Твой промокод на DTF

Война локализаций

В прошлый раз мы удивлялись фокусам российских кинодистрибьютеров. Теперь давайте посмотрим на то, как дело обстоит с другой, зарубежной, стороны в отношении наших фильмов.

В закладки
Аудио

Единственно, сразу оговорюсь, что современное отечественное кино на Западе в основном распространяется по модели direct‑to‑video, если не считать фестивального проката. Поэтому картинки преимущественно будут соответствующие. И, надо добавить, большей частью немецкие. Судя по всему, там наши релизы по каким-то причинам пользуются определенным спросом.

Без права на выбор

Этот СНГ-шный сериал нашел свое место на полке французских магазинов. Как, почему и кому это было нужно? Неизвестно.

Тем не менее, продукт обрел новое имя: «Resistant. Combat pour la liberté». Известно даже младенцу, что ни одна война не обходится без Сопротивления и Битвы за свободу. Также обратите внимание на тот факт, что французы добавили на обложку изображение немецких солдатов в полный рост. Теперь ни у кого сомнений остаться не должно.

Большое путешествие

Судя по описанию, этот прошлогодний мультфильм являлся совместным творчеством России и США. Звезд он не хватал, однако в других странах все равно прокатывался.

И что же мы видим в Германии? Мало того, что опять из тесного вольера на свет извлекли Панду, так ее еще и добавили на постер. Хотя, как мы видим, в оригинале там ее попросту нет. Видимо, по мнению любого дистрибьютера, этот браконьерский прием работает безотказно.

Время первых

Эта космическая картина в свое время неплохо собрала и была у многих на слуху. Поэтому неудивительно, что западные коллеги приобрели права на ее распространение.

Однако в мировом прокате она шла как «Spacewalker». Во-первых, почему-то в единственном числе, хотя речь идет о двоих космонавтах. А, во-вторых, опять возникает вопрос о переиначивании названия в сторону его большей визуализации. Может, «Время первых» показалось им слишком пафосным?

Вычислитель

Есть такой фантастический фильм, которому не помогло даже присутствие Винни Джонса.

Правда, французы не смотря ни на что все-таки решили выпустить киношку на физичесих носителях. Предварительно ее, конечно же, переименовали. Не иначе, посчитали, что «Calculator» отпугнет даже самого неприхотливого зрителя.

Два хвоста

Еще один мультик, кстати говоря, собравший относительно неплохую кассу.

Итальянцам оригинальное название не понравилось настолько, что они даже придумали героям новые имена (в оригинале были Боб и Макс). Да еще добавили «Особое задание». Обложку тоже поменяли на всякий случай. Теперь с жирафом и медведем все встало на свои места.

Диггеры

Провальный российский ужастик все же сумел сыскать поклонников за рубежом.

Хотя для этого ему пришлось надеть парик и немножко припудрить носик. Не исключено, что в данном случае «Ночной поезд» пытается сыграть на узнаваемости титула, поскольку ранее уже выходило несколько фильмов с таким же или похожим названием.

Доставить любой ценой

Очередной военный сериал российско-украинского производства.

С помощью известной немецкой педантичности продукт превратился, если я не ошибаюсь, в «Специальное подразделение. Восточный фронт». Справедливости ради стот сказать, что, действительно, оригинальный постер не изобиловал деталями. Немцы исправили этот недочет.

Искупление

Драма Прошкина о послевоенных событиях также чем-то понравилась немецкому дистрибьютеру. Только, как водится, название решили поменять.

Да не просто поменять, а практически рассказать весь фильм в нескольких словах. Получилось что-то вроде «Нет прощения. Ужасы войны». Так одно русское слово превратилось в 6 немецких.

Легенда о Коловрате

Историческое фэнтези о рязанском витязе Коловрате довольно громко заявило о себе. Судите сами.

В этом случае каждый прокатчик, пребывая в нескончаемом экстазе, начал изгаляться на полную катушку. Даже сам Сварог не смог остановить эту вакханалию.

Честно признаться, не могу знать, правильно ли перевели в последних двух случаях, но сомнения все-таки есть. Господа-эксперты, несомненно, подскажут.

