Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Самое вкусное в зелёном чае без сахара - это чувство собственного превосходства
Я считаю, смотреть надо так, как тебе нравится, так и смотри
Дубляж дубляжу рознь. Иногда куча актёров стараются - и всё равно без эмоциональное говно, а иногда кураж озвучивает в одну харю с кучей отсебятины, и получается здорово. Не всё, что потерялось при переводе было важно. Не всё можно перевести 1 в 1 и чтобы это адекватно звучало на русском. Английский с русскими то субтитрами подтянуть особо не подтянешь. Каких-то новых смыслов на родном языке произведение тебе не откроет. Это длинная дорога. Полная тяжб и лишений. Без прошлого и будущего. Но если приходится выбирать между одним и другим, я предпочитаю не выбирать вовсе. Но потом выбираю оригинал без субтиров. Выёбываться люблю

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Я считаю, смотреть надо так, как тебе нравится

но ведь смотрят в первую очередь, то как как они могут. Вряд ли кто осознанно отказывается от голоса Дей Льюиса, а не просто потому что он нихера не шпарит на английском.

Ответить

мужик, раскидал как боженька! абсолютли согласен по всем пунктам

Ответить

Во всем согласен. Еще добавлю, читая ты упускаешь часть происходящего на экране, потому-что сфокусирован всегда на субтитры. Общая картина воспринимается, а вот детали, в которых иногда много визуальной информации, проходят мимо. В Аватаре субтитры вообще инородным предметом в воздухе висели и забрали большую часть погружения, это в фильме заточенном на визуал.

Ответить