Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Хейтерам оригинала удачи посмотреть каких нибудь Бесславных ублюдков где говорят на трёх разных языках, а они смотрят на русском))))

Ответить

вот на ублюдках было настроение дубляж глянуть, ахуел я конечно знатно.
с тех пор наверное дубляж и не врубал.

Ответить

Или Апокалипсис Гибсона где говорят на языке майа, у меня мама даже одобряет только оригинал с сабами к нему

Ответить

Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?

Ответить

Субтитры на русском читаешь?

Ответить

Неудачный пример. Во-первых, есть версия, где дублирован только английский. Во-вторых, даже в версии с полным дубляжом при двух одновременно звучащих языках дублирован только один.

Ответить

Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?

Ответить

«Бесславные ублюдки», да, это 100% пример эталонной озвучки персонажами, на грани гениальной в некоторых сценах. Смотреть его в дубляже – просто терять даром время.

Ответить

Да пох. Я Архолос проходил с польской озвучкой и английскими субтитрами, вот уж был экспириенс.

Ответить

В отличном дубляже с несколькими языками переводят английский и дублируют с субтитрами остальные языки

В нормальном дубляже с несколькими языками переводят английский и либо оставляют оригинальный звук на прочих языках, либо переводят его буквально как речь переводчика

А примеров с переводом на русский всех языков в последние годы как раз меньше, чем всех прочих

Ответить