Ленинград

События, происходившие в Ленинграде периода Второй мировой войны, как выясняется, интересны не только отечественной публике. Наши европейские соседи тоже решили приобщить своего зрителя к данной исторической вехе.

Другое дело, что теперь англичане уточнили, что именно происходило в Ленинграде тех времен.

В любом случае, англичанам никогда не дотянуться до немцев, постоянно бьющих не в бровь, а в глаз. Блокада. Комар носа не подточит. Коротко и строго по делу.

Лед

Финансово-успешная спортивная мелодрама, получившая недавно продолжение, была тепло принято как зрителями, так и критиками.

Однако немцы не были бы немцами, если бы не обратились к истокам германской поэзии. В результате у них получилось нечто вроде «Всякий раз, когда мы рядом». Любовь должна быть на первом плане. Это аксиома.

Молот

Унылый проходнячок с Алексеем Чадовым нашему зрителю не понравился. Но что русскому хорошо — то немцу смерть и, соответственно, наоборот.

Чадова в Германии знают плохо и потому выпускать кино в оригинальном названии не отважились. Вместо того прокатчик представил аудитории совершенно новое прочтение бойцовской ленты. Кроме того арт оживили занятной сценкой сурового поединка, чтобы отмести любые сомнения.

Непобедимый

Некогда Владимир Епифанцев довольно често мелькал на кино- и телеэкранах. И пусть его звезда немножко закатилась, но в историю он все-так войти сумел. Доказательство этого серьезного утверждения представлено ниже.

Здесь немцы превзошли сами себя. Правда, вне всякого сомнения, Епифанцеву сравнение со Стэтхэмом должно изрядно польстить.

День Д

Похожим оглушительным успехом может похвастаться также и Михаил Пореченков.

Ведь немцы сравнили его ни с кем иным как с… Здесь, думаю, вы и сами разберетесь. И даже добавили запись о его камбэке. Лицо, правда, поменяли, но разве это важно?

Околофутбола

Любопытная фанатская история на тему болельщиков и их образа жизни. А фтубол, как известно, любят практически везде. Вот и немцы в стороне не остались.

Единственно, не совсем понятно, зачем они нагромоздили такую сложную конструкцию. Да еще и приплели 3-й тайм. Может, у них какие-то другие правила…

Пришелец

У нас этот 350-миллионный фильм прошел практически незаметно. Его рейтинг болтается где-то в красной зоне и потому непонятно, зачем кому-то потребовалось прокатывать его вне России.

В дружественных и не очень нам странах данную поделку крутили под названием «Forsaken: Mission Mars». Думаю, этот трюк не сильно помог его создателям.

Путевой обходчик

Посредственный старенький российский ужастик обрел новую жизнь на полках немецких магазинов.

В Германии этот подземный монстр быстренько мутировал в «Собирателя мертвых глаз». На мой слух, так, действительно, звучит в 2,5 раза страшнее.

Россия 88

Мало кому известная даже в России лента, едва собравшая больше 10000 долларов, вдруг оказалась востребованной в той же Германии. Видимо, сказались некоторые старые болячки.

На выходе мы получили опять многосложную конструкцию с длинным послесловием в самом названии: «Их ненависть для них священна». Там, наверное, был целый манифест, но, слава богу, вовремя одумались и басню все же сократили.

Скиф

Схожую с судьбой «Коловрата» участь разделила и другая славянская войнушка по имени «Скиф».

Самая безобидная интерпретация — «Восход Скифа», а дальше по накатанной дорожке домудрили до «Последнего воина» и даже «Ярости».

Танки

Снова патриотический раж отечественных киноделов взыграл яркими красками. И снова он привлек внимание западных дистрибьютеров.

Сами танки французы любезно оставили, но внесли одно важное уточнение — танки должны быть ни для какого иного как для Сталина! Тем более, раз речь про танки, то и люди на обложке вовсе не нужны.

Тобол

Основанный на книге уральского писателя Алексея Иванова фильм «Тобол» пару лет назад прокатывался с размашистой рекламной кампанией. И даже кое-чего там собрал.

Немцам, однако, название этой сибирской реки ни о чем не говорит. В этой связи название упростили путем, как ни странно, его расширения. Так немецкий зритель познакомился с «Битвой за Сибирь». Все просто, чинно и аккуратно.

