60 дней фильмов и сериалов
по промокоду:
DTF60
Забрать
60 дней подписки Яндекс Плюс бесплатно для новых пользователей, ранее не оформлявших подписку Яндекс Плюс либо подписки, её включающие, при условии привязки банковской карты. Далее — автопродление: 199 ₽/месяц. Действует на территории РФ. Активировать до 31.10.2021 г. https://hd.kinopoisk.ru/gift. Условия: clck.ru/FMQND.

Как дубляж третьего «Терминатора» запорол, пожалуй, лучшую фразу во всём фильме

«Терминатор 3» — откровенно слабый фильм, но у него довольно сильная концовка. Как оказалось, один из лучших элементов картины был беспощадно запорот дубляжом. То, что вы прочитаете ниже, содержит немало ИМХО и СПГС, но ведь так интереснее, правда же?

Третья часть франшизы про киборга-убийцу всегда была для меня одной из самых слабых поделок по вселенной, на одном уровне с «Генезисом». Я, как и многие из вас, был одним из тех школяров, что ждали этого фильма, жадно пытаясь выловить по ТВ каждый новый рекламный кадр. Вот он вышел, и... Кончился. Практически не оставив после себя эмоций и какого-либо вовлечения. Особенно сильно мне не нравился дубляж этого фильма — начиная с подбора голосов и заканчивая бессмысленной «Следи за рукой».

Долгие годы я принимал «Терминатора 3» таким, какой он есть, периодически пересматривая его к выходу новых проектов в этой франшизе. Но относительно недавно мы с друзьями на волне увлечения Terminator: Resistance решили пройти другие «успешные» игровые поделки по этой теме, а именно — The Terminator (Mega-CD) и Terminator 3: The Redemption. Последняя — во многом из-за вставок на английском языке — побудила меня пересмотреть фильм в оригинале.

Позвольте напомнить вам некоторые детали. Его сюжет крутится вокруг идеи о том, что будущее предопределено. Судного дня не избежать, война с машинами случится в любом случае. Конфликт был в том, чтобы пережить Судный день, а не предотвратить его. Но сам Джон Коннор при этом, до последнего сопротивлялся року. Его целью было остановить Скайнет, и направлялся он в бункер не для того чтобы пережить судный день, а потому что верил, что из него можно отключить роботов и остановить ракеты.
Но будущее предопределено. Главные герои оказываются в бункере, роботы «оживают», ракеты взлетают. Конец.

Вернёмся на пару шагов назад, когда главные герои пытались попасть в этот самый бункер. Гермозатворы начинают закрываться, терминатор бросается на пол и держит многотонные ворота руками. Чудовищная сила, близкая к той, что уничтожила его собрата из первой части, обрушивается на него. Всё, что ему остаётся — удерживать их открытыми столько, сколько выдержит его скелет, чтобы Джон и Кейт смогли пролезть вовнутрь убежища.

Проползая мимо гибнущего Т-850, Джон, понимая, что тот из под двери уже не вылезет, задерживается и говорит «Спасибо», на что терминатор отвечает «Я задержу её, бегите!», подразумевая поверженную, но нагоняющую в последнем яростном рывке T-X. Однако в оригинальной озвучке в ответ на «Cпасибо» герой Арнольда отвечает «We'll meet again» — «Мы ещё встретимся».

Нужная реплика на третьей минуте

Эта фраза великолепна. По двум причинам.

Первая причина — достаточно очевидная. Примерно в середине фильма мы узнаём, что Т-850 подчиняется не Джону, а Кэтрин, поскольку именно она программировала его в будущем для защиты. А она это делала потому что Джон в том времени был убит. И убит не случайной машиной, а именно этим самым терминатором. «Мы ещё встретимся, когда я убью тебя».

Вторая — контекстная и более глубокая. Как я писал выше, Джон был уверен в том, что это не просто бункер, а правительственная база, место, откуда можно отменить запуск ракет и остановить «Скайнет». Джон хотел не спастись, а предотвратить войну, но терминатор знал, что предотвратить её невозможно, он намекал Джону на это неоднократно, но тот отказывался это принимать и отчаянно пытался остановить злобный ИИ.

Потому и Защитник, и генерал Брустер скрывали от Джона тот факт, что бункер нужен лишь для того, чтобы укрыться от ядерной войны, и никаких секретных «выключателей» там нет. Фраза «Мы ещё встретимся» — жуткое признание в том, что Джон не сможет предотвратить будущее, Судный день настанет, и этот терминатор неминуемо встретится с главой сопротивления в тот самый роковой день. «Мы ещё встретимся, и ты ничего не сможешь с этим поделать».

