Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Стоит отметить, что начинаешь получать удовольствие от просмотра в оригинале тогда, когда подтягиваешь тот же английский хотя бы до среднего уровня и можешь воспринимать речь на слух. На дубляж потом очень сложно вернуться. Это как если бы вместо лица ДиКаприо вставляли бы лицо Петрова и ты весь фильм вынужден смотреть на эмоции Петрова, а не ДиКаприо. Голос актера очень важен и сильно дополняет его игру.
После этого вырабатывается привычка смотреть в оригинале, даже если знания языка нет. От той же Игры кальмара или Моря спокойствия получил удовольствие, не зная ни одного слова на корейском.
Короче это как перестать пить чай или кофе с сахаром. Вначале как-то странно, потом привыкаешь, а потом сахар в напитке кажется мерзостью.
Но я соглашусь с теми людьми, которые не знают языков и им гораздо приятнее слушать дубляж (сам таким был когда-то). Переход в этом случае совершить будет очень сложно да и ощущения от оригинала не те.

Ответить