Экипаж

Ремейк советского фильма об отважных летчиках тоже не смог остаться незамеченным и добрался до дискового релиза в Германии.

Здесь титул подменили на более наглядный и правдивый — «Последний взлет». Вторую часть я, к сожалению, верно перевести не смог. Понял только, что там речь идет о каком-то решении. Зато всех героев на этот раз оставили на обложке. И правильно: Машкова и Козловского резать не позволено никому.

И на десерт пару недавних релизов.

Братство

Новый фильм Павла Лунгина оглушительно провалился в прокате, не собрав и миллиона долларов. Наверное, потому, что тема Афгана в отличие от Великой Отечественной Войны не столь интересна нашему зрителю.

Как бы там ни было, картина, естественно, прокатывалась и на международных экранах. Там церемониться не стали и с первых нот обозначили точное, на их взгляд, название.

Герой

Вездесущий Александр Петров тоже наконец дорвался до интернационального проката.

И даже сохранил на плакате свое лицо. И впридачу еще несколько лестных эпитетов.

Так что, как мы успели убедиться, одни и те же приемы используются дистрибьютерами повсеместно. С той, наверное, лишь разницей, что кроме наших кудесников никому не приходило пока еще в голову созидать франшизы на абсолютно пустом месте.

В остальном же технологии примерно одинаковы: уточнения, прямая подмена имен собственных, дополнения на постерах и заигрывания со зрительской ностальгией. Нового пока ничего не придумали, но лиха беда начало.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Николай Прокошев", "author_type": "self", "tags": ["\u043f\u0440\u043e\u043a\u0430\u0442","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","\u043a\u0438\u043d\u043e"], "comments": 78, "likes": 124, "favorites": 53, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 105933, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 24 Feb 2020 12:51:11 +0300", "is_special": false }
0
78 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
104

А почему они не смотрят в оригинале? Не получают задумку авторов и непередаваемый экспириенс? Они что, быдло, не могущее выучить русский?

Ответить
18

Они что, быдло, не могущее выучить русский?

Да. Наверное даже в сабы не могут

Ответить
5

Те же "Паразиты" на Западе смотрят в оригинале, но название то всё равно перевели. 

Ответить
6

Те же "Паразиты" на Западе

Побежали переснимать на следующий день после получения оскара

Ответить
3

Вообще планировали "переснимать" еще задолго до Оскара.

Ответить
0

А Лукас планировал месть ситхов ещё в старшей школе

Ответить
0

И?

Ответить
1

И спланировал!

Ответить
0

во Франции и Германии был дубляж у Паразитов

Ответить
56

Российские локализаторы изменили композицию постера:
Быдло без чувство вкуса

Немецкие локализаторы изменили композицию постера, добавив херового фотошопа:
Справедливости ради стот сказать, что, действительно, оригинальный постер не изобиловал деталями. Немцы исправили этот недочет.

Ответить
4

А мне показалось это иронией, т.к. немецкий постер адово пёстрый$

Ответить
28

"Только в России такое возможно" ТМ

Ответить

Забавный магнит

Вячеслав
34

От создателей - "это другое"

Ответить

Полный Филипп

Забавный
8

Смотри какой блокбастер вышел))))) убийца Марвела))))

Ответить

Забавный магнит

Полный
10

Есть еще один у меня))

Ответить

Полный Филипп

Забавный
3

У шерифа припадок будет гыгы ))))))
Надо в новый раздел перенести))) не зря создали же))))

Ответить

Забавный магнит

Полный
5

Думаю у него будет такое лицо, когда он увидит)) 

Ответить

Полный Филипп

Забавный
3

Ахах ))) название знакомое))) не подскажешь, что за фильм? )))))))))

Ответить

Забавный магнит

Полный
2

На гифке "достать ножи"

Хм, остров, планета, да какая разница! :d

Ответить

Полный Филипп

Забавный
2

"всё и сразу" )))) эпик!

Ответить

Забавный магнит

Полный
2

На гифке "достать ножи"

Хм, остров, планета, да какая разница! :d

Ответить

Полный Филипп

Забавный
4

Ба!! Трусонюх! )))) Классика))))
Парирую)))

Ответить
0

Панин штоле?