Кстати, в вышеупомянутой игре по фильму фраза обретает и более буквальный смысл. Т-850 гибнет не до конца, Джон находит его череп, вытаскивает процессор, и, спустя много лет, применяет его в более тяжелом и мощном роботе для продолжения выполнения его задачи.

Я решил откинуть мысль о том, что эта ошибка прокатчиков была результатом простой халатности, и попытался понять, почему фразу перевели именно так.

В первую очередь, герой Шварценеггера — терминатор, машина. У него есть цель и программа — спасти этих двоих. Ситуация экстренная, Т-Х на хвосте, ракеты на взводе. Гораздо логичнее, что робот скажет нечто рациональное — например, «я её держу, бегите, а не тупите около меня и не прощайтесь», а не станет начинать неуместную сентиментальщину: «Не скучай братишка, ещё свидимся». Я осознаю, что подобная идея вряд ли закладывалась в перевод, однако она достаточно ровно ложится на ситуацию.

Но затем Остапа понесло, и у меня родилась ещё одна любопытная мысль.
Повторюсь, цель терминатора — спасать жизнь Джона и Кейт. Ни больше, ни меньше. У неё нет срока истечения или отметки о выполнении. Есть угроза — надо спасать.

Т-Х — всё, от неё осталась лишь половина, она побеждена. Судный день тоже переживём, ведь бункер — вот он, мы уже в нём. Но и сам Защитник уже не спасётся. Он прижат дверью и обязан добить Т-Х. Он уже принял решение о самоуничтожении, ведь другого оружия у него нет, а рисковать он не имеет права.

Проблема вроде как решена, Джон Коннор спасён, но…
Осознанно или нет, но подобная трактовка концовки приводит нас к идеям из второй части: «Есть ещё один чип». В сиквеле терминатор-защитник осознаёт, что он сам, подобно убийце из первого фильма и его останкам — так же угроза для будущего.

Т-Х — мертва, но есть ещё один терминатор, который угрожает жизни Джона — он сам. Фраза «мы ещё встретимся» — предупреждение, которое Джон должен запомнить на всю оставшуюся жизнь. Последнее послание и шанс Спасителя, чтобы уберечь жизнь Джона от неминуемой угрозы в будущем. Почему именно такая фраза? Однажды Джон уже пережил потерю терминатора-защитника. «Дядя Боб» настолько отложился в его памяти, что именно из-за тёплого чувства привязанности к нему Коннор попал в ловушку убийцы в будущем (Об этом Т-850 напрямую говорит в фильме). Это значит, что и последнюю фразу нынешнего хранителя Джон сохранит в себе на всю оставшуюся жизнь. Будут проходить десятилетия, но Джон запомнит, что однажды он ещё встретится со своим роковым спасителем. И он будет ждать этой встречи, он будет готов. Подобная фраза на прощание — лучшее, что мог сделать терминатор для защиты Коннора от самого себя.

В такой трактовке «Терминатор 3» довольно близко подбирается к теме ответственности машины за свои действия, которой уделили много внимания в «Тёмных судьбах». Но, конечно, эту идею в проходной Т3 точно никто не закладывал — просто между ними возникает интересная связь.

Спасибо всем, кто выдержал поток моих мыслей. Буду рад услышать ваше мнение по теме.

{ "author_name": "Mr.Huracan", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 322, "likes": 607, "favorites": 154, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 132143, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 04 May 2020 22:36:47 +0300", "is_special": false }
0
322 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Страшный рубин

267

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
41

лучший из худших (salvation - пострадал из-за слива сценария и переписывания в угоду хэппиэнда)

Ответить
101

При всей моей нелюбви к Salvation, он в разы лучше 3ей части.

Ответить
11

сеттинг - на славу. все ждали атмосферу ПА - её сделали

Ответить

Людской Мика

Гусь
3

Так круто ведь! Только меня смущает радиация и все с ней связанное. Роботы очистили планету от радиоактивной пыли?

Ответить
24

условности кино. как и тихошагающий в метре огромный робот-харвестер

Ответить
6

Через несколько лет уровень радиации сильно падает.

В Хиросиме уже через 4 года после атомной бомбы стали застраивать новыми районами и заселять людей.

Ответить

Людской Мика

Michael
5

Но радиоактивная пыль никуда не девается.
При попадании в легкие она может вызвать рак! (альфа частицы не могут пробить обычную кожу, а внутри легких она очень тонкая)
UPD: Тут дело немного в другом. В терминаторе глобальная ядерная война. Ресурсов на работоспособность убежишь нет, а тут всю почву упаковывать, ставить фильтры и очищать воду надо.

