Вот более точный синопсис: Криминальная драма по мотивам романов Эрла Стэнли Гарднера, действие которой разворачивается в переживающем бум Лос-Анджелесе 1932 года. Перри Мэйсон (Риз) - дешёвый частный детектив, преследуемый воспоминаниями о войне во Франции и пытающийся справиться с последствиями неудавшегося брака.
Спасибо, но оставлю как есть - особого смысла не вижу менять. Общая канва есть, на мой взгляд, достаточно. имдб говорит так: In booming 1932 Los Angeles, a down-and-out defense attorney takes on the case of a lifetime.
Вот более точный синопсис:
Криминальная драма по мотивам романов Эрла Стэнли Гарднера, действие которой разворачивается в переживающем бум Лос-Анджелесе 1932 года. Перри Мэйсон (Риз) - дешёвый частный детектив, преследуемый воспоминаниями о войне во Франции и пытающийся справиться с последствиями неудавшегося брака.
defense attorney - адвокат защиты, а не детектив.
Спасибо, но оставлю как есть - особого смысла не вижу менять. Общая канва есть, на мой взгляд, достаточно.
имдб говорит так: In booming 1932 Los Angeles, a down-and-out defense attorney takes on the case of a lifetime.
Всмысле детектив? Он же адвокатом всю жизнь был (в рассказах по крайней мере)