«Джентльмены» Гая Ричи выйдут в переводе Гоблина 7 апреля

«Правильный перевод» будет доступен в онлайн-кинотеатре Wink.

96K96K открытий

Комментарий недоступен

Ответить

Переводит как есть. С матами, с адаптацией шуток и т.д.  Большой куш в обычном переводе (лицензионном) и в переводе от Гоблина это просто небо и земля. Можешь сравнить. 

Ответить

Касательно этого фильма... ничего. Там мало мата (3 слова на всё кино) и в официальном дубляже он вполне удачно и красочно обыгран.

Вся тема с «правильным переводом» попытка нажиться на памяти части аудитории о «старых-добрых» временах, когда мата в фильмах Ричи было больше и дубляж Гоблина (в купе с паршивым качеством VHS) был наиболее органичным среди русскоязычных версий.

Сегодня же дед уже давно поехал кукухой и откровенный маргинал, ну а Ричи снимает фильм об элитных преступниках, а не об уличной шпане. В виду чего зацензуриного мата практически нет, так что смысла сочетать этих двоих не больше, чем носить марлевую маску здоровому человеку.

Зато копеечная работа Гоблина и предприимчивый онлайн-кинотеатр срубят немного бабла на старой памяти олдовой аудитории.

Ответить

пожалуйста, наглядно

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Не путайте его "правильные" переводы с его "смешными" переводами Властелина Колец и ЗВ. Если и смотреть в переводе Большой Куш, то только в его переводе.

Ответить

Переводит без всякой отсебятины. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Не знающие английский думают что этот полоумный совок им что-то там «правильно» переводит. И смех и грех.

Ответить

Я думаю самое очевидное - человек знает, что переводит, тематика ему знакома. Вон, где-то по соседству был мем про "Большой куш", там какой-то коротенький отрывок, озвучка звучит просто как родная. Оригинал, наверное, ничто не переплюнет, но как озвучка - хорошая.

Конкретно фильмы Гая Ричи в его переводе звучат идеально, я пытался как-то "Рокнрольщика" послушать в другом - блин, ну вообще не то.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Перевод без цензуры

Ответить

Авторский перевод с сохранением духа оригинала, при этом смешанно так чтобы и как "родное" воспринималось. Местами буквально, местами наоборот - с адаптацией, но сохраняющей образность оригинала понятной в нашем контексте. Плюс тональности довольно удачные.
Большой куш - ярчайший пример.

Ответить

Камрад ты с перва по смотри один фильм из репертуара гениального на сегоднящний день не переводчика , а человека который берет смысл фильма, диалогом, самого сюжета в целом (иностранного) и преподносит нам бывшим людям коммунистического строя на понятном нам языке

Ответить