Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Если зритель не знает языка оригинала хотя бы на уровне B1, то ему просто бессмысленно выбирать субтитры вместо дубляжа.

Из-за незнания языка теряется всё, на что надрачивают адепты субтитров: сохранение утерянных при переводе смыслов и игра актеров.
Удовольствие от такого просмотра будет меньше, потому что приходится постоянно отвлекаться на чтение.

Все меняется, когда зритель знает язык, в таком случае субтитры помогают при встрече незнакомого выражения, чтобы вместо паузы и поиска слова в словаре можно было просто прочитать перевод и продолжать отдых за просмотром фильма.

Вы прокачиваете свой английский

Это вообще бред. Русские субтитры никак не прокачивают английский. Это самообман и попытка убедить себя, что всё не зря.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Вынужден с тобой не согласится, я не знаю японского, но очень кайфую от качественной озвучки в аниме, никакая другая не приблизиться к ней, даже не зная языка по интонации можно понять эмоции персонажа

Ответить

Не соглашусь, язык на котором сейчас смотрю (не англ) не знаю от слова совсем. Субтитры не особо отвлекают и это намного лучше дубляжа или пиратской озвучки

Ответить

А что за В1, intermediate? И как "измерить" свой уровень языка?

Ответить