Ножницы и микрофон: как в Голливуде адаптировали фильмы других стран

Благодаря монтажу и переозвучке можно создавать новые сюжеты и даже менять жанры.

«Планета бурь»
44 показа
12K12K открытий
22 репоста

А я ещё возмущался первым английский дубляжом Dragon Ball Z. Насколько я знаю, суть осталась прежней, вот только локализаторы сильно упростили диалоги, поменяли музыку, переработали монтаж и сделали всем героям до абсурда брутальные голоса. А ещё ходят слухи, что при американском прокате четвёртого фильма из титров убрали оригинальную песню, а вместо неё поставили один из треков группы Disturbed. 

Ответить

Казалось бы, посылай официалов и смотри версию с субтитрами. Да, к тому времени фанаты и пираты делали субтитры на VHS. Вот только DBZ катастрофически не везёт с переводами и изданиями, так что на этих любительских кассетах Сон Гоку и его друзья матерились как сыновья сапожника. 

Ответить

Английская озвучка онеме до сих пор хромает на обе ноги, а самое забавное, это когда игры типа Автоматы/Метал Гира переводят точно также, как детские мультики, не в силах за японской клюквой, абсурдностью и анимешностью разглядеть какие-то серьёзные детали. Ну а чё, с драгонболлом прокатило, тут тоже нормас будет.

Ответить

до абсурда брутальные голоса.

https://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik

Ответить