Локализовывали, локализовывали, да не вылокализовывали

Раньше мы говорили о причудах конкретных прокатчиков, а теперь я предлагаю взглянуть на докарантинную сборную фантазеров и хитрецов. Пройдемся по локализациям названий кино зимы-весны этого года. Быть може…

1919 показов
2.5K2.5K открытий

На ворлд-арте ещё обитают чуднЫе переводчики. Эти утырки решили, что им надо переводить абсолютно все названия каких угодно тайтлов, даже если их никогда не лицензировали в РФ и официального русского названия нет. Разумеется, все переводы в духе "The Informer -> ТРИ СЕКУНДЫ".

Ответить

Камрад, ты не поверишь, но не все знают японские иероглифы, но большинству хочется все же узнать, что значат эти их закорючки на РОДНОМ языке.
Но если ты считаешь, что перевод ошибочный, то на ворлдарте доступна правка страницы.

Ответить

Японские и английские названия часто совсем разные, и японское переводить всё-таки предпочтительнее, чем делать кальку с английских

Ответить