Ответить
8

У большинства продуктов ядерного взрыва период полураспада меньше года. Только у некоторых много лет.

36 (Кr) Криптон 85 10.6 лет
37 (Rb) Рубидий 90 158 сек
38 (Sr) Стронций 89,90 51 день, 29 лет
53 (I) Йод 131 8 дней
54 (Хе) Ксенон 133, 143 5 дней, 0.5 сек
55 (Cs) Цезий 136, 137 12 дней, 30 лет
56 (Ba) Барий 139 83 мин
58 (Ce) Церий 144 284 дня
84 (Po) Полоний 210 138 дней
86 (Rn) Радон 222 4 дня
88 (Ra) Радий 226 1600 лет
90 (Th) Торий 232 10¹⁰ лет

Плюс где-то читал что многоступенчатые мощные бомбы дают меньше радиактивных отходов, потому что больше материала вступает в реакцию и переходит в энергию. И территория быстрее пригодна к захвату, что и нужно военным.

Ответить
10

Теория конечно интересная, только есть одно но, если при ударах были повреждены какие нибудь АЭС то радиация не исчезнет и через 20 тысяч лет.

Ответить
1

Это да, но радиактивная пыль ведь не равномерно по всей земле распределиться. Будут зараженные зоны, где выпадут радиоактивные осадки, дальше радиация так и останется в этих зонах. Где осадков не было, радиация придет в норму.

И людей больше от голода умрут, чем от радиации. По прогнозам несколько лет не будет урожаев, из-за выбросов в стратосферу сажи от пожаров начнется ядерная зима.

Ответить
0

Радиация разлетится пожалуй в каждый угол, имхо. Ибо как уже писалось, аэс'ы пострадают, и это очевидно, плюс пострадают предприятия по производсиву топлива для этих аэс (=военного урана в том числе). Потому что они стратегически важные объекты. И они произведут, мягко говоря, просто дохрена радиации, которая будет разноситься ветром ой как далеко. Вспомни чернобыль, который европу накрыл, а там даже взрыва не было. Я не силен в теме глобальных природных процессов на Земле, но имхо им в том числе будет нанесен колоссальный урон. Землетрясения, цунами и хуй знает что еще прилетит. Плюс еще вопрос - что будет с генофондом человечества, ибо радиация бьет по генам только так, сам понимаешь. Ибо сценарий убежищ как в том же фаллауте реализовать еще нужно качественно. Так что уж лучше в такой ситуации бежать на встречу грибам, ибо ну его нахуй такую жизнь, лучше побыстрее умереть. Да и к тому же сценарий начала войны того же скайнета вряд ли реализуем от слова совсем, ибо люди свыше явно больше нас понимают все последствия использования ядерного оружия против стран, у которых оно тоже есть. 

Ответить

Людской

Michael
2

Возможно, но у ядерных бомб где-то 90-98% кпд. Эти 2 процента могут убить уйму народа... наверное.
Надеюсь вы правы и в случае новый войны нам надо будет сидеть только 2-3 года в бункерах, а не 100500 лет.

Ответить
7

Нам?

Ответить

Людской

evil
0

*Всем людям.

Ответить
1

мы, все люди, будем как раз той радиоактивной пылью

Ответить
6

Только 2-3 года

Тут люди неделю посидеть в квартире на карантине не могут. 

Ответить
4

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

В Хиросиме уже через 4 года после атомной бомбы

В Хиросиме и мощность бомб была крошечной в сравнении с современными боеголовками (или в сравнении с теми, какие мог применить Скайнет в Терминаторе)

Ответить
–1

А в Припяти?! Те бомбы по нынешним меркам уже слабоваты.

Ответить
0

там не ядерный взрыв был

Ответить

Деловой шмель

Людской
2

Ну если учесть, что полупроводники очень чувствительны к некоторым видам радиации, то вполне могли и почистить. 

Ответить

Людской Мика

Гусь
5

Я когда глянул слитый сюжет и фильм, то понял что мы потеряли :* (

Ответить
3

жиза. разделяю твоё разочарование

Ответить
1

а можете вкратце напомнить, что там?

