Как дубляж третьего «Терминатора» запорол, пожалуй, лучшую фразу во всём фильме
Как дубляж третьего «Терминатора» запорол, пожалуй, лучшую фразу во всём фильме
1010 показов
37K37K открытий

Оффтоп, но в тему.
Блять просто идите нахуй режиссеры дубляжа или кто там ответственен за всю эту ебалу с подбором фраз. Хули вы мне самую эпичную фразу, которую я ждал со времен первых мстюнов заменили какой-то поеботой. Где блять мои "Мстители общий сбор"?

Ответить

В липсинке затерялось.

Ответить

Есть фразы, которые в принципе нельзя перевести из-за непереводимой игры слов в оригинале.
Только недавно узнал, что в Пиле 2 в начале Джон Крамер прямо говорит следователю, где его сын: "you will find your son in the safe and secure state". "In the safe" у нас перевели как "в безопасном месте", и это правильно, но ту же фразу можно было дословно перевести как "в сейфе" - таким образом Крамер намекнул, где в действительности находится его сын, но следователь был разъярён, не понял игру слов и подумал, что Крамер его троллит. Таким образом локализаторы проебали охуенное чеховское ружьё, переворачивающее вверх дном все события в фильме.
С другой стороны, как по-другому можно было адаптировать ту фразу на русский и/или любой другой неанглийский язык?

Ответить

Они еще круче отчебучили с I AM IRONMAN
—-А я так просто железный человек

Ответить