Шутка про кивок абсолютно запорота переводом (справедливости ради, я и сам не знаю, как можно перевести её, сохранив смысл). "This is a nod to the fact that..." — очень часто встречающееся выражение, означающее что-то вроде "Это отсылка к тому, что...". Комический эффект создаётся из-за внезапно оборвавшейся знакомой фразы.
Шутка про кивок абсолютно запорота переводом (справедливости ради, я и сам не знаю, как можно перевести её, сохранив смысл).
"This is a nod to the fact that..." — очень часто встречающееся выражение, означающее что-то вроде "Это отсылка к тому, что...". Комический эффект создаётся из-за внезапно оборвавшейся знакомой фразы.
Зато если представить что русский вариант читает Дружко, то шутка начинает играть новыми красками
Можно было перевести как "Это является кивком к" или что-то вроде того