Ответить
7

будущее (без людей) с гибридами, которые не такие конфликтные как человечество. первые попытки создать машину времени (на несколько минут назад). скайнет - просто программа-помощник, которая служит гибридам (они на фото). коннор (тайно) умирает, а на место него ставят маркуса с лицом джона
здесь не вкратце ->>>> https://kiri2ll.livejournal.com/3280.html

Ответить
7

Херня какая-то

Ответить

Различный глобус

Гусь
5

Убить Коннора и заменить только что придуманным хером с горы — ересь на уровне «Тёмных судеб». Хорошо, что это не сняли. Тогда.

Ответить
2

Первоначальный сценарий обесценивал предыдущие фильмы, как по мне. 

Ответить
0

В 4 столько годных идей и так запороли в итоге

Ответить
0

4 часть худшая, наравне с Темными судьбами

Ответить
8

А мне не понравилось

Ответить
89

А мне во время просмотра очень понравилось(2004, 12 лет было), потом пересматривал еще третий перед выходом 4 части, пересмотрел с удовольствием, а уже только потом узнал в интернете что оказывается фильм говно и его надо критиковать если любишь первые два терминатора.

Но вот последние два это конечно одни странности, честно говоря если они еще раз тронут любимую кинофраншизу детства то уже не куплюсь на это, купился как лох в ноябре(

Ответить
13

Мне тоже

Ответить
2

А я смотрел Терминатор 3 настолько давно, что даже уже не помню - говно или норм.

Ответить
14

Я первых трех терминаторов посмотрел относительно недавно, до этого ни разу от начала и до конца не смотрел. Первые две части меня, привереду, любителя всего современного, реально впечатлили. Было впечатление вкусного коктейля, в котором ингредиенты  подобраны максимально правильно и в равных пропорциях. А третий же терминатор с порога орет "я принес вам ЭКШОООООН", и явно видно, что именно на экшон и графоний делали ставку при съемках этого фильма. На фильм выделено куда больше денег, CGI скакнул на приличный уровень, вот и решили вместо кропотливой работы, постановки диалогов и прочих вещей просто вливать в глаза зрителю тучу взрывов и пулеметных очередей. Не чувствовалась уже та серьезность происходящего из первых двух частей.

Ответить
68

Ну такие вещи и заставляют учить язык и смотреть всё в оригинале, при желании можно хоть  раз в неделю такие посты писать про наших переводчиков. А вы всё "снобизм, снобизм". 

Ответить
52

Искал этот коммент. Да-да, всё надо потреблять в оригинале. А как быть с произведениями не на английском языке? Есть ещё куча других стран, разговаривающих на разных языках и производящих разнообразный интересный контент: книги, фильмы, игры и прочее. Что с ними предлагаете делать? Учить японский чтобы посмотреть аниме? Или французский чтобы почитать книгу? Или польский чтобы поиграть в Ведьмака? Достали уже эти любители "оригинального".

Ответить
134

У тебя какой-то чёрно-белый взгляд. Зная английский, ты хотя бы англоязычный контент будешь потреблять без искажений. А его большая часть.

Ответить
14

Потребление контента на английском буквально приучает к двойным стандартам?

Ответить
7

Где ты двойные стандарты увидел?

Ответить

Комментарий удален

16

Чел, тебе двенадцать? По-твоему есть только два варианта - смотреть все в дубляже, или все в оригинале? В твоей головушке не укладывается, что английским можно покрыть огромные области в кинематографе, науке, играх, книгах? И это только развлекательный контент, с английским тебе будет намного проще найти работу не в твоей родной стране например. Английский давно де-факто интернациональный язык, который котируется везде.

Ответить
–9

Опять маняврируешь.

Ответить
3

Где?

Ответить
42

Искал этот коммент. Уверен, что его автор как минимум в 50% случаев потребляет медиа с англоязычным оригиналом, а французское кино в последний раз смотрел только когда "Артисту" дали "Оскар".

P.S. А польский ли оригинал игрового Ведьмака?

Ответить
9

Ну может он аниме смотрит. Тем не менее, если от какого-нибудь японского профит для большинства аниме и мангой ограничевается(большинства, всмысле без тех, кому японский нужен для переезда или работы и подобного), то английский все же имеет сейчас значителную практическую пользу, будь то путешествия или общение в глобальной сети.

Ответить
2

Причём «Артиста» можно смотреть без знания французского 

Ответить
1

На это и был намёк ;)

Ответить
–11

Да, в оригинале всегда лучше. Просто в случае с английским переводом - он зачастую может получиться не хуже оригинала, учитывая что это самый крупный языковой рынок.
В случае с русским языком в 90% случаев получите отвратительную халтуру.
Каждый раз на эти споры натыкаюсь, каждый раз удивляюсь - о чем тут спорить вообще ?