Ответить
0

Кто-нибудь, отберите у него скобочки.

Ответить

Забавный магнит

Артём
3
Ответить

Полный Филипп

Артём
2
Ответить
2

Разве могут надоесть скобочки?
Сейчас Таз позову, он живо прилетит;).

Ответить

Полный Филипп

Виктория
2

скобочки это святое, без них никак нельзя ))  прибереги таз до вечера ))))

Ответить

Полный Филипп

Забавный
4

Блин это эпик!! ))) ТРУЛИ ЭПИК)))

Ответить

Забавный магнит

Полный
4

Ну тык, после этого его позвали в одноименный сериал :d

Ответить

Полный Филипп

Забавный
2

Кстати, вот занятно китайцы назвали на английском))

Ответить

Забавный магнит

Полный
3

Китайцы молодцы, соединяют все языки в один!)))

Ответить

Полный Филипп

Забавный
2

Я заметил, у них частенько два варианта попадается. На английском таки престижнее указывать дополнительно))

Ответить
1

Кстати, как он там?

Ответить
2

Русы стали монголо-христианами, а Олег вместе с Иваром летают на воздушном шаре посреди замерзшего озера, где расположен Киев. Это то, что запомнилось.

Ответить

Забавный магнит

Арсений
3
Ответить
1

Полагаю на таком фоне что угодно может поблекнуть. 

Ответить

Забавный магнит

Дмитрий
0

Не знаю, я пока так и не осилил две последние серии предпоследнего сезона :\

Ответить
23

Я даже не знаю, что поражает меня больше: что зарубежные локализаторы тоже переводят надмозгом, или то, что такие наши фильмы где-то еще прокатывают.

Ответить
5

Да че тут думать. Конечно больше поражает, что эти фильмы прокатываеются за границей.
А на счет перевода. Ну там такие же люди, которые понимают, что на "Day D" никто не пойдет, а вот на "Commando" может кто и сходит.

Ответить
4

Там еще может пройти неправильная ассоциация с D-Day. Пойдут люди смотреть военный фильм, а там ремейк "Коммандо" как раз
з.з.ы я сфейлил с первым предположением, по-этому edit :(

Ответить
9

У меня тоже ассоциация с высадкой в Нормандии и почему фильм с Пореченковым так называется я до сих пор не понимаю. Правда, я и фильм с ним не смотрел.

Ответить

Полный Филипп

Максим
0

Счастливый)) я на него в кино ходил, слава богу бесплатно))))

Ответить
0

День Десантника...

Ответить
10

Оказывается иностранцы по мнению прокатчика тоже "тупые" и на неизвестное называние не пойдут. 
В целом понятна ситуация с подобными фильмами. Я тут сам про половину не слышал. Да и в целом понятно зачем некоторые фильмы называют "какаятохуйня: начало".

Ответить
10

Постер "Время первых", шлем СССР, шеврон на рукаве - Россия и её флаг. Норм)

Ответить

Полный Филипп

Анон
0

"чтобы ни у кого не было сомнений" ))

Ответить
6

Мудацкие надмозги, мудацкие надмозги везде одинаковы.
Увы.

Ответить
0

Это не переводчики, а маркетологи и прокатчик выбирают. Переводчик предлагает правильные варианты и их берут во внимание - но далеко не всегда принимают.

Ответить
5

Познавательно 

Ответить
3

На тему футбола - "третьим таймом" называют фанатские потасовки после матчей)

За подборку спасибо, очень интересно получилось)

Ответить
2

«Честно признаться, не могу знать, правильно ли перевели в последних двух случаях, но сомнения все-таки есть.»

На японском (нижнем), написано Furious.

Ответить
1

А ниже — "воин с двумя мечами".

Ответить
2

Может, «Время первых» показалось им слишком пафосным?

Видимо прокатчики считали, что космическая направленность должна ленты должна отражаться с самом её названии. Тогда как услышав "Age of pioneers" без контекста можно подумать, что речь идёт об американских первопроходцах на Диком Западе.

Самая безобидная интерпретация — «Восход Скифа», а дальше по накатанной дорожке домудрили до «Последнего воина» и даже «Ярости».

