзошел оригинал? Очень интересно

Ответить
–2

Вас в гугле забанили?)

Ответить
7

Уважаемый Markedo, говоря какие-либо слова про историю - нужно приводить ссылку на конкретный факт
Я так полагаю в вашем распоряжении нет исторического факта превосходства русской озвучки над оригиналом?

Ответить
1

Я так полагаю в вашем распоряжении нет исторического факта превосходства русской озвучки над оригиналом?

Да кучу их, выбирайте что ближе к телу. Из фильмов Шрек, Джек и Молчаливый Боб, Борат - это то, что вспомнилось сходу. Из игр - Вариик 3 и Старик 2 это как минимум. Дальше сами, уж извините - слишком это субъективный вопрос. Мне вот, например, дубляж TLOU зашёл больше, чем оригинал - хотя сам перевод (текста) грешит непозволительно грубыми ошибками (светлячки бл!), но за голос русской Элли можно простить все грехи.

Ответить
2

Джей и Молчаливый Боб...разговорное кино, от создателей Клерков, про американскую действительность...в каком дубляже вы смотрели?
Шрек...Майк Майерс, Эди Мёрфи, Диаз. Я помню перевод, в детстве кассета была только с дубляжом, разумеется. Да, качественно, но не думаю, что мы говорим о превосходстве, надо глянуть, Сравнить голоса Троя Бейкера и офигенный голос Эшли Джонсон в роли Элли, и сказать что русская озвучка лучше...
Это все "факты" которыми вы располагаете? 

Ответить
–1

офигенный голос Эшли Джонсон в роли Элли, и сказать что русская озвучка лучше...

Этот "офигенный" голос вполне зашёл бы молодой девушке, но никак не 13-ти летней девочке. В русском дубляже Элли как раз звучит на свой возраст. Может если сначала играть в оригинал это не так сильно ощущается, но когда я после русской дорожи услышал оригинал - удивился до глубины души. Вот взрослой Элли из грядушей второй части тот голос зашёл бы, но малышка в русском дубляже однозначно лучше.

Ответить
2

Окей, с личным мнением не спорят, но я думаю мы пришли к мысли - что никакого "исторического факта превосходства русского дубляжа над оригиналом" нет

Ответить
4

Окей, с личным мнением не спорят, но я думаю мы пришли к мысли - что никакого "исторического факта превосходства русского дубляжа над оригиналом" нет

Борат? И не надо про специфичность фильма, факт ведь имеется.

И вообще, пока что я не увидел опровержения факта, что остальные приведённые мной примеры хуже оригинала, в ответ было только мнение. Или Ваше мнение - "исторический факт", а моё - просто "личное мнение"?

Ответить
–4

Началось все с того, что вы написали - в истории есть примеры, когда локализованные дорожки превосходили оригинал. Мы говорим про кино, мы находимся в России. 
Я прошу привести ссылку, поддержать заявленный факт - получается что вы приводите >Своё мнение - что хорошо, и правильно. И я не имею права говорить, что ваше мнение не имеет право на жизнь. О вкусах не спорят. Я говорю о том, что значит - никаких примеров превосходства русского дубляжа над оригинальной дорожкой нет

Ответить
0

Я говорю о том, что значит - никаких примеров превосходства русского дубляжа над оригинальной дорожкой нет

Океееей, поехали ещё раз. Шрек. Википедия. "Русский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2»". Это не моё мнение, это мнение создателей. Уже третий раз указываю на этот пример, сколько можно уже=(

Ответить
–10

Отлично же, уважаемый Маркедо!!! У нас целых четыре примера за всю историю Кинематографа, поэтому из 100%, я на 4% доверяю дубляжу, в этих конкретных случаях
Всё? Или есть топ 250 IMDB когда перевод превзошел оригинал?

Ответить
6

Ух как ловко Вы переобулись, только что громко заявляли, что даже ни одного факта нет, а теперь аж 4% рассмотрели. А почему именно 4%, а не 20% или 60%?
Я Вам привёл доказательство, теперь жду от Вас доказательств, что хороших переводов 4%, а не, например, 94%?

Ответить
–4

Ну давай
По статистике Vogel на 2011 год снято в мире картин около 500 000 шт (сериалы, фильмы, прочее)
Добавим с 11 года до текущего времени 9 лет:
Ежегодно фильмов производят Индия - 1325
Нигерия - 872
США - 520
Китай - 406
Австралия - 41
И того 527 551

Из них по общему мнению Гоблин - Клан сопрано, Шрек + по Вашему мнению + Джей и Молчаливый боб, Борат
Добавим по моему мнению Убойные каникулы
И того 5 фильмов

Остаётся 527 546 фильмов

вот вам конкретные цифры и конкретный пример
https://storyality.wordpress.com/2012/12/17/storyality-19-how-many-movies-are-there/

Ответить
3

Остаётся 527 546 фильмов

Ты просмотрел все возможные переводы всех эти фильмов? Ну или хотя бы 50% из них и все переводы оказались все плохими? Если нет, то твоим словам верить нельзя ибо они не объективны в любом случае.

Ответить
–3

Сейчас вы переобулись красиво - вопрос был о том, откуда я взял цифры - я сказал 
Ты меняешь тему
Признай просто что нет такого факта в истории что "Истории известны примеры, когда локализованные дорожки превосходят оригинал" - это не истории известны, а это твоё личное мнение, с чем у меня проблем нет, абсолютно никаких. Но не приплетай сюда ИСТОРИЮ

Ответить
1

Признай просто что нет такого факта в истории что "Истории известны примеры, когда локализованные дорожки превосходят оригинал" - это не истории известны, а это твоё личное мнение, с чем у меня проблем нет, абсолютно никаких. Но не приплетай сюда ИСТОРИЮ

То есть, в случае со Шреком слова авторов самого фильма и деятельная демонстрация его на крупнейшем кинофестивале - это не "история", а моё личное мнение?

Ответить
0

Ок, один пример подтвержден словами автора, согласен
Что-нибудь ещё?

Ответить
2

Ок, один пример подтвержден словами автора, согласен. Что-нибудь ещё?

А что ещё нужно? Вы утверждали, что нет ни одного такого случая в истории - я привёл явный пример, что такое есть, причём это даже не мелкое инди, а одна из крупнейших франшиз. Больше я ничего не утверждал.

А вот доказательства того, что лишь 96% локализаций хуже оригинала, как говорили Вы, я так и не увидел.

Ответить
0

Сразу ссылку бы приложил и все, пример засчитан, возражений нет, я не прав, есть хороший исторический пример.

В любом случае, общая картина остаётся прежней, нельзя получить полное впечатление от игры актёров и работы звукорежиссера, когда ты смотришь дубляж

Ответить
–2

А вы посмотрели, уважаемый Маркедо?
если нет, как вы можете утверждать что дубляж лучше?

Ответить
1

если нет, как вы можете утверждать что дубляж лучше?

Я и не утверждал, что в N % фильмов дубляж лучше, это Вы тут постоянно называете то одно число, то другое, и при этом ни одного доказательства так и не привели. Я лишь говорил, что дубляж бывает разный и иногда он даже лучше оригинала - вот и всё.

Ответить
0

А все ли эти фильмы переводили на русский?

Ответить
–2

Жду от вас доказательство 60 процентов

Ответить
–3

хотя 4% это перебор
На 0.04% будет реальнее
Если такие примеры приводить, то можно привести все остальные фильмы в качестве примера плохого дубляжа - и всё, картина всё равно остаётся прежней.

Ответить
0

Посмотри ролик Карамышева про тлоу, там отлично разжевано, почему он говно.
В любом случае, все твои примеры - сугубо про голоса. А вначале ты хвалился, что и технически дубляж бывает лучше оригинала.

Ответить
0

Посмотри ролик Карамышева про тлоу, там отлично разжевано, почему он говно.

Что сам перевод говно я сказал если ты не заметил. Но ради Элли можно и потерпеть.
А вначале ты хвалился, что и технически дубляж бывает лучше оригинала.

StarCraft 2?

Ответить
0

Как раз Элли - главный минус дубляжа. Девочка не умеет играть.

Ответить
0

Как раз Элли - главный минус дубляжа. Девочка не умеет играть.

Помнится, как раз это и была претензия к оригинальной озвучке - там игра была хуже, чем в русской.

Ответить
2

Што
Нет)
Русская озвучка Элли отвратительна.

Ответить
0

У Дёни посыл был даже не столько в том, что она плохая актриса. Может, и неплохая, но абсолютно точно никто не требовал от неё такой самоотдачи, какую выдавали актёры во время создания игры. Ну и в пример он приводил начальную сцену, которую переснимали кучу раз, а потом, через пару месяцев, переснимали ещё. Беда в том, что такого ревностного внимания к качеству озвучки у режиссёра дубляжа не было, отсюда и совсем не дотягивающая до оригинала актёрская игра

Ответить
0

Лично мне на ум приходит только "Убойные каникулы", но там перевод пошел дальше, в адаптацию, добавил слова которые в оригинале даже не произносились, что усиливало комедийный эффект. 
И разумеется, я люблю переводы Гоблина (Клан Сопрано), и старые, времен VHS гнусавые голоса, хотя о превосходстве тут говорить не приходится.

Ответить
0

Приквелы ЗВ, звёздные пути Абрасмса. Это то, что я смог сразу вспомнить.

Ответить
0

Это имхо, о вкусах и личном мнении не спорят. Дмитрий вы не в теме, мы говорили о конкретном историческом моменте, когда русский дубляж оказался лучше оригинала. А не где он вам понравился

Ответить
0

А чем можно оценить актёрскую игру, кроме как личным мнением?

Ответить
0

Я говорю не про актеров, как в мести ситхов, а про техническое качество.

Ответить
0

И я о том же. И технически, и по игре актёров, и даже по качеству проработки лора вселенной бывают переводы, превосходящие оригинал. Были бы деньги и исходники.

Ответить
0

Ну, технически - такие примеры мне не встречались. Наоборот, в уши бросается разница между качественным dts оригиналом и дубляжом в ac3.

Ответить
0

Извини, стопроцентным слухом не обладаю и разницы не слышу.

Ответить
0

Тогда почему у нас почти всегда такой сухой/глухой звук в дубляже, будто в шкафу записывали?

Ответить
0

Экономят

Ответить
0

Ну так вот мне, как потребителю, не пофиг, почему оригинал лучше, если он лучше)))

Ответить
1

Щас призову армию поехавших аудиофилов и они развернут тред на три тысячи комов чтобы пояснить тебе за качество записи

Ответить
–1

А что не так?

Ответить
0

Субтитры на японском

Ответить
5

Уважаемый, я указал конкретные причины, по которым на мой взгляд дубляж всегда будет уступать. Ни кто не отменял субтитры русские, например. Кожзам - не против, продукты с фермы - при чем тут дубляж.
Я говорю, что каким бы хорошим не был актер дубляжа - он никогда не сможет на достойном уровне озвучит Феникса в роли Джокера, как бы не пытался. Есть причина, почему Евгений Онегин теряет смысл при переводе на другой язык. Есть причина пробовать читать Шекспира в оригинале.

Я не просто хейтил очередной раз на дубляж. Я назвал конкретные причины, по которым он всегда будет проигрывать оригиналу с субтитрами.

Главная причина для меня - в дубляже теряется ощущение места действия - персонажи могут говорить дома, в ванной, в машине, на улице - звук всегда студийный, это "бросается в глаза" и сильно снижает впечатление от фильма.

Для примера - я сходил с девушкой на один и тот же фильм в кино, первый раз в дубляже, второй - оригинал и субтитры. Она тоже всегда смотрела только дубляж, но согласилась, что дубляж не позволяет оценить голосовую игру актера совсем. Напрочь

Поэтому давайте как-то без злости, конструктивно

Ответить
4

Конструктивно - Вы не правы.
Актеры озвучки - далеко не в 99% случаев плохи. Эта профессия ничем не проще профессии актера. Взять элементарно мультфильмы - там реальных актеров зовут озвучивать мультгероев. Тут американский "оригинальный" актёр, например, ничем не отличается от дублёра и может проиграть в качестве. 
Дубляж в кино - это далеко не занятие любителей, озвучивают тоже актёры. 
Плюс, наивно думать, что при съёмке фильма звук всегда пишется из кадра. Некоторые моменты доозвучивают позже.
Лично мое мнение - дубляж нужен, чтобы донести смысл до максимального числа зрителей. Его качество - другой вопрос, но в кино плохих дубляжей на кассовых фильмах давно не видел.

Ответить
0

#Субтитрызло, я кино не читать собираюсь, а смотреть и слушать. Мне не книга нужна,, я собирась визульныя ряд смотреть, лица актёров там, спецэффекты, а Вы тут мне предлагаете буквы смотреть

Ответить
1

Как бы представь, что ты смотришь запись концерта Ac/Dc, но звук который ты слышишь - это российская официальная трибьют группа
Музыка та же, вроде да, голос похож - да
Но что-то не то

Ответить
–2

ну хз, по-моему есть огромная разница между японским,французким (языками, которые можно выучить при желании) и ебучим английским, языком стран, которые производят 99% всего медиа-контента, и на котором по большому счёту разговаривае мир, учат в каждой школе итд. если человек не знает английский - это его проблема.

Ответить
3

Ты не знаешь китайский — язык, на котором говорит большая часть населения Земли, язык, на котором написано большинство инструкций к технике, язык, на котором *вставитьнужное*? Ну не знаааааааааааю... 

Ответить
0

Ну так, ответьте что-нибудь, господин Пилигрим
А то я тут конструктив вношу, а вы ушли)

Ответить

Железнодорожный магнит

Роман
1

Никакого конструктива ты не внёс. Ты написал то что все понимают. Я с этим не спорю. У тебя теряется ощущение места действия от дубляжа и недостаточно проникаешься персонажем в дубляже. Кто-то не воспринимает литературу в переводе. Другого воротит от покупного стейка если бычка забили больше 6ти часов назад. А десятый на ощуп отличает кожзам от натуральной и не понимает как могут носить вещи качеством хуже. Во всех примерах никто не будет спорить что оригинал лучше.
Вот поэтому я и не понимаю эти вбросы пустых комментов про дубляж/копии/подели. Тут применима фраза про безумие из Фаркаря 3. Если всё время повторять что оригинал лучше ты в негативном свете выставляешь только себя, а не несешь полезную и новую информацию для людей.

Ответить
0

Тысяча плюсов вам, сударь. 

Ответить
0

Такой классный комментарий. Но эта «ё» в слове дурачок.

Ответить
3

Отвечу выдержкой из одной статьи, которая позволила мне по другому взглянуть на дубляж и его важность.

В 2019 году мир совсем не маленький. Он большой, страшный, говорящий на сотнях языков. Дубляж — для миллионов человек форма защиты от этого многоязычного хаоса. Принял таблетку, включил дубляж — и тебе на пару часов кажется, что китайцы (иранцы, французы, нигерийцы) — такие же обычные люди, как и твои соседи по «Пятерочке». И ты уже готов испытывать к ним эмпатию, погружаться в их проблемы, сочувствовать, понимать. В нашем мире, наверное, слишком мало дубляжа (даже плохого). Будь на сотню-другую больше отдублированных фильмов из Кореи, Индии, Бразилии или Испании, возможно, культурная среда в нашем обществе выглядела бы намного иначе. Нормальному зрителю, не привыкшему считать себя элитным борцом с ветряными мельницами, дубляж открывает внешний мир. Делает его проще, ближе, понятнее.

Ответить
2

Да здесь речь идёт не о твоей школьной пятерке по английскому, которой ты так гордишься, а о том, что огромный труд локализаторов просто в никуда ушёл. 

Ответить
1

У меня была 2 по английскому, ничем собственно я не горжусь в сфере английского. Я говорил о том, что можно смотреть с сабами и тогда никакая локализация не проблема. Что все такие злые то

Ответить

Железнодорожный магнит

Роман
3

Сабы это проблема. Если смотришь с сабами значит ты на слух не можешь получать весь заложенный смысл. Т.е. ты уже нарушаешь задумку. Ты слушаешь незнакомую речь и читаешь перевод, который могли так же хреново перевести как ты считаешь, записывают и дубляж.
Получается что и с сабами, что и с дубляжом ты не смотришь оригинал. В одном варианте ты слушаешь незнакомые слова которые не понимаешь, а в другом плохо записаные голоса которые которые не дают проникнуться персонажами, по твоим словам.
Но один вариант искажения тебя устраивает, а другой нет. И у всех людей разная грань. Тебя устраивает незнакомая речь, других устраивает дубляж. Тебя музыка на флак с хорошей акустикой, а других мп3 240 битрейта с гарнитурой за 2к.

Ответить
0

Люблю французские фильмы но ненавижу французский язык, что мне теперь делать?)

Половина людей вообще камрипы смотрит, а ты им про дубляж говоришь) скажи спасибо, что не в пиратской озвучке.
Ну правда, в плане дубляжа пусть смотрят как хотят, я вот аниме обожаю в дубляже смотреть, мне кажется реанимедиа вообще всегда лучше оригинала делает)
Но вот камрипы.. убил бы за такое

Ответить
0

Это ведь всё, как говорится, на вкус и цвет. Каждому своё)

Ответить
0

Тоже не люблю дубляж, но честно - не твое дело, кто и как любит смотреть фильмы.

Ответить
0

Полностью согласен с вами, смотрю порно только в оригинальной озвучке.

Ответить
48

Такая же проблема была в 2010 году с другим прокатчиком. Скотт Пилигрим в кинотеатрах шёл с полным переводом и адаптацией всех надписей на экране. Потом я дождался dvd, но там уже почему-то всё хардсабами были переведено. Был не очень большой срач в вк на эту тему, даже прокатчик и переводчик что-то ответили (я не помню точно что, но по памяти - для dvd издания и театрального издания присылали разные исходные материалы, и во втором как раз надписей на видео не было, поэтому их и перевели как надо). 

Были любители, которые потом самостоятельно вызвались сделать это тяжелым способом - заменяя в каждом кадре перевод, но потом у них отвалился жесткий диск с файлами, а второго в армию забрали. Вот таки дела, малята.

Ответить
8

Недавно, кстати, вышел очень крутой фанатский перевод субтитров для Скотта Пилигрима от автора Telegram-канала "Где тексты, Лебовски". Как раз с переводом всех надписей)

Ответить
40

К сожалению, за эти 10 лет мне оказалось легче переехать в другую страну, чем дождаться этого перевода :(

Ответить
0

Не могу найти. Поделитесь ссылкой пожалуйста

Ответить
2

Скинул ссылку на файл субтитров в личку)

Ответить
1

и мне пожалуйста (уже сам нашел, не парься)

Ответить
0

И в меня кинь, пожалуйста доброе утро

Ответить
0

И мне плиз!

Ответить
0

Аналогичная просьба!

Ответить
0

Если можно , и мне )
Собираюсь на днях пересмотреть.

Ответить
8

Вспомнил такую же историю с первой частью фильма Добро пожаловать в Зомбилэнд - помню, что в кинотеатре правиа выживания главного героя, всплывающие на экране, были переведены и анимированы. А вот на DVD уже нет. Было обидно, но там это всё-таки мелочь, хоть и неприятная.

Ответить
2

Если не ошибаюсь, с "Мачо и Ботан" было так же, когда описывались стадии прихода

Ответить
2

Это не только там, Это везде, где локализуют какой либо кадр в фильме, особенно всякие смс сообщения и имена в телефоне или на табло, надписи всякие. В Звездных войнах, например, летящие строчки в начале локализуют для кинотеатров, помню на Месть Ситхов в кино видел это и на Изгой 1. Да для кинотеатрального даже названия фильма в начале локализуют и титры иногда.

Ответить
2

Имею блю-рей всех зв и везде все локализировано. выбираешь русскую дорожку - текст на русском. Выбираешь английскую - на английском. С мультфильмами диснея/пиксар/дримворкс такая же фигня. Возможно это проблема онлайн кинотеатров/двд дисков, где проблемно записать несколько видео фрагментов под разные языки.

Ответить
0

Но в "изгое 1" нет бегущих строк в начале.

Ответить
2

На то он и Изгой

Ответить
0

Не, фанатский перевод все таки вышел, но там в одном кадре с русскими надписями были оригинальные. 

Ответить
0

Это то, что я подразумевал под хардсабами. Абсолютная потеря стиля + местами в 2 раза больше текста на экране.

Ответить
0

Так в том-то и дело, что надписи были стилизованными. 

Ответить
27

Хочешь еще одну шутку, Warner Brothers?
Что ты получишь, если смешаешь психически больного фаната Джокера и сам фильм, с переводом которого обращаются, как с мусором?
Ты получишь то, что заслужил!
*пост на DTF*

Ответить
18

Беда. Я собиралась пересмотреть в цифре именно для того, чтобы остановиться на шикарно переведённых текстах и спокойно, с расстановкой прочитать их, наконец, полностью. Ибо не все ходящие в кинотеатры владеют техникой косого скорочтения. Да и зачем, если сидишь в полной уверенности, что успеешь ознакомиться с деталями подробней именно после цифрового релиза. Ну спасибо, Warner Bros., такую свинью подложили. И за работу переводчиков обидно. В конце концов, в последние месяцы все дискуссии на тему всратости/не всратости русского дубляжа сводились именно к приведению «Джокера» как практически эталонно проделанной работы.

Ребята из редакции DTF, вот правда, сейчас ваш выход, помогите хотя бы комментарий от представительства студии получить по этому вопросу.

Ответить
3

Я и сам очень ждал выхода "Джокера" в цифре, чтобы тут же его пересмотреть на каникулах вместе с родителями. Отец - не фанат субтитров, поэтому я был очень рад, что у фильма такой достойный перевод.

Сессию сдал, домой приехал, включил фильм, а там сюрприз.

Ответить
1

Примерно та же история. Только родителей успела всё-таки на рождественских праздниках затащить в кинотеатр. Представляю немую сцену, если бы, после того, как я часами расхваливала перевод и адаптацию текстов в русской версии фильма, мы бы включили цифру - а там вот это всё.

Ответить
0

Очень здорово, что успела) Моих в кино не вытянуть 😄

Ответить
1

Это был первый раз за несколько лет! Страшно подумать, но предыдущим семейным фильмом в кино была первая часть «Хоббита».

Ответить
1

Ну как минимум кадры с русским текстом можно найти в интернете и прочитать, хоть такой выход есть

Ответить
0

О, кстати, очевидный вариант, но я о нём почему-то не подумала. Спасибо за наводку.

Ответить
9

Вроде с Шерлоком то же самое было. Текст СМС в версии для первого канала был полностью переведен на русский, а на трекерах лежала версия где они были переведены субтитрами.

Ответить
15

На трекерах в том числе лежали рипы с 1 канала

Ответить
7

Причем если в первых сезонах было найс, потом хуй положили на это и даже кучу анимаций вырезали.

Ответить
1

В первых уже начали вырезать, сравнения на Youtube валяются

Ответить
0

Мде

Ответить
5

Первый канал ужасно стилилизовал текста из Шерлока, мало того, они ещё подрезали кучу эффектов. 

Ответить
2

У них там каждый сезон это дело менялось.

Ответить
3

Просто рипы берутся зарубежные и вставляется дублированная звуковая дорожка. ) Процентов 99, что так делают релизы.

Ответить
1

Сериал на телеке без сисек, на торенте с сиськами🤔

Ответить
–43

Нус, я начну. Нужно учить английский и не будет проблем 🙂

Ответить
14

Мало английского. Почему мы забываем о китайском кинематографе? Даешь путунхуа в каждый дом!
Великого Паоло Соррентино смотреть исключительно в оригинале, так что словарь итальяно-русского - на каждую полку!
Не забываем, что первый качественный звуковой фильм был показан на немецком языке, так что вёртебух в руки и вперед!

П.С. так и вижу как на реддите стыдят смотрящих "Войну и мир" Бондарчука в дубляже, мол нужно учить русский и не будет проблем.
П.С.С. твой сарказм слишком тонок и сбайтил минусов больше чем плюсов)

Ответить