Ответить
17

С английским все точно так же. На нем не боги говорят и качество локализации волшебным образом не улучшается. Как вспомню коктейль молотова в бладборне и шрифт брайля в дарк соулс 3- сразу приходит понимание, что не только у нас дичь при локализации творится, там на западе надмозги тоже хороши. А выхода тут и нет, все языки не выучишь. Всего в оригинале не оценишь.

Ответить
–2

Конечно, но выбирая между русским и английским - в 99 случаях из 100 английский будет сделан качественнее.

Ответить
8

Нет, просто английский ты не можешь так легко за руку поймать, ведь не знаешь японского и понятия не имеешь, как было бы правильнее и где тут ошибки. А зная русский и английский ты видишь, что русский перевод не всегда совпадает с оригиналом. Только и всего.

Ответить
–1

Можно легко найти разборы от знающих оригинал и сравнить английскую и русскую версии.
Более того, я говорю еще и о дубляже - который в российском варианте обычно отвратительный - безжизненные голоса, экспрессия на пустом месте и тому подобное

Ответить
0

Разборы от овоща из ШифтСабс? Который знает английский, русский, японский... И страдает аутизмом. Ибо дословный перевод с сохранением речевых конструкций оригинала никто и никогда не делает.

Ответить
1

Хз, за что тут минусуют тебя, но всё по делу говоришь. Бюджет не резиновый, а в играх так и не всегда даже русскую локализацию встретишь. Английский - мировой язык и на его поддержку тратится гораздо больше бюджета. Из наших отечественных актеров хорошо озвучивать могут немногие, тогда как на западе на таких актеров и спрос больше, а значит и конкуренция выше, что благоприятно сказывается на качестве. Из хороших озвучек у нас могу только некоторые мульты вспомнить, Моана, например. Из игр, в Апексе у некоторых персонажей хорошая русская озвучка получилась, например, Мираж - Кшиштовский хорош )))

Ответить
5

Интернациональный в плане документации, чел. К качеству контента это не относится. 

Ответить
10

Смотреть с сабами вот и все. Неважно какой язык. Читать то все умеют. Игра актеров это не только как он двигается в кадре и показывает мимику, но ещё и его голос. Даже не представляю, как можно смотреть тот же Властелин колец в переводе, когда там охеренная игра Энди серкиса который играет круто голосом и делает 50% характера Голлума. В том же Ведьмаке весь характер геральта похерен в переводе — в оригинале он всегда разговаривает сдержанным голосом и только когда узнаёт о смерти Цири показывает свои эмоции, а в русской озвучке это не считывается. Ибо всю игру выдавливает из себя разные эмоции неприсущий вообще ведьмаку.
Для меня смотреть/играть в переводе пустая трата времени, все равно что идти в музей, где вместо оригинальных картин буду весеть детские репродукции

Ответить
–3

Ну с играми не все так однозначно. Там чисто кто больше нравится из актеров - русский или оригинальный, (в ведьмаке конечно и просрали) но частенько в играх липсинк можно обратно делать - анимацию под звук, а значит гораздо проще хороший перевод сделать, так что все упирается в игру актеров.

Ответить
–20

Учить японский чтобы посмотреть аниме?

он сам учится, когда смотришь с субтитрами, чем больше смотришь, тем лучше понимаешь, где перевод верен, а где нет.

Ответить
16

Yare yare daze...

Ответить
2

Омае ва моу шиндейру

Ответить
0

ууууу оре ва манко во мисите кора боге

Ответить
0

чин чин гадайски нандаёёёё

Ответить
3
Ответить

Людской Мика

Bolt
0

Я не фанат всей этой темы с английским языком, но он интернациональный. Его можно учить и для поездок, а по фильмам учить его всегда интереснее!

Ответить

Американский

Людской
15

Я не фанат всей этой темы с английским языком, но он интернациональный. Его можно учить и для поездок

Особенно для поездок по Архангельской области или Алтайскому краю :)

Ответить

Людской Мика

Америка…
2

Можно найти англоязычного тимейта и подружится с ним. Будете болтать на английском и играть в сидж/арех.

Ответить

Американский

Людской
10

Хорошая идея :)
P.S. подружитЬся (На тот случай, если будешь учить английского друга русскому) :)

Ответить
–4

Большинство контента на английском всё ещё выходит, сериалы, игры и фильмы особенно. Нет, надо корчить  юродивых постоянно, приводить японский и проч, самому-то не смешно? 
Да и качество английского перевода и дубляжа почти всегда лучше русского. 

Ответить
0

Расскажи это переводу оригинальной 7 финалки, чел

Ответить
1

Что рассказать? Что качество английского перевода и дубляжа почти всегда лучше русского? Если бы я попал в дурку и стал разговаривать с переводами игр, наверно рассказал бы, потому что это правда. 

Ответить
1

Видишь ли, в англоговорящих странах сама сфера перевода, как и многие другие сферы, развита гораздо сильнее, чем у нас. Выучив английский, ты получаешь доступ не только к англоязычным материалам, но и к переводам с других языков НА английский, который почти всегда лучше, чем любой перевод на русский. Скажем, аниме с английскими субтитрами переведено как правило гораздо лучше, потому что английский вариант сделан с японского, а русский фансаб практически всегда делается с английского (а мы знаем, сколько у нас диванных спецов по английскому).

Что касается романо-германских языков (французский, немецкий), то с переводами с них на английский все еще лучше ввиду банальной близости языков. Так что кино на французском зачастую лучше смотреть в переводе на английский, чем на русский.

И что касается Ведьмака, сценарий там хоть и писался в параллели, оригинальный язык игры — английский.

Ответить
0

Ерунда - там такие же адовые переводчики, как у нас. Достаточно поискать фанатские ролики про тамошние кривые переводы 

Ответить
1

 Учить японский чтобы посмотреть аниме?

Ой, на опасную дорожку ступил дружище 

Ответить
1

Если что то очень часто потребляешь, почему бы не выучить. Если ты каждый день читаешь мангу или смотришь аниме, то почему бы не выучить японский? Если только и делаешь что смотришь французский, то имеет смысл учит французский, но никто не заставляет конечно. Просто английского контента дохуища, поэтому его очень выгодно выучить даже для себя.

Ответить
–1

ну среди элит бывает вполне допустимым решением выучить язык, чтобы узнать получше его культуру

Ответить

Радостный меч

Bolt
0

В чем проблема выучить несколько популярных языков?

Ответить
–3

Какие языки выучил ты? Китайский знаешь? Или хинди? А может испанский? Мне теперь для того чтобы почитать книгу на оригинале придётся каждый раз новый язык учить? Столько бреда в комментах написали, я охреневаю.

Ответить

Радостный меч

Bolt
0

Я знаю 5±, но из них три романских, поэтому это читерство. Испанский знаю. Ну, я совершенно хз, зачем мне хинди и китайский: ни болливуд, ни труды Мао меня не интересуют, а Задачей 3 тел я и в переводе удовлетворюсь.

Ответить
–3

Я знаю 5±

А чё так мало? Китайский так вообще самый популярный язык. Ты просто обязан его знать!
И что ещё за? 
Задачей 3 тел я и в переводе удовлетворюсь

Никаких переводов! Тебе что, сложно китайский выучить?

Ответить

Радостный меч

Bolt
–1

Ну, если будет интересно, выучу. Но интересных для меня произведений на китайском нет.

Ответить
0

Смотрите в переводе от Хамстера тогда.

Выше коммент был как раз не о снобизме, а о том что некоторые фразы локализаторы неправильно трактуют, от чего и выходит искаженный сюжет.

Например в порте одной из частей сайлентхилла была кривая локализация на руссоком - друзья не могли решить голволомку тк в русском варианте ключевое слово просто отсутствовало.

Ответить
0

А что за слово, которое нет в русском языке? 

Ответить
0

За линк на игроманию не банят?
https://www.igromania.ru/article/5180/Goryachaya_liniya_igry.html

Вот цитата:
Не могу пройти Silent Hill 2 — не отображается код в печатной машинке. Что делать?

На этот баг напарывались все, кто пытался играть в русскую версию Silent Hill 2, переведенную пиратами. Пройти это место невозможно в принципе. Единственный вариант — установить английскую версию (причем лицензионную, иначе гарантии никакой) и начать игру заново.

Ответить
0

Так это совсем другое, баг. 

Ответить

Комментарий удален

4

I see you are the man of Arabic/Turkish/Chinese culture as well.

Ответить
2

Чел, ты просто узколобый, если думаешь, что контента на английском и на других языках выходит хотя бы поровну. 
С такой логикой

Нет, только английского будет достаточно, чтобы быть в курсе примерно всей поп культуры. 

Ответить

Комментарий удален

2

Ты к инструменту, который решает 90% пытаешься приплести оставшиеся 10% задач и из этого делаешь вывод, что овладевать инструментом, который решает подавляющее большинство задач не нужно, потому что это не 100% и процентовка тебя не интересует. 
Если ты не пытаешься всрато затролить и набросать говна, у меня вопрос 
Ты реально тупой?