Самое забавное, что все эти названия отражают суть картины даже лучше, нежели оригинальное )

А вообще интересно, если на Западе почитатели российского (постсоветского) кино? Потому как на наших форумах и раздачах при просьбе посоветовать к примеру корейские фильмы, тут же набросают солидный перечень вроде "Жёлтого моря", "Человека из ниоткуда", "38-й параллели" и так далее. А если задать аналогичный вопрос на американском форуме в отношении наших картин, найдутся ли местные граждане, которые посоветуют ему например "Brat", "Brat 2", "Neadekvatnye lyudi" and very strange mocumentary movie "Green little elephant"?

Ответить
0

осоветовать к примеру корейские фильмы

Тут наше кино скорее с таким же восточноевропеским стоит сравнивать. Польскими, сербскими и т.п. Ну или какие нибудь казахские фильмы, про которые слышали наверное только сами казахи.

Ответить
1

Сербские фильмы вполне известны. Вернее те из них, что снял Кустурица.

Ответить
1

И еще "Сербский фильм"!
Его не забудь!

Ответить
1

Ну так и у нас есть условный Тарковский которого везде знают.

Ответить

Полный Филипп

0

А вот тут оставили как есть ))
Upd
Ок ну почти )))

Ответить
1

Да хрен с этими всратыми шрифтами, но куда "О" уехала?

Ответить
2

"На хрен!" - сказал редактор шрифта и пошел на обед.
"На хрен!" - сказал режиссер, продюсер и все, кто принимал предрелизную версию и пошли в сауну с шлюхами.
"Чё, может поправим?" - робко поинтересовался молодой ассистент. - "Ежика Соника вон всего перерисовали и заново вставляли."
"Уволен, мудила!" - воскликнула второй продюсер, жена какого-то режиссера. - "Умничать тут ещё вздумал! Целых 3000 рублей и на 5 минут откладывать из-за одной только буквы О!"
"Ну, как бы тут весь фильм с большой буквы Нуль переснимать надо!" - гадко гыгыкнул режиссер, теребя пачку засаленных банкнот.

(Да-да, я в курсе, в каком году вышел фильм Коловрат и когда была новость о решении перерисовать Соника. Это для придания яркости.)

Ответить
1

Не развидел конечно, но настроение улучшили, спасибо ;)

Ответить

Полный Филипп

1

Автору в копилку )))

Ответить
1

Только комиссара Каттани не хватает.

Ответить

Таинственный танк88

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

О да, особенно такому дерьмовому проекту как Shawshank Redemption.

Ответить
0

Ну... первоисточник назывался "спасение из Шоушенка".

Ответить
0

«Искупление Шоушенком», нет?

Ответить
–1

Первоисточник, книга.

Ответить
0

Я знаю про Риту, но правильнее всё-же мой вариант.

Ответить

Полный Филипп

1

Ну и в завершении)) Бондарчуку везёт))))

Ответить

Фирменный турник

1

С той, наверное, лишь разницей, что кроме наших кудесников никому не приходило пока еще в голову созидать франшизы на абсолютно пустом месте.

Шта? Те же итальянцы во времена расцвета VHS лепили франшизы таким макаром только в путь.

Ответить
0

Это другое. 

Ответить
0

О, прикольно. Ищо!

Ответить
0

Чувак, а можно конкретнее переводить не английские названия?
К слову, почему в Германии так много фильмов выходит с английским названием?

Ответить

Фирменный турник

0

Однако в мировом прокате она шла как «Spacewalker». Во-первых, почему-то в единственном числе, хотя речь идет о двоих космонавтах.

Космонавтов то двое было, только вот "прогулку" совершал только один, так что название в принципе верное.

Ответить
0

Судя по всему, там наши релизы по каким-то причинам пользуются определенным спросом.

Ну как бы в Германия самая большая русскоязычная диаспора в Европе. Минимум 2,5 млн человек. Но это весьма проблематично подсчитать точно. Можно только посчитать нижнюю планку.

С той, наверное, лишь разницей, что кроме наших кудесников никому не приходило пока еще в голову созидать франшизы на абсолютно пустом месте.

А про такие фильмы, как "Зомби 2", "Терминаторы", "Чужой 2" (и это только самые известные) не слышал?

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }