Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Очень рад, что в комментах много понимающих людей, а не оригиналофилов. Внесу свою копейку:
Для просмотра фильма с субтитрами нужны особые, идеальные условия и настроение (не всегда и не везде удобно читать, особенно быстро).
Почти невозможно смотреть на телефоне, если экран не лопата и размер шрифта не закрывает половину картинки.
Невозможно смотреть с кем-либо или же в семейном кругу, если хотя бы один зритель не такой двинутый или просто читает чуть медленнее.
Кто бы что ни говорил, но если смотришь с сабами, теряешь как минимум 30% визуального восприятия. Вот автор поста говорит что-то про игру актёров, но это относится только к его речи и голосу, а если читать сабы, можно сильно проиграть в считывании мимики, что также немаловажно. Кроме того, можно случайно упустить и другие мелкие детали и даже не знать об этом. Также в фильмах есть много визуально значимых моментах (особенно в экшенах), где отвлекаться на чтение ну полное фиаско!
Озвучка того же условного Лео ДиКаприо может быть даже лучше оригинала. Оригиналофилы будут пускать пену изо рта и кричать, что так мы не слышим игру реального актёра!!!!!! На что я легко и спокойно парирую: "А пох!". Кино надо рассматривать как цельное произведение, где актёры лишь инструмент, а их голоса и телане имеют реальной ценности. Многих актёров переозвучивают другие актёры, особенно тех, кто не умеют петь или чей голос визуально не соотносится с внешностью. Мне пох какой там у кого реальный голос в кино! Я смотрю на персонажа, а не на знакомого человека... и эти можно легко унять диссонанс восприятия того, что у одного рыла от фильма к фильму, от озвучки к озвучке, может быть разный голос. Я уж молчу о дебильных спорах о том, чья озвучка МУЛЬТФИЛЬМА лучше! Эти персонажи вообще нарисованные, а оригиналофилы все равно призывают смотреть оригинал, дескать там актёров подобрали сами авторы, а не кто-то там! А ничего, что наша озвучка многих мультиков значительно лучше оригинала? (примеры: дубляж Гурен-Лагган, Шрек, Черепашки ниндзя в озвучке ОРТ)
А по поводу изучения языка оригинала... Ну слушайте, если вы именно с этой целью смотрите в оригинале с сабами - может оно и поможет... именно если ты слушаешь и стараешься вычленять отдельные звуки, слова и т.д. Однако в таком случае должны быть вторые сабы - на оригинальном языке, чтобы можно было сопоставить услышанное с написанным. Короче, я тут фильм пришёл смотреть, а не язык изучать, твою налево!!

Но если действительно хочешь нормально и без ограничений внимать оригинал, тогда надо учить язык... Иначе никак. Иначе нет разницы, смотришь ты с сабами или озвучкой, все зависит лишь от привычек и удобства условий восприятия, так или иначе ты ограничен.

Ответить

дубляж Гурен-ЛагганАнтипример, я бы сказал.
Когда на русском языке пытаются воспроизвести японскую сценическую экспрессию, получается какой-то кринж.

Ответить

Оригиналофилы будут пускать пену изо рта и кричать, что так мы не слышим игру реального актёра

Кино надо рассматривать как цельное произведение, где актёры лишь инструмент

Ты сам себе противоречишь. Кино цельное произведение, актеры часть этой целостности. Соответственно урезая голоса актеров, заменяя их голосами Иванов Пупкинов ты нарушаешь эту целостность.

Ответить

Да хуй знает чем они лучше, больше пафосной театральной хуйни

Ответить