Ответить

Комментарий удален

1

@Шериф тут пассажир очень хочет успокоиться

Ответить
1

Я получил ответ на мой вопрос. 

Ответить
–1

Чел, ты нагло врёшь, как и остальные топящие за инглишь. Он решает 90% задач в документообороте и нигде больше. Понимаешь? А ты не мог статейку прочитать дальше заголовка и теперь как зомбарь утверждаешь, что английский решает всё.

Ответить
1

В документооборот, международном общении, научных статьях, общем поиске информации, новостях и  медиа. В абсолютно любой сфере деятельности, если ты знаешь хотя бы только английский и никакой другой язык - ты будешь в порядке. Английский такое подавляющее большинство имеет, что проще всем остальным на нём говорить, чтобы понять друг друга. 

Ответить
0

Арабский язык довольно легко выучить и очень легко забыть, как и суахили. Эх были времена когда я знал более 6 языков. Даже сейчас родным эстонским нормально не владею.

Ответить
2

Ладно, допустим твоя ложь вдруг стала правдой. А с остальными как? 

Ответить
0

А чего сразу ложь? У меня сестра говорит на разных языках: арабский, турецкий, иврит, итальянский, испанский, французский и английский, ну и украинский с русским. Если учил человек, что тут невероятного?

Ответить
0

Не ну раз твоя сестра говорит на изи, то и остальные 8 миллиардов на изичах смогут. Нахуй статистику!

Ответить
0

Куда ж знания-то подевались?

Ответить
0

Утекли в бездну под огромным количеством алкоголя и попыток выхода в окно.

Ответить
0

Жестко. Если правда, тогда сочувствую и желаю сил побольше, чтобы удержаться.

Ответить
1

Эти времена прошли, спасибо конечно. Просто жаль потраченное время на попытки убить себя, жаль все способности и таланты убитые. 

Ответить
–5

Все проще. Многое делается изначально под инглиш, переводчиков, актёров под инглиш тоже легче набрать (читай дешевле/качественее), инглиш автор и сам может поревьюить, в отличии от китайского. Есть конечно исключения, но без доп.сведений озвучка выбирается не сложно: оригинал(знаешь/не знаешь), английский, твой родной язык.
Но я бы предложил учить немецкий, чтобы прочувствовать всю степень оккупации. Открываешь первый первый канал на немецком...

Ответить

Комментарий удален

0

Дефектное с одной ф.
Ну давай расскажи мне где оно дефектное.

Ответить
0

Во всём, чел. Ты не прав во всём, ибо рассказываешь на основе своего восприятия, которое формировалось от общения с маньками, которые думают, что английского хватит для всего.

Ответить
1

Пффф да так и я могу.
Friden Craw, ты не прав во всем ибо рассказываешь на основе своего восприятия, которое формировалось от общения с маньками, которые думают что японского/китайского/хинди хватит для всего.
Не говоря уже о том что ты переиначил мои слова и приписал мне смысл о котором я не говорил. Где именно? Везде, ибо ты переиначил на основе своего восприятия, которое формировалось от общения с маньками, которые думают что японского/китайского/хинди хватит для всего.
Чувствуешь как беседа теряет адекватность от таких ответов?

Ответить
2

Американцы кстате тоже когда переводили покемонов на инглиш много чего вырезали, перевели по другому и некоторые серии запретили. Например японские рисовые треугольники стали пончиками. Все ящыки мира не выучишь.

Ответить
72

"терминатор бросился на пол, под них и стал держать ворота руками изо всех сил" - эта фраза задаток гениального рассказчика.
"Я держу их изо всех сил"
Как ты их держишь? Изо всех, блять, сил!
Сколько именно сил ты тратишь на держание - все блять! А сколько вообще всех сил у терминаторов? Ровно столько, чтобы удержать эти ебаные ворота, пока ты, Джон, задаешь эти тупые вопросы.
Джон, заебал, я изо всех сил держу ебаные ворота, беги.

Ответить
8

Вообще ты хоть и доебался конечно, но орно)
Попробую перефразировать, спасибо за направление

Ответить
1

Да яж поржать)) ты молодец)) так и надо писать, чтобы было веселее

Ответить
1

Сейчас лучше, шеф?

Ответить
13

Проползая мимо "гибнущего" Т-850, Джон, понимая, что тот из под двери уже не вылезет задержался напротив и сказал "Спасибо, держи ее изо всех сил, старина", на что терминатор ответил:
"Пробит мой фирменный доспех
Почти не чувствую я боль,
Куда девался мой успех?
Я нынче сдохну, как герой!
Гибнущий робот!
Я гибнущий робот!"

Ответить
53

Оффтоп, но в тему.
Блять просто идите нахуй режиссеры дубляжа или кто там ответственен за всю эту ебалу с подбором фраз. Хули вы мне самую эпичную фразу, которую я ждал со времен первых мстюнов заменили какой-то поеботой. Где блять мои "Мстители общий сбор"?

Ответить
25

В липсинке затерялось.

Ответить
1

Да мне похуй, они уже заруинили мне семилетнее ожидание.

Ответить
18

Довольствуйся гражданской войной. Ох, простите... противостоянием :P
P.S.: ступил, признаю

Ответить
1

А там чо?

Ответить
3

Название.

Ответить

Людской Мика

A3zazel
1

Слоги

Ответить
1

Буквы

Ответить
1

Пиксели/чернила

Ответить
1

Жидкие кристаллы/раствор

Ответить
1

Атомы

Ответить
1

Протоны нейтроны

Ответить
0

В каком-то из фильмов был намек на ту самую фразу (но ее до конца не произнесли). Только вот не помню, где конкретно это было (вторые мстюны?)

Ответить
1

Да, во вторых мстюнах было после титров

Ответить
0

А что в дубляже сказали?

Ответить
1

Сказали "к бою". Я прям в кинотеатре заорал с этой хуеты.

Ответить
0

Ха-ха-ха

Ответить
25

Есть фразы, которые в принципе нельзя перевести из-за непереводимой игры слов в оригинале.
Только недавно узнал, что в Пиле 2 в начале Джон Крамер прямо говорит следователю, где его сын: "you will find your son in the safe and secure state". "In the safe" у нас перевели как "в безопасном месте", и это правильно, но ту же фразу можно было дословно перевести как "в сейфе" - таким образом Крамер намекнул, где в действительности находится его сын, но следователь был разъярён, не понял игру слов и подумал, что Крамер его троллит. Таким образом локализаторы проебали охуенное чеховское ружьё, переворачивающее вверх дном все события в фильме.
С другой стороны, как по-другому можно было адаптировать ту фразу на русский и/или любой другой неанглийский язык?

Ответить
4

Та же фигня была и с фильмом "Звонок" (The ring), в котором использовали двойное значение слова (звонок/круг). Эту игру слов, увы, никак не передать при переводе. Интересно, а такая же игра слов была в оригинальном японском фильме?

Ответить
4

Интересно, а такая же игра слов была в оригинальном японском фильме?

Точно такая же :D

Ответить
3

Да с "пилой" вообще не просто, я пока что не натыкался ни разу на весомые пруфы, что там действительно "пила", а не вторая форма глагола "видеть(see -> saw)". Jigsaw там вечно то лобзик, то пазл - от перевода к переводу.ч

В итоге из-за названия у меня половина знакомых ожилало от фильма слешел по типу техасской резни...

Ответить
4

Я смотрел вторую часть в пиратском переводе, как только вышла. На первых секундах криповый голос: РЕБУС 

Ответить
1

Если Jigsaw перевели как лобзик, то переводили точно в отрыве от контекста - в оригинале речь именно о кусочках кожи в форме пазлов.
Не обращая внимания на контекст обычно локализуют игры, кстати.
Насчёт пилы - возможно, тоже игра слов, т.к. речь может быть и о самом Джоне (он говорил, что прозвище "saw" ему дала пресса), так и буквально об инструменте, играющем важную роль в первой части.

Ответить
1

в отрыве от контекста

или ссылались на название (Jigsaw -> saw  == Лобзик -> пила), да и пазл там переводили как метку "зигзаг", что тоже тупость, скорее всего это наследение локализаторов первой части и так   пошло дальше.

он говорил, что прозвище "saw" ему дала пресса)

нет, во 2й части он именно говорил про "Jigsaw". Вот кусок из субтитров:

-We haven't been properly introduced. My name's John.
- I thought you liked to be called Jigsaw.
- No, no. It was the police and the press
who coined the nickname Jigsaw.

Ответить
3

А, точно. В дубляже его вроде ещё звали как Конструктор. Уже логично.
Я бы угорел, если бы его Лобзиком называли, как какого-нибудь перса из Сталкера xD

Ответить
2

Вот ты угораешь, а я играл в пиратку Карателя, где главного злодея в оригинале звали Jigsaw. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D1%81%D0%BE
И в том пиратском переводе он реально был Лобзиком...

Ответить